Mateus 28:19 foi adulterado ou realmente está nos Originais ?
Hó Theós Agápe estiv

MATEUS 28:19 FOI UMA INSERÇÃO OU REALMENTE ESTÁ NOS MELHORES MANUSCRITOS ? ? ? ?



BGB'16, Berean Greek Bible (BGB)
πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος
BHPk+, Bunning Heuristic Prototype Greek New Testament (Koine)
πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου π̅ν̅ϲ̅
BHPm+, Bunning Heuristic Prototype Greek New Testament (Medieval)
πορευθέντες οὖν, μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος
BIB'16, Berean Interlinear Bible (BIB)
πορευθέντες οὖν, μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος
Beza+, Beza Greek New Testament
Πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος.
Πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος.
CT BYZ, Byzantine Textform (BYZ)
πορευθεντεϲ μαθητευϲατε παντα τα εθνη βαπτιζοντεϲ αυτουϲ ειϲ το ονομα του πατροϲ και του υιου και του αγιου πνευματοϲ
CT KJTR, King James Textus Receptus (KJTR)
πορευθεντεϲ ουν μαθητευϲατε παντα τα εθνη βαπτιζοντεϲ αυτουϲ ειϲ το ονομα του πατροϲ και του υιου και του αγιου πνευματοϲ
πορευθεντεϲ ουν μαθητευϲατε παντα τα εθνη βαπτιζοντεϲ αυτουϲ ειϲ το ονομα του πατροϲ και του υιου και του αγιου πνευματοϲ
πορευθεντεϲ ουν μαθητευϲατε παντα τα εθνη βαπτιζοντεϲ αυτουϲ ειϲ το ονομα του πατροϲ και του υιου και του αγιου πνευματοϲ
GA 01, Codex Sinaiticus, designated by ℵ or 01
πορευθεντεϲ μαθητευϲατε πα̅τα τα εθνη βαπτιζοντεϲ αυτουϲ ειϲ το ονομα του π̅ρ̅ϲ̅ και του υιου και του αγιου π̅ν̅ϲ̅
GA 02, Codex Alexandrinus, designated by A or 02
πορευθεντεϲ μαθητευϲατε παντα τα εθνη βαπτιζοντεϲ αυτουϲ ειϲ το ονομα του π̅ρ̅ϲ̅ και του υ̅υ̅ και του αγιου π̅ν̅ϲ̅
GA 03, Codex Vaticanus, designated by B or 03
πορευθε̅τεϲ ουν μαθητευϲατε παντα τα εθνη βαπτιϲαντεϲ αυτουϲ ειϲ το ονομα του πατροϲ και του υιου και του αγιου πνευματοϲ
GA 032, Codex Washingtonianus, designated by W or 032
πορευθεντεϲ ουν μαθητευϲατε παντα τα εθνη βαπτιζοντεϲ αυτουϲ ειϲ το ονομα του π̅ρ̅ϲ̅ και του υιου και του αγιου π̅ν̅ϲ̅
GA 05, Codex Bezae Cantabrigensis, designated by D or 05
πορευεϲθαι νυν μαθητευϲατε παντα τα εθνη βαπτιϲαντεϲ αυτουϲ ειϲ το ονομα του πατροϲ και υιου και του αγιου π̅ν̅ϲ̅
GNTTH+, The Greek New Testament, Produced at Tyndale House, Cambridge
πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος
πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος
✔ Esse Texto aparece também em interlineares russos
πορευθέντες οῦν μαθητεύσατε πάντα τὰ έθνη, βαπτίζοντες αυτοὺς εις τὸ όνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος·
ΠΟΡΕΥΘΕΝΤΕΣ ΟΥΝ ΜΑΘΗΤΕΥΣΑΤΕ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΕΘΝΗ ΒΑΠΤΙΖΟΝΤΕΣ ΑΥΤΟΥΣ ΕΙΣ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΥΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ
πορευθέντες οῦν μαθητεύσατε πάντα τὰ έθνη, βαπτίζοντες αυτοὺς εις τὸ όνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος·
