Сравнительный анализ библеизмов в английском и русском языках - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Сравнительный анализ библеизмов в английском и русском языках - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Сравнительный анализ библеизмов в английском и русском языках

Проблема дифференциации текстовых реминисценций. Классификация слов библейского происхождения по различным признакам. Отражение библеизмов как части фразеологической системы английского и русского языка в литературе, публицистике и разговорной речи.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ГОУ ВПО "Кемеровский государственный университет"
ФИЛИАЛ КЕМЕРОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА В Г. ПРОКОПЬЕВСКЕ
Сравнительный анализ библеизмов в английском и русском языках
ГЛАВА 1. БИБЛЕИЗМЫ КАК ЧАСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
1.1 Определение основных терминов работы. Проблема дифференциации крылатых слов и текстовых реминисценций
1.2 Своеобразие Библии как источника номинативных единиц современных языков библеизм фразеологический английский русский
1.3 Библеизмы как часть фразеологической системы современного английского языка
1.4 Библеизмы как часть фразеологической системы современного русского языка
1.5 Классификация фразеологизмов библейского происхождения по структурным и семантическим признакам
1.5.3 Структурная и грамматическая классификация ФЕ библейского происхождения
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 Семантические и формальные расхождения между параллельными фразеологическими библеизмами в системе английского и русского языков
2.2 Своеобразие фразеологических единиц с ономастическим компонентом в английском и русском языках
2.3 Факторы, обусловливающие различия в семантике и употреблении библеизмов русского и английского языков
2.4 ФЕ библейского происхождения в художественной литературе и публицистике
2.4.1 Роль ФЕ библейского происхождения как изобразительного средства в произведениях художественной литературы
2.4.2 ФЕ библейского происхождения в современном языке (на материале произведений художественной литературы XX века)
2.5 ФЕ библейского происхождения в разговорной речи
2.6 ФЕ библейского происхождения в газетном стиле (на материале статей российских и британских периодических изданий)
Дипломная работа посвящена исследованию английских и русских фразеологических единиц (ФЕ) библейского происхождения.
Стоит внимательно прислушаться к речи, звучащей вокруг нас, и можно насчитать не менее десятка оборотов, фраз, слов, вошедших в нашу повседневность из текста Библии.
Влияние Библии на формирование и развитие языков народов, приобщенных к христианской культуре, трудно переоценить. Значительное количество лексических единиц современных европейских языков обязано своим происхождением Священному писанию. Кроме того, наряду с отдельными словами, к текстам Библии восходит значительное количество устойчивых словосочетаний, выражений и даже фраз, которые составляют крупный пласт фразеологии современных языков христианских народов.
Функционируя в речи, ФЕ библейского происхождения (библеизмы) в ряде случае не вызывают ассоциаций в сознании говорящего с их былыми значениями, с первоначальным контекстом их употребления. Тот факт, что библеизмы, обладая определенным источником, утрачивают связь с ним, подтверждается отсутствием соответствующих помет во фразеологических словарях.
Целью данной дипломной работы является исследование и сопоставление фразеологических единиц, имеющих библейское происхождение, в системе английского и русского языков, а также интерпретация особенностей библейского цитирования в текстах, принадлежащих к различным функциональным стилям.
Для достижения поставленной цели, автором был обозначен ряд конкретных задач :
1. выявление универсальных особенностей библеизмов;
2. составление классификации библеизмов исходя из их происхождения и структуры;
3. исследование семантики ФЕ библейского происхождения и установление взаимосвязи между исходным значением библеизма и его значением в современном языке;
4. рассмотрение семантико-функциональных различий между английскими и русскими библеизмами;
5. исследование функционирования библейских ФЕ русского и английского языков в текстах публицистического стиля, разговорного стиля и стиля художественной литературы.
6. выявление основных тематических групп исследуемых единиц на основе образцов и понятий, положенных в их основу.
Объект ом данного исследования являются ФЕ библейского происхождения во фразеологической системе английского и русского языка.
Предмет исследования - механизм библейской цитации в русском и английском языке.
