Составление тезауруса по теме "Горный и пешеходный туризм" на материале русского и испанского языков - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Составление тезауруса по теме "Горный и пешеходный туризм" на материале русского и испанского языков - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Составление тезауруса по теме "Горный и пешеходный туризм" на материале русского и испанского языков

Определение понятия "тезаурус", обзор идеографических словарей. Особенности выявления элементов (семантических групп) и ключевых слов предметной области тезауруса "горный и пешеходный туризм" в русском и испанском языках, приемы сопоставления элементов.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.


Глава 1. Тезаурус как идеографический тематический словарь
1.2 Исторический обзор идеографических словарей
Глава 2. Особенности составления тезаурусов по теме «горный и пешеходный туризм»
2.1 Методы и алгоритм ручного составления тезауруса
2.2 Особенности выявления элементов тезауруса «горный и пешеходный туризм» в русском и испанском языках
2.4.1 Выявление семантических групп в испанском языке
2.4.2 Выявление семантических групп в русском языке
2.3 Выявление ключевых слов предметной области в испанском и русском языках
2.4 Классификация элементов тезауруса «горный и пешеходный туризм» в русском и испанском языках
2.5 Основные приемы сопоставления элементов тезауруса «горный и пешеходный туризм» в испанском и русском языках
В наше время наблюдается возрастание интенсивности информационного потока, что создает определенные трудности ориентации в громадном объеме недостаточно упорядоченных материалов. По мере развития Интернета обостряется парадокс: вероятность присутствия необходимой информации в глобальном информационном пространстве растет, а вероятность ее нахождения - уменьшается. Один из способов решения этой проблемы - информационно-поисковый тезаурус. Его используют как инструмент для организации, индексирования и управления большими объемами данных.
Актуальность темы исследования. Существующих тематических русско-испанских и испано-русских словарей-тезаурусов явно недостаточно, многие отрасли знания остаются незатронутыми, или рассматриваются поверхностно (наиболее употребительные термины и выражения). Так, незаслуженно обходится стороной рассматриваемая в данной работе тематика горного и пешеходного туризма. Однако этот вид туризма становится все более популярен. Как в России, так и в Испании и в испаноговорящих странах Латинской Америки есть масса интересных туристических маршрутов. Самые знаменитые среди них это путь Сантьяго, тропа инков, а также множество горных вершин и вулканов в Андах. Многие разрабатывают и прокладывают собственные авторские маршруты, планируют индивидуальные путешествия. В связи с этим необходимо создать русско-испанский и испано-русский двуязычный тезаурус, составленный из слов и выражений, характерных для описания и употребления в профессиональной среде по теме: горный и пешеходный туризм, а также их толкований.
Такой тезаурус позволит структурировать и накапливать информацию, релевантную для этой области знания, производить смысловой поиск и перевод терминов, а также может способствовать повышению уровня подготовки будущих переводчиков в сфере туристической деятельности.
Целью данного исследования является составление тезауруса по теме «Горный и пешеходный туризм» на материале русского и испанского языков. Для достижения поставленной цели необходимо выполнить ряд задач :
- проанализировать историю создания идеографических словарей;
- рассмотреть классификацию словарей и определить в ней место тезауруса;
- изучить алгоритм составления тезауруса в исследуемой области;
Объектом исследования в настоящей работе являются лексические единицы тезауруса «горный и пешеходный туризм».
Предметом исследования будут выступать особенности составления двуязычного тезауруса «горный и пешеходный туризм».
Материалом для исследования послужил корпус текстов (рекламные проспекты, буклеты), туристические сайты, энциклопедии на испанском и русском языках.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования ее результатов в процессе работы и при профессиональной подготовке переводчиков в сфере туристической деятельности.
В соответствии с поставленными задачами наша работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
1. ТЕЗАУРУС КАК ИДЕОГРАФИЧЕСКИЙ ТЕМАТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
В настоящее время словарь является одним из самых распространенных видов справочной литературы. Хотим ли мы знать, как правильно пишется то или иное слово, или ищем определение незнакомого термина - сначала мы обращаемся за помощью к словарю. Встречаются словари орфографические, толковые, синонимические, терминологические, тематические, словари названий жителей и многие другие. Но область их применения гораздо шире.
