The Fisherman's Son and the Gruagach of Tricks (6/18)

The Fisherman's Son and the Gruagach of Tricks (6/18)

t.me/english_frank

Сын рыбака и Хитрый Груагах

"Oh, father (ах, отец)!" said he, "it would be hard for you (тебе было бы сложно; hard — усердно, упорно; тяжело, с трудом) to pick me out among the twelve doves (выбрать меня среди двенадцати /других/ голубей), if you had to do it alone (если бы тебе пришлось делать это одному); but I'll tell you (но я тебе расскажу). When the Gruagach calls us in (когда Груагах позовет нас /к себе/), and we go to pick up the wheat (и мы пойдем подбирать = начнем клевать пшеницу), I'll make a ring around the others (я пройдусь вокруг других: «я сделаю круг вокруг других»), walking for myself (вышагивая в одиночестве: «сам по себе»); and as I go I'll give some of them a tip of my bill (и пока я буду идти, я слегка клюну некоторых из них: «я дам некоторым из них кончиком моего клюва»), and I'll lift my wings (и я буду поднимать крылья) when I'm striking them (когда я буду ударять их; to strike).

 

"Oh, father!" said he, "it would be hard for you to pick me out among the twelve doves, if you had to do it alone; but I'll tell you. When the Gruagach calls us in, and we go to pick up the wheat, I'll make a ring around the others, walking for myself; and as I go I'll give some of them a tip of my bill, and I'll lift my wings when I'm striking them.


There was a spot under one of my arms (под одной из рук было /у меня родимое/ пятно) when I left home (когда я покинул дом; to leave /left/), and you'll see that spot under my wing (и ты увидишь то самое пятно под моим крылом) when I raise it tomorrow (когда я подниму его завтра). Don't miss the bird that I'll be (не упусти ту самую птицу, которой буду именно я), and don't let your eyes off it (и не своди с нее глаз); if you do (если ты /ее упустишь/: «сделаешь /это/»), you'll lose me forever (ты потеряешь меня навсегда)."

 

There was a spot under one of my arms when I left home, and you'll see that spot under my wing when I raise it tomorrow. Don't miss the bird that I'll be, and don't let your eyes off it; if you do, you'll lose me forever."


Next morning the old man rose (на следующее утро старик встал; to rise /rose, risen/), had his breakfast (позавтракал), and kept thinking of what his son had told him (и /все/ продолжал думать о том, что сказал ему его сын; to keep — сохранять у себя; держать; продолжать делать что-л.).

At midday the Gruagach took his whistle and blew (в полдень Груагах взял свой свисток и дунул = свистнул; to blow /blew, blown/). Birds came to him from every part (птицы слетелись: «приблизились» к нему со всех сторон; part — часть, доля; край, местность), and among others the twelve doves (и среди прочих были и двенадцать голубей).

Next morning the old man rose, had his breakfast, and kept thinking of what his son had told him.

At midday the Gruagach took his whistle and blew. Birds came to him from every part, and among others the twelve doves.


He took wheat from his pocket (он достал /зерна/ пшеницы из своего кармана), threw it to the doves (бросил их голубям), and said to the father (и сказал отцу /юноши/), "Now pick out your son from the twelve (а теперь выбери своего сына из этих двенадцати)."

 

He took wheat from his pocket, threw it to the doves, and said to the father, "Now pick out your son from the twelve."


The old man was watching (старик /внимательно/ наблюдал /за голубями/), and soon he saw one of the doves walking around the other eleven (и вскоре он увидел, как один из голубей ходит вокруг других одиннадцати) and hitting some of them a clip of its bill (и наносит некоторым из них /довольно сильные/ удары своим клювом; to hit — ударять; clip — стрижка; сильный удар, затрещина, тумак; to clip — зажимать, сжимать; крепко схватить; стричь /ножницами/), and then it raised its wings (а затем он поднял свои крылья), and the old man saw the spot (и старик увидел /то самое/ пятно). The bird let its wings down again (голубь вновь опустил свои крылья: «птица опустила…»; to let down — опускать), and went to eating with the rest (и принялся есть = клевать /пшеницу/ с остальными /голубями/; to go — идти, уходить; начинать /что-л. делать/).

 

The old man was watching, and soon he saw one of the doves walking around the other eleven and hitting some of them a clip of its bill, and then it raised its wings, and the old man saw the spot. The bird let its wings down again, and went to eating with the rest.



Report Page