Актуальность данной работы состоит в повышенном интересе российской и мировой филологической науки к лингвистическим аспектам анализа библейского текста, обусловленном тем, что Библия, помимо своего религиозного значения для христианских народов, послужила источником ряда выражений, которые, подвергаясь структурным, семантическим и стилистическим изменениям, сделались фактами широкого языкового употребления.
Практическая значимость работы обусловлена возможностью использования ее результатов в спецкурсах по фразеологии, на практических занятиях по английскому языку в теоркурсе лексикологии английского языка.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем предпринимается попытка системного описания ФЕ библейского происхождения английского и русского языков с последующим сопоставительным анализом.
Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы современного языкознания:
- метод сравнительно-сопоставительного анализа
- метод лингвистического описания и наблюдения
Дипломная работа, объемом 86 стр., состоит из введения, 2-х глав, заключения и приложения.
Во введении устанавливаются цель, задачи и методика исследования, а также освещаются актуальность темы данной работы, ее научная новизна и практическая значимость.
Первая глава посвящена изучению различных точек зрения на предмет исследования; в ней определяется терминологическая база, освещается своеобразие библии как источника номинативных единиц современных языков, а также дается характеристика ФЕ библейского происхождения во фразеологической системе современного русского и английского языков. В ней также рассматривается структура и семантика ФЕ библейского происхождения: их структурные типы и преобладающие семантические группы.
Во второй главе дается попытка сравнительного анализа употребления библеизмов в английском и русском языке. Она также посвящена исследованию особенностей функционирования ФЕ библейского происхождения в книжном, разговорном и публицистическом стилях английского и русского языков.
В заключении подводятся итоги исследования, приводятся основные взгляды.
В приложении приводится более полный перечень фразелогических библеизмов.
ГЛАВА 1. Библеизмы как часть фразеологической системы современного русского и английского языков
1.1 Определение основных терминов работы. Проблема дифференциации крылатых слов и текстовых р е минисценций
Исходя из объекта исследования, следует рассмотреть понятие "библеизм" и остановиться на проблеме влияния Библии на фонд номинативно-экспрессивных единиц английского и русского языков, а также роли Библии как одного из источников изобразительно-выразительных средств в публицистике, разговорной речи и художественной литературе.
Под библеизмами в данной работе понимаются отдельные слова современных языков, непосредственно заимствованные из Библии или подвергшиеся семантическому воздействию библейских текстов, а также устойчивые словосочетания, выражения и фразы, восходящие к текстам Священного писания.
Библеизмы русского и английского языков, представленные как отдельными словами, так и фразеологическими единицами, неизменно представляли интерес для исследователей, но в сопоставительном плане рассматривались лишь эпизодически. Исследования, рассматривающие специфику употребления библеизмов в различных языках, находятся в начальной фазе.
Библейские фразеологизмы представляют собой важный и интересный пласт фразеологии во многих языках мира, имеющий существенные отличия от фразеологии, восходящей, например, к греко-римской мифологии, литературным или историческим реминисценциям. Единицы подобного рода заимствуются в основном через литературу, тогда как библеизмы не заимствовались одним языком из другого: в каждом языке происходил отбор из одного общего источника.
Характерными признаками библеизмов являются:
1. отражение в них морально-нравственных норм, правил поведения, установленных в Библии, а также позитивных с точки зрения Библии качеств и черт характера человека,
2. связь с понятием греха, отражение недолжного поведения и отрицательных качеств людей.
Библеизмы по отношению к современному английскому и русскому языкам являются заимствованиями.
Поскольку главным объектом исследования в данной работе являются фразеологизмы , необходимо, прежде всего, определить их основные признаки. В современном языкознании до сих пор нет единого мнения о том, что такое "фразеологизм" или "фразеологическая единица", следовательно, нет и единства взглядов на то, каков состав таких единиц в языке.