Словари разнообразны по своим типам, зависящим от их задач и целевого назначения. Они выполняют различные функции:
- регистрацию в словесной форме объективных данных о нашем мире в свойственной данному языку и эпохе форме восприятия мира (энциклопедические и толковые словари);
- упорядочение в понятийно-словесной форме субстанции содержания данного языка (идеологические словари, словари-тезаурусы);
- нормализацию словоупотребления с целью облегчения языковой коммуникации (нормативные и терминологические словари);
- систематизацию лексического материала для обучения лексике (учебные словари);
- перевод с одного языка на другой (двуязычные и многоязычные переводные словари);
- разного рода вспомогательные операции для пользования языком (словари-справочники, номенклатуры, специальные словари).
К сожалению, русско-испанские и испано-русские тематические словари представляют большую редкость. Среди них можно выделить «Краткий русско-испанский тематический словарь-памятку» М.А. Григорьева, изданный в далеком 1983 году. Некоторые термины и выражения уже устарели, а раздел, посвященный «переводу бесед по темам: съезды КПСС, партия, советы, профсоюзы, труд, выборы, марксистко-ленинская философия и политэкономия» [5, с. 6] и вовсе требует кардинального перестроения, так как не отражает адекватного политического положения в стране.
Прежде всего, необходимо дать определение термину «тезаурус». Так, большой толковый словарь гласит: «тезаурус - это словарь, стремящийся дать описание лексики данного языка во всём её объёме» [2, с. 388].
В новом словаре методических терминов и понятий тезаурус определяется как «1. Словарь, отражающий смысловые связи между словами, терминами и другими элементами языка. 2. Систематизированная совокупность понятий определенной отрасли науки. Этот термин восходит к словарю английского языка Р. Роже. Под Т. Понимают также словарь, отражающий весь словарный состав языка с исчерпывающим перечнем примеров употребления слов в текстах. В методике этот термин используется и для обозначения систематизированного запаса слов, необходимых для общения на заданную тему» [1, с. 54]. Таким образом, тезаурус можно рассматривать в широком и узком смысле этого слова.
В нашей работе мы будем опираться на определение тезауруса, которое дает Р.З. Загидуллин в своей книге «Теоретические и методологические основы переводческого тезауруса (на материале английского языка для специальных целей)». Он рассматривает тезаурус как «упорядоченное множество понятий некоторой предметной области вместе с заданными в этой области отношениями» [7, с. 27].
Словари, в которых слова располагаются по степени их смысловой близости, называются идеографическими. То есть, тезаурус можно считать одним из видов идеографических словарей.
1.2 Исторический обзор идеографических словарей
Одним из первых дошедших до нас словарей (II в. Н. э.), был словарь Юлия Поллукса «Ономастикон». Настоящее имя Поллукса - Полидевк, ему покровительствовали римские императоры Марк Аврелий и Коммод. «Ономастикон» состоит из десяти книг, каждая из которых представляет самостоятельный трактат, посвященный какой-либо тематике. Так, первая книга посвящена богам, правителям, священнослужителям и армии, вторая - человеку и его строению, седьмая - торговле и денежным отношениям.
Между II и III вв. н. э. древнеиндийский поэт, грамматик и лексикограф Амара Сина (согласно другим источникам, Амара Дэва) составляет санскритский словарь «Амаракоша». Его объем - десять тысяч слов. Толкования даны в стихотворной форме. Состоит «Амаракоша» из трех книг, каждая из которых делится на главы, которые в свою очередь делятся на секции, объединенные общей тематикой. Главное достоинство данного словаря состоит в отображении существующей научной картины мира, устройства общества и кастовых отношений.
Последующее развитие идеографических словарей связано с концепцией о едином мировом языке. Одно из направлений в создании всемирного языка исходило из необходимости сконструировать искусственный философский язык. В основании этого языка должна лежать логическая классификация всего, что может быть предметом человеческой мысли. Значительный вклад в разработку этого вопроса внес испанский философ и богослов Р. Лулль (в латинской огласовке Р. Луллий) (1235--1315). В главном своем труде «Великое искусство» Р. Луллий, описывая технику моделирования логических операций, предлагает оригинальную систему, состоящую из 7 концентрических кругов. Каждый круг содержит обозначение группы понятий. На одном из кругов приводятся девять субстанций: бог, ангел, небо, человек, воображаемое, чувственное, растительное, стихийное, инструментальное. Другой служит для указания на девять абсолютных предикатов: святость, величина, длительность, могущество, знание, стремление, добродетель, истина, слава; третий дает девять относительных предикатов: святой, великий, длительный, могучий и т. п. Субстанциям противополагаются акциденции: количество, качество, отношение и др. Кроме того, элементами системы испанского философа являются понятия, отражающие различные отношения между предметами (различие, тождество, противоречие, начало, середина, конец, больше, равно, меньше) и список вопросов (ли? Что? Чего? Почему? Как велико? Какого качества? И др.). При вращении кругов относительно друг друга возникают различные комбинации понятий, что дает возможность, по мнению испанского философа, находить истины и перечислять все предметы мысли.
