Стратегии синхронного перевода

Стратегии синхронного перевода

Стратегии синхронного перевода




Скачать файл - Стратегии синхронного перевода


























Одесская Национальная Академия Связи им. Синхронный перевод, как вид перевода и профессиональной деятельности, возник относительно недавно. На авансцену международной жизни вышли и Советский Союз, и Китай, и Латинская Америка. Их участники, владея основами иностранных языков, но не будучи переводчиками-профессионалами, не могут уследить за всеми высказываниями, если они произносятся не на их родном языке. Таким образом, роль переводчиков-синхронистов в новом обществе возрастает, и это предъявляет повышенные требования к синхронному переводу. Говоря об особенностях синхронного перевода, следует начать с выяснения того, что представляет собой профессиональный синхронный перевод, в чем он отличается от других видов переводческой деятельности. Согласно принятой классификации, перевод может быть — письменным и устным. Устный перевод подразделяется на перевод с листа, который перестает быть синхронным, приводит к переводческому произволу, нарушению акта коммуникации, ибо то, что составляет существенную характеристику синхронного перевода — непрерывность канала коммуникации, — нарушается и перевод на слух — синхронный и последовательный. Синхронист вынужден ежесекундно мгновенно реагировать на воспринимаемые на слух слова, а точнее, словосочетания. Именно поэтому синхронный перевод отпугивает медлительных людей, хотя и превосходно владеющих иностранным языком. Эти же данные и рассуждения служат подтверждением и следующего из перечисленных выше параметров экстремальности условий деятельности синхронного перевода: Первые работы по проблематике теории и практики перевода вышли из-под пера профессиональных переводчиков, пытавшихся разработать теоретическую базу для подготовки специалистов в данной области. В среде лингвистов и переводчиков, прекрасно знающих о семантических и структурных различиях между языками, превалирующим было утверждение о возможности мгновенного, точного перевода дискурса. По их мнению, синхронный перевод базируется главным образом на навыках говорения в процессе слушания, при котором переводчик полагается на спонтанность речевого воспроизводства при условии, что он обладает почти такой же языковой компетентностью на исходном языке или переводящем языке, как и носитель языка. Какими же качествами должен обладать профессиональный переводчик конференций? Следует также отметить, что в основе синхронного перевода лежит не только спонтанность речевого воспроизводства, но и определенный план, который использует синхронист при осуществлении перевода. Подобный план коммуникативной деятельности существует в виде набора определенных стратегий, позволяющих переводчику мгновенно обрабатывать и перерабатывать поступающую информацию, применяемых синхронным переводчиком в зависимости от конкретной переводческой ситуации. Илюхин, стратегия в синхронном переводе - метод выполнения переводческой задачи, заключающийся в адекватной передаче с иностранного языка на переводимый язык коммуникативной интенции отправителя с учетом культурологических и личностных особенностей оратора, базового уровня, языковой надкатегории и подкатегории. В синхронном переводе прослеживается четкая тенденция к рационализации и упрощению языковой структуры на переводимый язык при быстром темпе подачи материала докладчиком, что является очень типичным при выступлении докладчиков на конференциях. Кроме того, каждый синхронист может оказаться в такой ситуации, когда определенный сегмент текста или какой-либо термин оказался непонятным по различным причинам. В подобном случае возможно использование стратегии проб и ошибок, стратегии ожидания или стратегии знакового перевода. Выбор стратегии и ее смена зависят от множества конкретных факторов, являющихся главенствующими в данной ситуации. Стратегия компрессии в синхронном переводе приводит к выигрышу времени, дает возможность синхронному переводчику выразить мысль более идиоматично и избежать вероятных ошибок прежде всего при переводе на неродной язык. Стратегия ожидания часто используется синхронистами в начале смысловой группы. Она применяется для получения более широкого контекста, что является залогом правильного построения фразы на переводимый язык. Чем выше избыточность речевого акта докладчика или выступающего, тем больше вероятность того, что стратегия вероятностного прогнозирования будет применена успешно. Избыточность включает в себя две составляющие - повторяемость и взаимосвязь компонентов сообщения. При лингвистическом прогнозировании вероятность сочетаемости ряда слов может быть настолько велика, что синхронист-переводчик сможет дать практически стопроцентный прогноз относительно завершения структуры высказывания. В некоторых экстренных ситуациях, когда переводчик не может найти эквивалент на переводимый язык, используется стратегия знакового перевода, что может привести к буквализмам, однако отсутствие на языке перевода ключевого понятия может привести к потере смысла высказывания. Если текст оригинала содержит огромное количество придаточных предложений и вызывает затруднения для синхрониста при передаче логической цепочки высказывания, целесообразно применять стратегию линейности в синхронном переводе. Синхронный перевод основан на правильном понимании оратора переводчиком. Совершенно очевидно, что подобная координация между переводчиком и докладчиком достигается не всегда. В ряде случаев синхронный переводчик переводит не то, что сказал докладчик, а то, что последний хотел сказать intended message , но не озвучил вербально в своем выступлении в силу определенных причин. Конечно, синхронный перевод - это перевод в экстремальных условиях и даже при использовании стратегий СП переводчик не застрахован от ошибок. Учебник для институтов и факультетов ин. Стратегии в синхронном переводе на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода. Предварительные материалы экспериментальных исследований по психолингвистике.