Рассмотрим несколько определений фразеологизмов. В "Словаре-справочнике лингвистических терминов" находим следующее определение: "Фразеологическая единица (фразеологизм, фразеологический оборот) - лексически неделимое, устойчивое в составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. С семантической точки зрения различаются: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания" [Розенталь Д.Э., Тельникова М.А., 1985: 377-378].
Н.М.Шанский так определяет термин "фразеологический оборот". "Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более компонентов словного характера, фиксированная (то есть постоянная) по своему значению, составу и структуре" [Шанский Н.М., 1985: 20-21].
И.А.Федосов под фразеологизмами понимает следующее: "Фразеологическая единица - это устойчивое лексико-семантическое единство, внешне напоминающее словосочетание или предложение, обладающее воспроизводимостью, целостным, обычно переносным значением и выполняющее, как правило, изобразительно-оценочную функцию" [Федосов И.А., 1977:25].
Из приведенных определений видно, что объем и значение фразеологизмов разными учеными понимается по-разному. Одни языковеды на первое место ставят лексическую неделимость фразеологизмов. Для Н.М.Шанского главную роль играет воспроизводимость фразеологических единиц. В данной работе будем отталкиваться от определения, данного Н.М.Шанским, как так оно, на наш взгляд, вскрывает самую существенную черту фразеологизмов как готовых, воспроизводимых составных единиц, степень семантической целостности и лексической неделимости которых может быть различной.
На основе наличия известного источника, библеизмы часто относят к разряду так называемых "крылатых слов" ("крылатых выражений").
1. слова, получившие широкое распространение и отличающиеся значительной экспрессией;
2. устойчивые словосочетания, подобные пословицам и поговорками, но происходящие из определенного литературного или исторического источника" [Адмони В.Г., 1988:212]
Библейские крылатые выражения получили от своего источника ряд специфических черт, главными из которых является наличие широкого и сложноорганизованного ассоциативного поля. Оно представляет собой набор различных ассоциаций, которые возникают у читателя или слушателя в связи с данным библеизмом.
Библейские ассоциативные поля способны иметь не только собственно библеизмы (непосредственно рожденные Библией), но и "околобиблейские" единицы (опосредованно, через произведения искусства, религию, фольклор, пришедшие в язык). Возникая на определенном этапе, библейская ассоциация при дальнейшем повествовании может обозначаться вербально, т. е. одна библейская крылатая единица как бы продолжает другую, их поля создают общее тематическое поле и обеспечивают тем самым связанность текста на семантическом уровне.
Функция напоминания обратила нас к литературоведческому термину " реминисценция " , который рассматривается как художественный прием, вызывающий при прочтении текста одного художественного произведения воспоминания о другом художественном произведении. Здесь реминисценция есть форма реализации литературных связей, и с этой точки зрения она стоит в одном ряду с заимствованием, подражанием, пародией, стилизацией.
При этом, однако, необходимо отграничивать "крылатые слова" библейского происхождения от тестовых реминисценций.
Названия исторических и мифологических событий и реалий, личные имена исторических, мифологических и литературных персонажей, на наш взгляд, нельзя считать крылатыми словами (то есть одним из видов фразеологизмов), потому что всякий фразеологический оборот представляет собой генетически словосоч е тание, то есть совокупность не менее, чем двух компонентов словного характера. Для выше обозначенных явлений языка больше подходит более широкий термин " текстовая реминисценция ".
" Текстовые реминисценции (ТР) - это осознанные либо неосознанные, точные либо преобразованные цитаты или иного рода отсылки к более или менее известным ранее произведенным текстам в составе более позднего текста. ТР могут представлять собой цитаты (от целых фрагментов до отдельных словосочетаний), "крылатые слова", отдельные определенным образом окрашенные слова, включая индивидуальные неологизмы, имена персонажей, названия произведений, имена их авторов, особые коннотации слов и выражений, прямые или косвенные напоминания о ситуациях. При ТР может иметься или отсутствовать разной степени точности отсылка к источнику [Супрун А.Е., 1995:17].