В начале XVII в. Р. Декарт обосновывает идею о едином философском языке науке, а в основе такого языка должна лежать классификация всех объектов человеческого мышления.
В 1661 г. Д. Дальгарно представляет словарь философского языка, построенного на основе буквенных сочетаний, где буквы обозначают категории предметов и мышления, а также их отношения. Дальгарно выделяет 17 классов, каждый из которых обозначается согласной буквой. В свою очередь, классы делятся на подклассы, каждый из которых обознается второй буквой, на этот раз гласной. В результате подобного разбиения получаются такие, например, слова: Nyka -- слон, Nykn -- лошадь, Nyke -- осел.
Епископ Д. Уилкинс развивает идеи Дальграно и издает «Опыт о реальном выражении и философском языке» в 1668 г. Понятия, составляющие язык, сводит к следующим классам: трансцендентальные понятия, субстанции, количества, качества, движения, отношения, а их он делит на 40 классов, которые обозначает слогом. Присоединение согласных b, d, g, p, t, с, z, s, n регулируют количество родов. Так, b - означает первый род, d - второй и т.д. Дальше снова присоединяются гласные. Число исходных слов в словаре Уилкинса равно примерно 3000, но по его мнению, их вполне достаточно, чтобы выразить любую мысль.
О необходимости создания всеобщего философского языка высказывались также Лейбниц и Вальтер. Но несмотря на все попытки упорядочения смыслового континуума и создания единого философского языка, или языка науки, он так и не был создан, и такой проект по сей день остается утопией.
Крупной вехой в истории создания словарей стал выход в свет в 1852 г. «Тезауруса английских слов и выражений» П. М. Роже, повлиявший на последующие словари подобного типа, и сегодня представляющий практическую ценность. Роже полагал, что классификация слов по смыслу не возможна, пока не классифицированы предметы действительности. Поэтому работу он начинает с разделения понятийного поля на несколько классов: абстрактные отношения, пространство, материю и дух, разум, волю, чувства. Классы делятся на рода, которые длятся на виды. Виды состоят из пронумерованных групп, которых насчитывается больше тысячи. Группа обозначается словом с широким семантическим значением, благодаря чему удается объединить множество слов с аналогичным значением. Важно, что Роже располагает слова по частям речи и степени их значения: существительные, глаголы, прилагательные и наречия. После каждой группы слов идет группа слов, противоположных по значению. Можно выделить следующие недостатки данного словаря: отсутствие критерия разделения на основные понятийные классы, приоритет логичности над естественной связью слов между ними. Так, академик И.И. Срезневский писал: «Общий взгляд его до того отвлеченный, что Роджет и не замечал, как предметы очень близкие расходились у него по разным частям книги. Так, например, музыка отошла у него к разряду материи, к статьям о звуке, а живопись и ваяние к разряду разумной силы, к статьям о естественных средствах сообщения идей; гражданские власти отошли к разряду воли, к общим статьям об общежительной воле, а дворянство к разряду влечений, к статьям о влечениях внешних» [8, с. 60]. Ввиду отсутствия алфавитного указателя, использование словаря было крайне затруднительно. Впоследствии был добавлен алфавитный указатель. Достоинство труда Роже в том, что это была первая научно обоснованная попытка создания словаря, в котором вся лексика была логически упорядочена.