Мф 28:19
ΠΟΡΕΥΘΕΝΤΕΣ ΟΥΝ ΜΑΘΗΤΕΥΣΑΤΕ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΕΘΝΗ ΒΑΠΤΙΖΟΝΤΕΣ ΑΥΤΟΥΣ ΕΙΣ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΥΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ
πορευθέντες οῦν μαθητεύσατε πάντα τὰ έθνη, βαπτίζοντες αυτοὺς εις τὸ όνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος·
ΠΟΡΕΥΘΕΝΤΕΣ ΟΥΝ ΜΑΘΗΤΕΥΣΑΤΕ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΕΘΝΗ ΒΑΠΤΙΖΟΝΤΕΣ ΑΥΤΟΥΣ ΕΙΣ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΥΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ
πορευθέντες οῦν μαθητεύσατε πάντα τὰ έθνη, βαπτίζοντες αυτοὺς εις τὸ όνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος·
ΠΟΡΕΥΘΕΝΤΕΣ ΟΥΝ ΜΑΘΗΤΕΥΣΑΤΕ ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΕΘΝΗ ΒΑΠΤΙΖΟΝΤΕΣ ΑΥΤΟΥΣ ΕΙΣ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΥΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ
πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἤθνη βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος
πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος
Scrivener's Textus Receptus 1894
πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος·
Stephanus Textus Receptus 1550
πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος
📝 Em TODOS os manuscritos, variantes textuais, quer sejam do texto crítico, que sejam do texto majoritário, em TODOS aparece a expressão:
εἰς(em) τὸ(o) ὄνομα(Nome) τοῦ(do) πατρὸς(Pai) καὶ(e) τοῦ(do) υἱοῦ(Filho) καὶ(e) τοῦ(do) ἁγίου(Santo) πνεύματος(Espírito)
▪ destaco que as palavras se encontram no caso genitivo, que denota possessão, isto é, o Nome é do Pai e (καὶ - conjunção ADITIVA) do Filho e (καὶ) do Espírito Santo (no grego aparece de ordem inversa, mas nem sempre se dá assim, At 13:2 mostra em ordem correta: Espírito Santo {εἶπεν[disse] τὸ[o] Πνεῦμα[Espírito] τὸ[o] Ἅγιον[Santo] - At 13:2} , antes da palavra "Espírito" e antes da palavra "Santo" é colocado artigo 2 vezes, mostrando que o Espírito Santo não é algo indefinido ou desprovido de Personalidade, Ele é muito bem qualificado e definido "o Espírito o Santo" )
📝 Destaco também que não são 3 nomes, é em Nome[ὄνομα - SINGULAR] do Pai e do Filho e do Espírito Santo (apenas UM Nome para 3 Pessoas claramente Distintas entre Si, mas unidas em Um único Deus!)
📝 Não são 3 deuses, é UM Único Deus que Se revela em Três Pessoas distintas entre Si: Pai, Filho e Espírito Santo!
💡 Os manuscritos apresentam apenas algumas variações como abreviar algumas palavras ou deixá-las escritas por extenso, alguns manuscritos trazem o Texto sem acentos outros trazem com acentos e alguns manuscritos trazem o Texto com letras maiúsculas e outros com letras minúsculas, e com relação aos acentos, isso varia porque depende da época em que os manuscritos foram escritos, mas o Texto em si está intacto e está presente em todos os manuscritos!