Архив научных статей

Введение в сущность устного синхронного перевода Раздел 2. Стратегии и техники устного синхронного перевода Тема 1. Стратегии и техники устного синхронного перевода 1. Стратегия проб и ошибок 1. Стратегия вероятностного прогнозирования 1. Стратегия знакового перевода 1. Стратегия декомпрессии Тема 2. Темп и скорость устного перевода Тема 3. Развитие объема оперативной памяти переводчика. Практикум по развертыванию и компрессии перевода Тема 5. Работа с прецизионной информацией Тема 6. Формирование навыков переключения на другой язык Тема 7. Специфика жанров устного перевода Тема 8. Практикум по синхронному переводу Тема 9. Тренинг с подготовительными упражнениями для синхронного перевода Тема Практикум по наращиванию скорости Тема Практикум по совершенствованию навыков Раздел 3. Психологическая, лингвистическая и предметно-ориентированная подготовка к устному переводу Раздел 4. Эрратологический аспект устного синхронного перевода. Кроме того, в речи переводчика не должно быть озвученных пауз, слов-паразитов, неоправданных повторов и незаконченных фраз. Трудно предвидеть все темы, с которыми устный переводчик может столкнуться в своей работе, однако можно выделить жанры, с которыми ему неизбежно придется иметь дело: Таким образом, в курсе устного перевода одной из важнейших задач является развитие у переводчиков способности создавать произведения речи в рамках соответствующей жанрово-стилевой разновидности текста. Устный переводчик выстраивает свою речь на языке перевода, руководствуясь как лингвистическими, так и культурными соображениями, принимая решения мгновенно, по возможности предвидя ход мысли оратора. Вместе с тем, переводчики должны постоянно пополнять свои фоновые знания, быть в курсе политических событий и культурных новостей, читать качественные газеты, слушать новостные радиопрограммы на русском и английском языках. Вряд ли кто-то будет спорить с тем, что переводчику необходима хорошая память. Для устного переводчика большое значение имеет оперативная память - способность сохранять в памяти значительные отрезки услышанного текста до момента их передачи на другом языке. Упражнения этого раздела помогают расширить объем оперативной памяти и освоить вспомогательные приемы запоминания. При этом развивается как качественная, так и позиционная память, то есть оптимизируется запоминание большого объема информации и порядка следования единиц информации \[Зражевская, , c. Переводчику часто приходится запоминать блоки прецизионной информации - числа, даты, имена, названия, которые не восстанавливаются из контекста и требуют точной передачи. Поэтому особое внимание уделяется преодолению навыков логически организованного запоминания и ассоциативного запоминания и тренировке навыков линейного запоминания без опоры на логику и безассоциативного запоминания. Еще один навык, необходимый для успешного устного перевода, особенно двустороннего перевода то есть перевода диалога между двумя людьми, говорящими на разных языках - это переключение с одного языка на другой. Причем от переводчика требуется умение быстро переключаться с одного языка на другой как в плане восприятия, так и в плане продуцирования речи. Речевая компрессия и синтаксическое развертывание - разнонаправленные, но равно необходимые для устного переводчика навыки. По сути дела, это навыки свертывания и развертывания информации, строящиеся на умении выделять главное, видеть и выстраивать логические связи. Владение речевой компрессией обеспечивает устному переводчику контроль над временем, как при последовательном, так и при синхронном переводе. При синхронном переводе переводчик должен успеть за оратором и отставание в 10 секунд уже невозможно компенсировать: При последовательном переводе переводчик должен быстро и полно передать речь выступающего: Недопустимо также выражать свою точку зрения прямолинейно, особенно если она критична или негативна. Для представителей русскоязычной культуры, наоборот, характерна, скорее, противоположная манера поведения: Англо-саксонская вежливость часто кажется нам неестественной, нарочитой и даже неискренней. Американская политкорректность также часто представляется надуманной. Однако переводчик вынужден существовать и работать одновременно в двух культурных стихиях и примирять их, поскольку несоблюдение вышеуказанных правил речевого поведения может привести к разногласиям и даже вылиться в конфликт. В видеоролике Dick Fleming, бывший штатный переводчик ЕС, говорит о том, как тренироваться начинающему синхронисту. Он описывает некоторые ключевые навыки и стратегии, которыми переводчику-синхронисту необходимо овладеть, чтобы быть конкурентоспособным на рынке труда. На какие две группы делятся стратегии синхронного перевода? Какие стратегии входят в первую группу? Какие стратегии входят во вторую группу? К какой стратегии рекомендуется прибегать в последнюю очередь? Назовите навыки, необходимые для синхронного перевода. Главная Теория и практикум Раздел 2. Стратегии и техники устного синхронного перевода.

Архив научных статей

Карта москвы олимпийский проспект

Схема регулятора на полевом транзисторе

Архив научных статей

Свадебная арка из цветов своими руками

Цели и задачи раннего развития детей

Архив научных статей

14 14 на часах значение

Фольксваген пассат 2012 технические характеристики

Report Page