В 1862 г. Во Франции был издан «Аналогический словарь французского языка». Автор словаря, П. Буассьер выделяет два уровня словарного запаса языка, активный и пассивный. В активный слой входят слова повседневного и спонтанного употребления. Их связь с понятиями настолько прочна, что последние приходят на ум не иначе, как в сопровождении первых. Все, о чем мы думаем, формулируется в нашем сознании при помощи слов активного слоя. Слова пассивного слоя необходимы для наиболее точного, наиболее адекватного выражения мысли. Задача, следовательно, состоит в том, чтобы сократить путь от обиходного слова, часто весьма приблизительно выражающего мысль, к слову единственно необходимому. Буассьер решил эту задачу следующим образом. Он выбирает две тысячи слов из активного запаса, которые располагает в алфавитном порядке. Их Буассьер делает словами-центрами для группы близких по смыслу слов. Такое алфавитно-смысловое расположение слов оптимально при работе со словарем. Интересно, что Буассьер использовал при создании словаря тот же метод, что и Роже. Две тысячи слов-центров, в которых сконцентрирован весь словарный запас французского языка, подобраны не случайно. Буассьер соблюдает пропорции между числом слов-центров и различными областями знания.
Через некоторое время во Франции был опубликован словарь Ш. Макэ, в котором были исправлены недостатки «Аналогического словаря французского языка» и добавлены дополнительное разделение тематических групп Буассьера. Достоинством этого словаря стало удобство использования, быстрый поиск синонимов и антонимов и т.п. Однако, как отмечает В.В. Морковкин, «Алфавитное расположение тематических групп препятствует реализации потенциальных возможностей идеографической классификации лексики. Оно создает своего рода ширму, за которой трудно разглядеть смысловые и ассоциативные нити, тянущиеся от одной тематической группы к другой» [7, с. 71].
Идеографические словари Роже и Буассьера были ориентированы на людей, занимающихся литературным трудом, то есть на тех, кто хорошо знает родной язык. Но в это же время появляется ряд словарей, адресованных изучающим язык. Можно отметить словарь К. Плетца, он состоит из 33 тематических групп, каждая из которых состоит из подтем. Группа «Искусство», например, разделяется на скульптуру, живопись и музыку. Важно, что слова сопровождаются информацией об их употреблении в речи, а сам словарь снабжен алфавитным указателем.
Принимая во внимание общие принципы классификации понятий и характер расположения слов, можно говорить о следующих типах идеографических словарей:
1. Идеографические тезаурусы. Разработка словарей этого типа началась еще в древности, привела к созданию словаря Роже. Основываются на логической рубрикации всего понятийного содержания лексики. Главной сложностью при составлении словарей такого типа является идентификация понятийных групп, с их последующей рациональной классификацией.
2. Еще одним типом идеографического словаря является аналогический словарь. Заслуга теоретической и практической разработки словарей подобного типа принадлежит Буассьеру. В аналогических словарях лексика упорядочивается тематически, но при этом лексико-семантические группы располагаются по алфавиту в порядке следования слов-центров.
3. Учебные идеографические словари. Основная проблема создания такого словаря состоит в идентификации и выборе тем, актуальных для изучения.
Настоящая работа, как мы можем судить по предварительным итогам, посвящена построению идеографического тезауруса. Но что бы быть окончательно уверенными в этом, необходимо рассмотреть другие виды классификаций.
Классификация в ее наиболее общем определении есть разбиение и упорядочение множеств. Ею называют распределение предметов по классам на основании общего признака, присущего данным явлениям или предметам и отличающего их от предметов и явлений, составляющих другие классы. При необходимости каждый класс может делиться на подклассы. Рубрикатор является особой разновидностью классификации, и отличается прагматической классификацией, создающейся на основе информационных потоков и потребностей специалистов. Поэтому они созданы на основе общих положений:
- научная основа построения классификации;
- отражение современного уровня развития науки;
- наличие системы ссылок и отсылок, а также ссылочно-справочного аппарата.
Наиболее полную классификацию тезаурусов приводит И.А. Воронцова [3, с. 9]. Опираясь на работы В.В. Морковкина, Л.П. Ступина, К. Марелло, И. Бурханова, О.М. Карповой, она сформулировала 8 критериев для словарей-тезаурусов, и получила разностороннюю многоуровневую классификацию. Рассмотрим ее подробнее.
По типу смысловых связей между единицами словника тезауруса выделяет словари следующих типов:
В рамках того же критерия идеографический тезаурус делится на четыре следующих типа:
1. Собственно идеографический тезаурус.
4. Тематико-систематический словарь.
По степени генерализованности речи тезаурусы делят на общие и специальные. Общие отражают лексику общелитературного языка, а специальные - лексику языковых стилей.