Таким образом, можно сделать вывод, что интересующие нас устойчивые выражения ("крылатые слова") являются исходно текстовыми реминисценциями из текста Библии, так же как и однословные ТР. Но свойства фразеологизмов проявляют лишь устойчивые сочетания нескольких слов, которые и являются объектом данного исследования.
1.2 Своеобразие Библии как источника номинативных единиц современных языков
Библия (греч. - biblia - множ. число от biblion "книга книг") - это сборник разновременных, разноязычных, разнохарактерных сочинений, возникших в 8в. до н.э. - 2 в.н.э. Под именем Библия понимается письменное откровение Божие людям. Библия состоит из двух больших частей. В первую часть вошли книги, которые были составлены до Рождества Христова, их совокупность называется Ветхим (буквально "Старым") Заветом. Вторая часть охватывает книги, сочиненные после Рождества Христова - это Новый Завет. Ветхий Завет состоит из памятников древневрейской литературы 12-2 вв. до н. э., написанных на древнееврейском и отчасти арамейском языках.
Новый Завет состоит из памятников раннехристианской литературы 2-й пол. 1 в. и нач. 2 в. н. э., написанных в основном на греческом языке.
Своеобразие Библии как источника исследуемых единиц заключается в следующем:
1. Библия была популярна среди многих народов, она принималась за настольную книгу вероисповедания, ее сюжеты считались действительностью.
2. Библия была известна не только образованным кругам общества, но и простому народу, что способствовало популяризации ее сюжетов.
3. Библия могла легко восприниматься вследствие ее формы; она - завершенный источник, написанный в каноническом неизменном виде.
4. Библия - сборник произведений различных литературных жанров: прозаических и поэтических.
1.3 Библеизмы как часть фразеологической системы современного английского языка
Современный английский язык, подобно другим языкам христианских народов, испытал на себе огромное влияние языка Библии. Священное писание является главнейшим литературным источником фразеологических и лексических единиц английского языка.
"О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много; в течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиомов) вошли в английский язык со страниц Библии. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, так велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей" [Смит Л.П., 1998: 110-111].
Библейское происхождение имеют и отдельные слова английского языка, которые или были непосредственно заимствованы из Библии или подверглись семантическому воздействию библейских текстов. Среди слов-библеизмов можно выделить два разряда. Один составляют нарицательные имена: icon, amen, devil. Другой пласт образует обширная группа собственных мужских и женских имен, которые в настоящие время входят в основное ядро современной христианской канонической антропонимики: John, Paul, Matthew, Peter, Mary, Anna. Однако, как было сказано выше, эти лексические единицы относятся к текстовым реминисценциям и не являются объектом данного исследования.
Число библейских фразеологических оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи, библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие:
A prophet is not without honor, save in his own country
- красивый, но гнилой плод; обманчивый успех
- "бревно" в собственном глазу; собственный большой недостаток
- Намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского: Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное.
- (букв. Может ли леопард перекрасить свои пятна?) ~Горбатого могила исправит.
- хлеб насущный, средства к существованию
- (букв. капля в ведре); ~ Капля в море.
- (букв. муха в мази); ~ Ложка дегтя в бочке меда.
- земные блага (хлебцы и рыбы, которыми Христос, по евангельскому преданию, накормил сотни людей, собравшихся слушать его)
Помимо вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые предложения-поговорки и различные именные (с главным словом существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов:
To condemn oneself out of one's mouth
To escape by the skin of one's teeth
To sit under one's vine and fig-tree
To sow the wind and reap the whirlwind
- еле-еле спастись, едва избежать опасности
- заклать упитанного тельца (для угощения блудного сына)(т.е. встретить радушно, угостить лучшим, что есть дома)
- сидеть под своей лозой и смоковницей (т.е. спокойно и безопасно сидеть дома)
- посеять ветер и пожать бурю; жестоко поплатиться
- поклоняться золотому тельцу (т.е. выше всего ценить богатство, деньги)
Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами. Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был в нем переосмыслен, а также мог быть изменен порядок слов или быть отброшены архаические формы слов. Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении " заклать упитанного тельца " . Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома . В ФЕ gall and wormwood - нечто ненавистное, отвратительное изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли ( the wormwood and the gall ). В выражении whatever a man sows , that shall he reap - ~ что посеешь, то и пожнешь отброшена архаическая форма глагола to sow (ср. whatever a man soweth , that shall he reap). Существуют случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой, например:
Not to let one ' s left hand know what one ' s right hand does - левая рука не ведает, что делает правая (совр. вариант).