▪ Alguns usam o comentário da nota de rodapé da Bíblia de Jerusalém para dizer que o Texto é falso e que não existe Trindade na Bíblia, porém, esse argumento é muito ardiloso e falso, porque:
1) A Bíblia de Jerusalém tem como base uma tradução francesa;
2) A Bíblia de Jerusalém foi feita por teólogos católicos liberais;
3) Esta Bíblia apresenta livros deuterocanônicos, pseudepígrafos e apócrifos;
4) Esta Bíblia não nega a Trindade, veja como que ela termina a sua nota de rodapé em Mateus 28:19 (isso os anti-trinitários não mostram) :
📝 Quaisquer que tenham sido as variações nesse ponto, a realidade profunda permanece a mesma. O batismo une à pessoa de Jesus Salvador; ora, toda a sua obra salvífica procede do amor do Pai e se completa pela efusão do Espírito
▪ Além do mais, no Batismo de Jesus, que aparece em TODOS os Quatros Evangelhos, pode-se ver de modo claro e evidente que a Trindade está presente! (Mt 3:16-17; Mc 1:9-11; Lc 3:21-22; Jo 1:29-34)
🔥 Outro ponto importante é que o batismo NÃO É APENAS NA PESSOA DE JESUS:
(Bíblia de Jerusalém) :
Mt 3:11, 16-17: "Eu vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais forte do que eu. De fato, eu não sou digno nem ao menos de tirar lhe as sandálias. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo. 16 Batizado, Jesus subiu imediatamente da água e logo os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele. Ao mesmo tempo, uma voz vinda dos céus dizia: "Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo"."
At 1:5: "pois João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo dentro de poucos dias."
Mc 1:8-12: "Eu vos tenho batizado com água. Ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo”. Aconteceu, naqueles dias, que Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão. E, logo ao subir da água, ele viu os céus rasgando e o Espírito, como uma pomba, descer até Ele, E uma voz dos céus: “Tu és o meu Filho amado, em Ti me comprazo”. E logo o Espírito o impeliu para o deserto."
Lc 3:16: "João tomou a palavra e disse a todos: "Eu vos batizo com água, mas vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com o fogo."
At 11:16-17: "Lembrei me, então, desta palavra do Senhor: 'João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo'. Portanto, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, quem seria eu para poder impedir a Deus de agir?"
📝 Um detalhe importante: Em Atos 1:4-5 é Jesus que disse e em Atos 11:16-17 , o apóstolo Pedro faz citação dessa fala de Jesus em Atos 1:4-5
▪Para finalizar, gostaria de mostrar o Texto de Atos capítulo 1, versão: Novo Testamento Judaico
At 1:1-8: "Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, a respeito de tudo quanto Yeshua começou a fazer e ensinar, até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mitsvá, pela Ruach HaKodesh, aos sh'lichim que escolhera; aos quais também, depois de haver sofrido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Elohim. Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Yerushalayim, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual (disse ele) de mim ouvistes. Porque, na verdade, Yochanan imergiu em água, mas vós sereis imergidos na Ruach HaKodesh, dentro de poucos dias. Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel? Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade. Mas recebereis poder, ao descer sobre vós a Ruach HaKodesh, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Yerushalayim, como em toda Yehudá e Shomeron, e até os confins da terra."
✔ até no Novo Testamento Judaico podemos ver que o batismo deve ser feito em Nome da Trindade, até porque nesse capítulo, por MAIS DE UMA VEZ, podemos ver cada Pessoa da Trindade Presente no Texto!
▪O interessante é que a mesma Bíblia de Jerusalém colocou o Texto de Mt 28:19
Mt 28:19: "Ide, portanto, e fazei que todas as nações se tornem discípulos, batizando-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo" (Bíblia de Jerusalém)
📝 E esse Texto (Mt 28:19) também pode ser confirmado por 2 Co 13:13 (ou 14 em algumas versões)
2Co 13:13: "A graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vós!" (Bíblia de Jerusalém)
2Co 13:13: "A graça do Senhor Yeshua HaMashiach, e o amor de Elohim, e a comunhão da Ruach HaKodesh sejam com todos vós." (Novo Testamento Judaico)
Além dos Textos acima, existe um site de judeus messiânicos (que não acreditam na Trindade) que fizeram um artigo sobre esse Versículo (após o conteúdo do artigo, farei meus comentários) :
Tanto a Peshitta em aramaico quanto o manuscrito em hebraico de DuTillet falam em imersão em nome do Pai, do Filho e do Espírito. No mesmo sentido, dispõem os antigos textos gregos: 1) Codex Sinaíticus, 2) Alexandrinus, 3) Vaticanus, 4) Washingtonianus, 5) Bezae e 6) M-1141.