С точки зрения разработки значения лексем тезаурусы делятся на следующие типы:
1. Кумулятивные - представляющие собой группировки лексем без определения их значений.
2. Дефинитивные - содержащие одноязычное толкование каждой лексической единицы.
3. Переводные - раскрывающие смысл лексической единицы посредством другого языка.
Перед нами стоит цель составления русско-испанского и испано-русского тезауруса по теме «горный и пешеходный туризм». Опираясь на вышесказанное, необходимо заметить, что это будет переводной тематический словарь.
Структура тезауруса определяется решаемыми задачами, функциональными требованиями и спецификой лексического наполнения языка предметной области.
По языковой направленности тезаурусы бывают одноязычными и многоязычными. Многоязычный тезаурус содержит термины из нескольких естественных языков и представляет эквивалентные по смыслу понятия в каждом из них.
Проектирование структуры двуязычного тезауруса опирается на анализ отечественных стандартов, регламентирующих построение тезаурусов, а также на анализе подходов к построению тезаурусов предметных областей.
По своему составу тезаурусы делятся на тезаурусы, все единицы которых являются дескрипторами (предпочтительными терминами) и тезаурусы, в состав которых входят как дескрипторы, так и аскрипторы (непредпочтительные термины)
Основными единицами тезауруса являются термины предметной области. Согласно ГОСТ 7.25 -2001, тезаурус включает в себя следующие типы лексических единиц: одиночные слова (существительные, прилагательные, глаголы, наречия), именные словосочетания, лексически значимые компоненты сложных слов, сокращения слов и словосочетаний.
Структура словарной статьи тезауруса состоит из следующих элементов:
1. Название термина предметной области, который представляет собой слово, словосочетание или лексически важный компонент сложного слова естественного языка
2. Определение термина, поясняющее на языке термина его смысл или значение. Наличие в тезаурусе определений терминов допускает использование тезауруса в качестве источника знаний о предметной области.
3. Релятор, представляющий собой помету, введенную для различения омонимичных терминов.
4. Множество рубрик - тематических разделов тезауруса.
5. Множество бинарных связей терминов, включая иерархические, ассоциативные отношения и отношения синонимии.
Итак, мы рассмотрели историю создания идеографических тезаурусов, подробно рассмотрели классификацию существующих словарей, а также определили структуру будущего тезауруса. На основании всего вышеперечисленного мы можем сделать следующие выводы:
1. Тезаурус - это словарь, стремящийся дать описание лексики предметной области или целого языка во всём её объёме.
2. Философы Нового Времени предложили идею о необходимости создания единого философского языка, или языка науки, но все попытки оказались тщетными, во-первых, по причине сложности и необъятности такой задачи, а во-вторых, по причине неудовлетворительности классификаций понятий, на основании которых предпринимались попытки создания искусственных языков.
3. Тезаурусы представляют собой разновидность идеографических словарей.
4. Тезаурус по теме «горный и пешеходный туризм» является переводным тематическим словарем, составленным на основе профессиональной и общеупотребительной лексики.
2. ОСОБЕННОСТИ СОСТАВЛЕНИЯ ТЕЗАУРУСОВ ПО ТЕМЕ «ГОРНЫЙ И ПЕШЕХОДНЫЙ ТУРИЗМ» В ИСПАНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Определение термина на испанском языке
Определение термина на русском языке
Es viaje corto que se hace por diversiуn.
Короткое путешествие с развлекательной целью.
Turismo con el que se pretende hacer compatibles el disfrute de la naturaleza y el respeto al equilibrio del medio ambiente. Es una forma de turismo que respeta y revaloriza el patrimonio natural y cultural.
Посещение мест с относительно нетронутой природой и хорошо сохранившимся культурно-историческим наследием.
Экологический туризм, экотуризм (муж)
Es ejercicio y prбctica de las excursiones como deporte o con fin cientнfico o artнstico.
Это туристическая деятельность, предполагающая экскурсии со спортивными, научными или художественными целями.
Es una modalidad a medio camino entre el alpinismo y el esquн que no precisa de zonas preparadas ni seсaladas y que tiene como objetivo hacer la ascensiуn y el descenso de un pico, una travesнa o una excursiуn.
Это дисциплина, объединяющая альпинизм и ходьбу на лыжах. Целью данного вида туризма становится восхождение на вершины, траверс или экскурсия.