When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth - " У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая " (библейский прототип).
Некоторые ФЕ восходят не к библейской цитате, а к библейскому сюжету.
Так библейские образы и понятия мы находим в таких фразеологизмах, как forbidden fruit - запретный плод, Job ' s comforter - горе-утешитель, Judas ' kiss - поцелуй Иуды, a prodigal son - блудный сын, a dead letter - мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг .
1.4 Би блеизмы как часть фразеологической системы современного русского языка
В течение примерно тысячи лет, начиная с появления на Руси христианства, а с ним и книг Священного Писания -- Библии, в русский язык вливается мощный поток библейской лексики и фразеологии.
Отдельные библейские тексты на славянский язык перевели просветители славян - Кирилл и Мефодий (IХ в.), но длительное время у славян не было цельной Библии как самостоятельной книги. Путем сведения воедино бытовавших на Руси переводов и выполнения новых (по отношению к недостающим текстам) Новгородский архиепископ Геннадий в 1499 году получил, наконец, полную рукописную славянскую Библию, которая затем легла в основу первой печатной (Острожская Библия 1580-1581 годы) и - конечно, с большими модификациями - печаталась вплоть до Октября 1917 года.
Популярность Библии и обращение к библейским текстам, повысили и активность использования библеизмов в художественных и публицистических текстах. Если же обратиться к словарному составу современного русского языка в целом, количество библеизмов не поддается исчислению.
Наряду с отдельными словами (ангел, дьявол, икона), в русский язык вошло огромное количество устойчивых словосочетаний и фраз из Библии, - например, Дух Божий ; да будет свет ! По образу и подобию . Ср. также: сотворение мира ; шесть дней творения ; венец творения . Библеизмы из Ветхого Завета: - в поте лица своего ; око за око, зуб за зуб ; возлюби ближнего, как самого себя ; не хлебом единым ; притча во языцех ; Бог дал, Бог взял ; да сгинет день !; суета сует и всяческая суета ; время разбрасывать камни и время собирать камни ; не рой яму другому ; камень преткновения и др.
Крылатыми стали, в частности, некоторые ветхозаветные заповеди: не сотвори себе кумира ; не приемли имени Господа Бога твоего всуе; помни день субботний; почитай отца твоего и матерь твою; не убий; не укради; не пожелай жены ближнего твоего и др.
В работе "Искусство как посредник в освоении библейских крылатых выражений" С. Г. Шулежкова дала количественную характеристику библейских языковых единиц в словарях и справочниках, По ее подсчетам, в собрании М. И. Михельсона "Русская речь и мысль. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии" (1902-1903 гг.) включено более 300 библеизмов; свыше 200 библейских единиц вошло в справочник Н. С. и М. Г. Ашукиных "Крылатые слова" (1950г.); Н. А. Горбачев описал 683 библейских афоризма (1991г.). По свидетельству самой С. Г. Шулежковой, не менее 20% фонда крылатых выражений современного русского языка восходит к Библии.
Судьба библейской фразеологии русского языка довольно необычна. Будучи весьма распространенной во всех сферах языка до 1917 г., она значительно сократилась в объеме и утратила былую употребительность за годы советской власти, когда Библия находилась под запретом. В результате многие библейские фразеологические единицы (БФЕ) попали в разряд устаревших (например, кимвал бряцающий, гроб повапленный, взыскующие града, вопиять гласом великим и др.), другие утратили свою мотивированность, так как потеряли связь с хорошо известными прежде библейскими сюжетами.