Todavia, no Manuscrito hebraico de Shem Tov, o texto de Mt 28:19 somente possui duas palavras: אתם לכו (Vão), e o verso se encerra por aí. Porém, é de conhecimento público e notório que o Manuscrito Shem Tov é uma cópia rabínica de Mateus, e foi subscrito pelo rabino Shem Tov para atacar a fé daqueles que creem em Yeshua (obra do século XIV). Logo, não pode servir de parâmetro.
Vejamos o que verdadeiramente afirma a Escritura.
Texto aramaico de Mt 28:19 na Peshita:
ܙܶܠܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܰܠܡܶܕ݂ܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܰܐܥܡܶܕ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܫܶܡ ܐܰܒ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܪܳܐ ܘܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ
Tradução do texto acima para o Hebraico:
עַל כֵּן לְכוּ וַעֲשׂוּ אֶת כָּל הַגּוֹיִים לְתַלְמִידִים, וְהַטְבִּילוּ אוֹתָם בְּשֵׁם הָאָב וְהַבֵּן וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ
Tradução para o Português:
“Portanto, vão e façam discípulos [ou: ensinem] dentre todos os povos [ou: gentios], imergindo-os em nome do Pai, do Filho e da Ruach HaKodesh”.
Conclusão: tanto os antigos textos gregos (1- Codex Sinaíticus, 2 – Alexandrinus, 3 – Vaticanus, 4 – Washingtonianus, 5 – Bezae, 6 – M-1141), quanto a Peshitta (aramaico) e os manuscritos hebraicos de Mateus (DuTillet e Munster) falam expressamente em imersão em nome do Pai, do Filho e da Ruach HaKodesh. Isto é líquido e certo e não foi inventado pela Igreja Católica, como pensam alguns, até pelo fato de a Peshitta não ter sido influenciada pela Igreja Católica.
Isto quer dizer que os manuscritos semitas sustentam a doutrina da Trindade? NÃO.
O texto de Mt 28:19 não versa sobre a “Doutrina da Trindade”, mas sim sobre os três gaunin/k’numeh (manifestações, essências, substâncias, aspectos) de YHWH.
De acordo com as Escrituras, é líquido e certo que:
1) YHWH é UM (echad), consoante Dt 6:4 e Mc 12:29;
2) o Pai é YHWH (Gn 1:1; Is 63:16 e 64:7 [ou Is 64:8]; Ml 1:6);
3) o Filho, Yeshua HaMashiach, é YHWH (Is 9:5-6 [ou Is 9:6-7]; Jo 1:1; Fp 2:11; veja que Jo 19:37 cita Zc 12:10, cujo narrador é YHWH);
4) a Ruach HaKodesh é YHWH (Gn 1:2; Is 63:1-11; Sl 51:1-11; II Co 3:16-18).
Em suma, YHWH é UM, mas se manifesta por meio de três gaunin/k’numeh. Logo, a cláusula de Mt 28:19 se refere a estes três gaunin/k’numeh, e não sobre a “Trindade”. Importante observar que a palavra “nome” está no singular, pois os três gaunin/k’numeh possuem um único nome: YHWH.
Acresce registrar que a expressão “em nome do Pai, do Filho e da Ruach” não é, necessariamente, uma fórmula a ser pronunciada na imersão, mas tão somente a indicação dos gaunin/k’numeh de YHWH.
A imersão “em nome de Yeshua” (At 2:38) também não é obrigatoriamente uma fórmula verbal, mas o reconhecimento de que Yeshua é o Mashiach.