Es excursiуn colectiva a alguna ciudad o lugar con un fin cientнfico, artнstico o deportivo.
Это групповая экскурсия в другой город со спортивными, художественными или научными целями.
Es actividad deportiva que consiste en recorrer senderos campestres.
Вид спортивной деятельности, который заключается в передвижении по пересеченной местности.
Es una denominaciуn internacionalmente aceptada para definir una caminata de varios dнas, lejos de medios mecбnicos de transporte y que se desarrolla, normalmente, por lugares remotos y con poca o ninguna infraestructura.
Это международный термин, обозначающий многодневный пешеходный поход без использования транспорта, проводимый, как правило, в местах с неразвитой или отсутствующей инфраструктурой.
Определение термина на испанском языке
Определение термина на русском языке
Persona cuya actividad profesional se basa en el asesoramiento e informaciуn de la clientela acerca de los servicios ofrecidos por la agencia de viajes en la que opera.
Человек, профессиональный деятельность которого заключается в предоставлении клиентам описания и информации о туристических предложениях.
Es persona que practica el alpinismo o es aficionada a este deporte.
Человек, занимающийся альпинизмом или восхождением в горы.
Profesional turнstico cuya misiуn es informar, asistir y atender al turista durante una visita u otro servicio tйcnico-informativo turнstico.
Профессиональный турист, задача которого сообщать информацию, помогать и оказывать помощь в туристическом походе.
Человек, приверженец горного туризма
Persona que practica el senderismo.
Человек, практикующий пешеходный туризм.
Toda persona que estб de viaje o desplaza entre dos o mбs localidades.
Каждый человек, который совершает путешествие или перемещается между двумя местами
Определение термина на испанском языке
Определение термина на русском языке
Es vara, por lo comъn con puсo y contera y mбs o menos pulimento, que sirve para apoyarse al andar.
Это стержень, который имеет ручку и острый наконечник, иногда в виде когтя. Используется для облегчения ходьбы
Es mueble, caja o maleta para guardar medicinas o transportarlas a donde convenga.
Это чемоданчик, ящичек или сумка для хранения и транспортировки лекарственных препаратов в случае необходимости.
Esterilla (f) aislante o bajo alfombra, Colchoneta (f) (en Argentina)
Es un aislante tйrmico en una lбmina flexible generalmente de una espuma sintйtica, que se coloca bajo el saco de dormir y, se utiliza para evitar la rugosidad del terreno, minimizar el diferencial de temperatura entre el cuerpo y el suelo, asн como proteger de la humedad.
Это теплоизолятор, обычно из синтетического пенопласта, который кладут под спальный мешок, и используют, чтобы избежать неровностей местности, снизить разницу температур между телом и землей, а также защититься от влажности.
Туристический коврик (муж) , каремат (муж)
Es pieza de metal con pъas que se sujeta a la suela de la bota para escalar o caminar sobre el hielo o la nieve.
Кусок металла с шипами, который крепится к подошве ботинок, для восхождения или ходьбы по льду или снегу.
Es colecciуn de utensilios, instrumentos y aparatos especiales para un fin determinado.
Множество специальных инструментов и оборудования для конкретных целей.
Es utensilio manual y portбtil que funciona con pilas elйctricas y una bombilla y sirve para proyectar luz.
Ручной и портативный инструмент, в котором лампочка работает от электрических батареек, и служит для проецирования света .
Es saco o bolsa que se sujeta a la espalda por medio de correas y sirve para transportar diversos artнculos personales.
Мешок или сумка, которая крепится к спине с помощью ремней и используется для переноски различных вещей.
Es bastуn de alpinista, con contera puntiaguda de hierro en un extremo y una especie de piocha en el otro.
Альпинистский инструмент, с острым железным концом с одной стороны и киркой с другой.
Es especie de media calza, hecha regularmente de paсo o cuero, que cubre la pierna hasta la rodilla y a veces se abotona o abrocha por la parte de afuera.
Тканевая или кожаная накладка поверх обуви, обхватывающая ногу до колена, иногда крепится кнопками.
Es saco almohadillado o forrado que sirve para dormir dentro de йl al aire libre o en tiendas de campaсa.
Мешок с набивкой или подкладкой, используется чтобы спать внутри него на свежем воздухе или в палатке.