Однако за последнее десятилетие начался обратный процесс, и в результате снятия многих запретов и ограничений вновь возник интерес к книгам Священного Писания, который сопровождается повторным ростом употребительности БФЕ в русском языке.
Большое количество БФЕ встречается во многих языках народов, исповедующих христианскую религию, и, следовательно, могут быть квалифицированы как интернациональные. В русский язык такие фразеологизмы пришли главным образом через старославянский из древнееврейского (ФЕ Ветхого Завета) и греческого (ФЕ Нового Завета) и функционируют преимущественно в виде калек.
Среди русских БФЕ выделяется группа, которую можно условно назвать "добиблейскими ФЕ" ( расставлять сети кому; рыть (копать) яму кому, под кого; корень зла; соль земли; камни вопиют (возопили) и др.). Это фразеологизмы, которые уже в Библии употреблялись как метафорические обобщенно-образные обороты. Примером могут служить многие изречения пословичного и афористического характера из Книги притчей Соломоновых.
К группе добиблейских фразеологизмов примыкают и многочисленные собственно библейские метафорические обороты, использованные в притчах и проповедях Иисуса Христа, пророков, евангелистов (например, пословица о верблюде, которому легче пройти сквозь игольное ушко, чем богатому попасть в рай, -- из притчи о богатом юноше; или пословица о сучке в глазу брата и бревне в своем глазу -- из Нагорной проповеди и др.).
В группе "постбиблейских ФЕ" выделяются две подгруппы:
а) БФЕ, образованные в результате метафоризации библейских свободных словосочетаний ( избиение младенцев; зарыть талант в землю; бросить камень в кого; земля обетованная; нести <свой> крест и др.); среди этих БФЕ также много интернациональных;
б) БФЕ, которые вообще не встречаются в Библии (ни в прямом, ни в переносном значении), а образуются уже в русском (или в каком-либо другом) языке на основе тех или иных библейских сюжетов (например, Аредовы веки жить / прожить; Мафусаилов век жить / прожить; до положения риз напиться; фиговый листок и др.). Такие БФЕ, как правило, не встречаются в других языках и могут называться национально-заимствованными.
Многие БФЕ в процессе их функционирования в русском языке приобрели новые значения или изменили свою семантику и грамматическую форму. Так, значение БФ валаамова ослица (покорный, молчаливый человек, который неожиданно для окружающих выразил свое мнение или протест) является интернациональным, но только в русском языке возникло еще одно значение (причем с бранной окраской) -- глупая, упрямая женщина, поскольку именно в русской национальной культуре осел является эталоном глупости и упрямства (экстралингвистический фактор), а существительное ослица женского рода (собственно лингвистический фактор).
Выражение беден как Лазарь восходит к Библейскому рассказу о нищем Лазаре, который лежал в струпьях у ворот богача и рад был напитаться хоть крохами, падающими со стола его (Лука, 16: 20-21). Этот стих о бедном Лазаре на Руси пели обычно нищие, отсюда и БФЕ петь Лазаря (прикидываясь несчастным, плакаться, жаловаться на свою участь).
В русском языке Вавилон -- это символ разврата, блуда, пьянства. Отсюда и такие БФЕ, как вавилонская блудница; выводить (писать) Вавилоны (о пьяном); разводить Вавилоны <языком>. Другое же значение, связанное с шумом, гамом, суматохой и неразберихой, в русском языке выражается оборотом вавилонское столпотворение и первоначально означало творение (строительство) вавилонского столпа (башни), однако в настоящее время ассоциируется уже с толпой (толпа -- толпиться -- столпиться - столпотворение). В данном случае наблюдается влияние самого языка.
Многие русские БФЕ имеют ироническую окраску, зафиксированную словарями, например: в костюме Адама; в костюме Евы; злачное место; избиение младенцев; явление Христа народу и т. д.
В ряде случаев ирония может изменить семантику БФЕ на антонимичную, причем новое значение из контекстуального может перейти в узуальное. Например: кающаяся Магдалина -- первоначально: женщина, вернувшаяся после развратного образа жизни к труду и праведности. Однако нередко так иронически называют человека, плаксиво, неискренне кающегося в своих проступках. Точно так же агнцем Божиим называют не кроткого, скромного и чистого человека, а напротив -- хитрого, коварного и лицемерного.
