The King of Erin and the Queen of the Lonesome Island (13/19)

The King of Erin and the Queen of the Lonesome Island (13/19)

t.me/english_frank

Король Ирландии и королева Одинокого Острова

At the head of the stairway (на верхней площадке лестницы; head — голова; верхняя часть /чего-л./, верх, верхушка) he went into a chamber (он вошел в какую-то комнату), where he found the most beautiful woman (где он обнаружил самую красивую женщину; to find /found/) he had ever seen (которую он когда-либо видел; to see /saw, seen/), stretched on a couch asleep (растянувшуюся на кушетке, спящую). "I'll have nothing to say to you (мне нечего тебе сказать: «у меня не будет ничего сказать тебе»)," thought he (подумал он; to think /thought/), and went on to the next (и прошел дальше к следующей /комнате/); and so he looked into twelve chambers (и так он заглянул во /все/ двенадцать комнат). In each was a woman more beautiful than the one before (и в каждой /последующей комнате/ была женщина, более красивая, чем в предыдущей: «чем /женщина/ до этого»).

  

At the head of the stairway he went into a chamber, where he found the most beautiful woman he had ever seen, stretched on a couch asleep. "I'll have nothing to say to you," thought he, and went on to the next; and so he looked into twelve chambers. In each was a woman more beautiful than the one before.


But when he reached the thirteenth chamber (но когда он добрался до тринадцатой комнаты; to reach — протягивать, вытягивать; достигать, доезжать до) and opened the door (и открыл дверь), the flash of gold took the sight from his eyes (вспышка золотого сияния ослепила его: «вспышка золота отняла зрение у его глаз»). He stood a while (он постоял немного; to stand /stood/) till the sight came back (пока зрение не вернулось), and then entered (а затем вошел). In the great bright chamber (в большой светлой комнате) was a golden couch (стояла золотая кушетка), resting on wheels of gold (покоящаяся на золотых колесах; to rest — отдыхать, лежать, спать; опираться /на что-л./, покоиться /на чем-л./).

 

But when he reached the thirteenth chamber and opened the door, the flash of gold took the sight from his eyes. He stood a while till the sight came back, and then entered. In the great bright chamber was a golden couch, resting on wheels of gold.


The wheels turned continually (колеса непрерывно вращались; to turn — поворачивать; вращаться, кружиться); the couch went round and round (кушетка все кружилась и кружилась: «двигалась кругом и кругом»; to go /went, gone/ — идти, ходить; двигаться, быть в движении), never stopping night or day (никогда не останавливаясь ни днем, ни ночью). On the couch lay the queen of Tubber Tintye (на кушетке возлежала королева Таббер Тинти); and if her twelve maidens were beautiful (и если ее двенадцать служанок и были красивыми), they would not be beautiful if seen near her (то по сравнению с ней они таковыми не были: «они не были бы красивыми, если /бы были/ увиденными рядом с ней»).

 

The wheels turned continually; the couch went round and round, never stopping night or day. On the couch lay the queen of Tubber Tintye; and if her twelve maidens were beautiful, they would not be beautiful if seen near her.


At the foot of the couch was Tubber Tintye itself (у изножья кушетки находился сам Таббер Тинти; foot — нога, ступня; подножие, подошва), — the well of fire (колодец огня = огненный колодец). There was a golden cover upon the well (на колодце была золотая крышка), and it went around continually with the couch of the queen (и он постоянно двигался кругом = вращался вместе с кушеткой королевы).

 

At the foot of the couch was Tubber Tintye itself, — the well of fire. There was a golden cover upon the well, and it went around continually with the couch of the queen.


"Upon my word (/честное/ слово)," said the prince, "I'll rest here a while (я отдохну здесь немного: «некоторое время»)." And he went up on the couch (и он поднялся: «взошел» на кушетку), and never left it for six days and nights (и провел на ней все шесть дней и ночей: «и ни разу не покинул ее в течение шести дней и ночей»; never — никогда; ни разу).

 

"Upon my word," said the prince, "I'll rest here a while." And he went up on the couch, and never left it for six days and nights.


On the seventh morning he said (на седьмое утро он сказал), "It is time for me now (теперь мне пора: «это время для меня теперь») to leave this place (покинуть это место)." So he came down (так что он спустился /с кушетки/) and filled the three bottles with water from the flaming well (и наполнил три бутылки водой из огненного колодца). In the golden chamber was a table of gold (в золотой комнате был золотой стол), and on the table a leg of mutton (а на столе — баранья нога) with a loaf of bread (с буханкой хлеба); and if all the men in Erin were to eat for a twelvemonth from the table (и если бы все жители Ирландии должны были есть целый год с этого стола; man /pl. men/ — мужчина, человек; twelve — двенадцать; month — месяцев; twelvemonth — год), the mutton and the bread would be in the same form after the eating as before (баранина и хлеб остались бы в том же самом виде после того как их поели, как и до этого).

 

On the seventh morning he said, "It is time for me now to leave this place." So he came down and filled the three bottles with water from the flaming well. In the golden chamber was a table of gold, and on the table a leg of mutton with a loaf of bread; and if all the men in Erin were to eat for a twelvemonth from the table, the mutton and the bread would be in the same form after the eating as before.



Report Page