Es una carpa o tienda, principalmente de tela sintйtica que siendo portбtil sirve para dormir y protegerse de las inclemencias meteorolуgicas, asн como de picaduras de bichos durante la noche, ademбs de permitir una cierta intimidad.
Это шатер или тент обычно из синтетической ткани, служит для сна и защиты от непогоды, а также для защиты от укусов насекомых.
Определение термина на испанском языке
Определение термина на русском языке
Es instalaciуn temporal en un lugar que sirve de vivienda.
Временная остановка в месте для проживания.
Дорога из одного места в другое, которое находится выше.
En contraposiciуn a sierra o monte, campiсa.
Противопоставление сьерре и возвышенности, плато.
Es lugar al aire libre, especialmente dispuesto para albergar viajeros, turistas, personas en vacaciones, etc.
Еs una eminencia del terreno que, en general, no supera los 100 metros desde la base hasta la cima.
Возвышенность, в целом, менее 100 метров от основания до вершины.
Conjunto de montaсas alineadas a lo largo de un eje que forman una unidad.
Горный ансамбль, выровненный по одной оси, и представляющий собой единый узел.
Camino que va de un lugar a otro mбs bajo.
Дорога из одного места в другое, которое находится ниже.
Diferencia de altura entre dos o mбs puntos o superficies.
Разница высоты между двумя или более точками поверхности.
Tiempo que transcurre entre el principio y el fin de algo.
Это время между началом и концом чего-либо.
Masa grande de hielo que se forma en la parte alta de una montaсa y que desciende lentamente por la ladera en forma de lengua.
Это большая масса льда, которая формируется на хребтах гор и медленно спускается по склону в виде языка.
Ir de un lugar a otro o partir de un lugar.
Una montaсa es una eminencia topogrбfica (elevaciуn natural de terreno) superior a 700 m respecto a su base. Las montaсas se agrupan, a excepciуn de los volcanes, en cordilleras o sierras.
Это топографическое возвышение (естественное возвышение местности) выше 700 м. Над основанием. Горы расположены, за исключением вулканов, на сьеррах и горных хребтах
Еs una eminencia topolуgica mayor que un cerro pero menor que una montaсa.
Это топологическое возвышение выше холма, но ниже чем, горы.
Es edificio situado en determinados lugares de las montaсas para acoger a viajeros y excursionistas.
Здания, расположенные в определенных местах гор, в которых располагаются путешественники и туристы.
Еs una alineaciуn de montaсas con cimas no muy altas y con pocos kilуmetros de longitud, especialmente cuando es resultado de un plegamiento geolуgico.
Это линия гор с не очень высокими вершинами, длиной в несколько километров, является следствием геологического складывания.
Определение термина на испанском языке
Определение термина на русском языке
Masa grande de nieve que se desliza por la ladera de una montaсa violenta y estre
Составление тезауруса по теме "Горный и пешеходный туризм" на материале русского и испанского языков курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Курсовая работа по теме Пути и средства оптимизации патриотического воспитания младших школьников
Роль Сми Эссе
Реферат: 4 Проверки домовладений в ходе адресных профилактических» операций и «зачисток» населенных пунктов
Реферат Тренажеры В Системе Средств Физической Культуры
Контрольная Работа Тема Жизнедеятельность Организмов
Реферат: Установление связи между характеристиками когнитивного развития учащихся и их успешностью в обучении математике
Отчет по практике: План-конспект зачетных уроков
Дипломная работа: Анализ финансового состояния коммерческого предприятия ООО "Дальмебель"
Реферат по теме Фиктивный капитал и его формы. Рынок ценных бумаг
Реферат: Экономическа статистика
Курсовая работа: Конституційно-правовий статус правоохороних органів України
Реферат: Показательный конспект урока по физике
Дипломная работа по теме Формы организации службы сбыта
Лабораторная работа: Обзор С++
Реферат На Тему Сущность И Функции Современных Денег
Реферат по теме Трансакционные издержки создания собственного бизнеса в России
Дипломная работа по теме Педагогические условия развития творческих способностей детей старшего дошкольного возраста
Реферат по теме Значение Будды для мировой религии
Речь Для Диссертации Пример
Отчет По Практике По Рынку
Юридические факты - Государство и право курсовая работа
Проект межевания территории комплексов "Роза Хутор" и "Юрьев Хутор" - Геология, гидрология и геодезия дипломная работа
Цели и методы экспортного контроля - Государство и право курсовая работа


Report Page