Таким образом, русские ФЕ библейского происхождения могут быть как интернациональными, так и возникшими на русской национальной почве.
Своеобразие русской библейской фразеологии создается в процессе ее функционирования в русском языке и определяется и экстралингвистическими, и собственно лингвистическими факторами в их совокупности.
2 .1 Семантические и формальные расхождения между параллельными фразеологическими библеизмами в системе английского и русского языков
Несмотря на наличие общего источника, параллельные фразеологические библеизмы в разных языках имеют семантические, лексические и грамматические расхождения. Причины семантических и формальных расхождений ПФБ в разных языках носят как лингвистический, так и экстралингвистический характер. В зависимости от характера расхождения может быть выделено несколько типов соотношения ФБ: полные эквиваленты, частичные эквиваленты, аналоги, неэквивалентные и лакунарные ФБ.
Частичные эквиваленты различаются по семантическому объёму. В данной группе можно выделить несколько подтипов.
1) БФ, совпадающие полностью по компонентному составу и грамматической организации: англ. to bear one's cross - рус. нести свой крест. Данная параллель восходит к Евангелию. БФ полностью совпадают по компонентному составу и грамматической организации. Значение английского и русского БФ полностью совпадают - безропотно переносить все превратности судьбы.
2) БФ, имеющие различия в структурно-грамматической организации: рус. валаамова ослица - англ. Balaam's ass. При структурной близости БФ и одинаковом компонентном составе значения БФ различаются. Русский и английский БФ имеют одно общее значение: 'молчаливый, покорный человек, который вдруг заговорил'. Русский БФ имеет и второе значение: 'глупая, упрямая женщина', и является бранным.
3) БФ, имеющие различия в компонентном составе и грамматической структуре: рус. хлеб /наш/ насущный - англ. daily bread. И русский, и английский БФ имеют одно общее значение: 'средства к существованию'. Русский БФ имеет ещё одно значение: 'самое важное, необходимое'. Имеются расхождения и в компонентном составе БФ, что обусловлено различными переводами Библии.
Частичные БФ характеризуются расхождением в семантическом объеме, что проявляется с случаях моносемии / полисемии, обоюдной полисемии с расхождением в одном из значений, а также некоторых различий в семном составе БФ. БФ данной группы при совпадении компонентного
Сравнительный анализ библеизмов в английском и русском языках дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Контрольная работа: Факторы воздействующие на электронные средства
Контрольная Работа Номер 1 Ответы
Курсовая работа по теме Проблемы безработицы и иммиграции в политике стран ЕС
Технологии Современного Обучения Реферат
Реферат: , ивное сообщение
Реферат по теме Функциональные стили современного русского языка
Курсовая работа по теме Субъекты малого и среднего бизнеса
Курсовая Работа На Тему Зовнішня Политика Срср В Післявоєнний Період
Мини Эссе Как Стать Министром
Реферат: Расчёт тепловой схемы паротурбинной установки с турбиной типа К - 11 - 3.6
Курсовая работа по теме Безработица: понятие, причины, виды, социально-экономические последствия
Реферат: Международное право в правовой системе Республики Беларусь
Курсовая работа по теме Зарубежные модели бухгалтерского учета: Великобритания
Реферат по теме Феномен мировой рок-культуры
История Сестринского Дела В России Реферат
Доклад: Применения Депакина при эпилепсии
Курсовая Работа На Тему Открытие Кофейни "Кав’Ярня"
Доклад по теме Влияние оздоровительной физической культуры на организм
Дипломная работа по теме Правовое регулирование частной медицинской практики
Всероссийская Контрольная Работа Безопасность
Трудовые споры - Государство и право курсовая работа
Франція - География и экономическая география реферат
Система антикоррупционных уголовно-правовых норм - Государство и право курсовая работа


Report Page