📝 acesse o link desse artigo clicando aqui
Comentários:
1) Me surpreendo ao ver judeus messiânicos dizendo que esse Versículo não vem da igreja católica e aparece nos manuscritos gregos, hebraico e aramaicos
2) Me surpreendo mais ainda ao ver que nem assim eles crêem na Trindade
3) Me surpreendo ao ver que eles acreditam que o Pai e o Filho e o Espírito Santo são YHWH
4) Porém, eles cometeram um erro... eles não disseram ao seu público que nesse Versículo existe a conjunção vav ( וְ ) que liga as orações, fazendo clara distinção entre o Pai e o Filho e o Espírito Santo
בְּשֵׁם הָאָב וְהַבֵּן וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ
B'shem haav w'haben w'ruach haqodesh (em Nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo)
5) Infelizmente eles negam a Trindade nesse artigo, e omitem a presença da conjunção vav no Texto...
6) Me surpreendo ao ver que eles dizem que o batismo em Nome de Yeshua não é uma fórmula (e isso é verdade, batizar em Nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo é batizar em Nome de Yeshua, visto que o "Filho" é o próprio Yeshua/ Jesus
7) Agora gostaria que eles explicassem todos esses Versículos que fazem clara distinção entre o Pai o Filho e o Espírito Santo:
🔥 Gn 1:1-3; Is 11:1-3; 42:1; 61:1; Mt 3:13-17; 28:19; Mc 1:9-13; 12:36; Lc 1:64-69; 2:11, 25-30, 40; 4:18; 12:9-10; Jo 1:29-36; 14:16, 26; 15:26; 16:7, 13-15; At 1:1-8; 2:32-33; 4:8-12; 20:21-25, 28; 24:31, 5:3-4, 9; 7:55; 10:38; Rm 8:8-11; 15:16, 19, 30; 1 Co 6:11; 2 Co 1:20-22; 13:13-14; Ef 1:13-17; 2:18; 3:16-17; 4:4-6, 30-32; 5:18-20; Hb 9:14; 1 Pe 1:1-2; 4:14; e muitos outros que fazem clara separação entre as Pessoas da Divindade!
▪Apenas lembrando mais uma vez que não estamos falando de três deuses, mas de Três Pessoas dentro da Divindade (Três Pessoas em UM ÚNICO DEUS)
💡Conferindo como as versões entenderam esse Versículo:
ACF'11, Almeida Corrigida Fiel, 2011
Mt 28:19
Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
ARAi+, Revista e Atualizada Interlinear
Mt 28:19
Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
BDJ, Bíblia de Jerusalem, 1981
Mt 28:19
Ide, portanto, e fazei que todas as nações se tornem discípulos, batizando-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
BEP, Bíblia Sagrada — Edição Pastoral, 1990
Mt 28:19
Portanto, vão e façam com que todos os povos se tornem meus discípulos, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo,
BOLSNT, Bíblia Online SNT, Septuaginta + Novo Testamento, 2017
Mt 28:19
Portanto, indo, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
BdEP, Bíblia de Estudo Pentecostal, 2009
Mt 28:19
Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
Bíblia+, Bíblia Sagrada, com números Strong
Mt 28:19
Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
JFA+, João Ferreira de Almeida (R. A.) com Strong
Mt 28:19
Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
KJA, Bíblia King James Atualizada, 2001
Mt 28:19
Portanto, ide e fazei com que todos os povos da terra se tornem discípulos, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
KJFiel, Bíblia King James 1611
Mt 28:19
Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
Livre, A Bíblia Livre
Mt 28:19
Portanto ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo; ensinando-lhes a guardarem todas as coisas que eu vos tenho mandado.
LivreN4, Bíblia Livre - Nestle 1904
Mt 28:19
Portanto ide, fazei discípulos a todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho, e do Espírito Santo,
LivreTR, Bíblia Livre - Textus Receptus
Mt 28:19
Portanto ide, fazei discípulos a todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho, e do Espírito Santo,
NBV'07, Nova Bíblia Viva, 2007
Mt 28:19
Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os no nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
NVI-br, Nova Versão Internacional, 2011
Mt 28:19
Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
NVT, Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora, 2016
Mt 28:19
Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
OL-pt, O Livro
Mt 28:19
“Portanto, vão e façam discípulos em todas as nações. Batizem-nos em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
VFL, Novo Testamento: Versão Fácil de Ler, 1999
Mt 28:19
Portanto, vão, façam discípulos em todas as nações da terra, batizando-as pessoas em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,