Социолект: структура и семантика - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Социолект: структура и семантика - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Социолект: структура и семантика

Понятие, типы и проблемы типологии социолектов. Сленг как тип социолекта, этимология термина и история возникновения. Сленг в английском этноязыке. Типы номинации как один из параметров социолекта. Основные теоретические проблемы перевода сленгизмов.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Проблема перевода специальной лексики, жаргонизмов и сленга, как никогда, остро встала сейчас, когда своеобразная литературная таможня, созданная советской цензурой, дала наконец добро и на нашего читателя обрушился поток никогда доселе не читанной литературы, журналов, кинофильмов, явившийся своего рода культурным шоком. Помимо этого, в нашу жизнь вошло множество новых предметов, действий и признаков, и не только на бумаге - ведь потребителям культурных ценностей всегда свойственно перенимать пришедшуюся им по душе часть нового культурного слоя, делают они это, однако, по-своему, через призму своего мышления и мировосприятия, что даёт почву для появления множества казусов, недопонимания, неправильной интерпретации и т.д. При этом ни в коем случае нельзя недооценивать разницу культурного наследия нашей страны и Соединённых Штатов Америки - это две совершенно разные культуры со своими историческими, культурными и другими особенностями. Это не даёт рассматривать каждое понятие отдельно, в отрыве от всего языка вкупе со множеством сопутствующих признаков. И все же новые явления необходимо как-то называть, а для этого необходимо перевести их наименования с языка той страны, откуда они появились. Ричард А. Спирс, составитель “Dictionary of American slang”, который был использован в качестве основного справочного материала в настоящей работе, в редакционной статье пишет, что более чем за два столетия существования Соединённых Штатов язык американских пьяниц, воров, грабителей, наркоманов был основным поставщиком американского сленга. Свои жаргонные слова всегда были у представителей любой специальности. Во второй половине ХХ века бурно развивающиеся технические средства массовой информации начали вводить их в язык. В настоящее время сленг является неотъемлемой частью американского языка.
Поэтому актуальным в данной работе представляется: рассмотрение современного сленга американской молодёжи и, в частности, той её значительной части, которая тем или иным образом связана с употреблением наркотиков. По статистике, в американских вузах по крайней мере 65% студентов пробовало наркотики хотя бы один раз в своей жизни а это отнюдь не мало. Проблема предстаёт в совершенно новом свете - это не просто горстка людей-маргиналов, пользующихся никому, кроме них, не понятным и не нужным арго, а значительный социально-культурный пласт, оказывающий немалое влияние на культуру и развитие языка в целом. На этом языке пишутся книги, говорят герои известных кинофильмов и авторы модных журналов, на этом языке заговаривает даже та часть молодёжи, которая, казалось бы, к наркотикам собственно отношения и не имеет. Известно, что молодёжный сленг всегда пополняется именно из лексикона лидирующих молодёжных движений и течений, а увлечение наркотиками во множестве западных стран можно назвать своего рода социальным бумом.
Достаточно посмотреть в словарь американского сленга, чтобы убедиться, что из 9000 слов и выражений, представленных там, едва ли не половина связана с наркотической тематикой.
Новизна работы в том, что она рассматривает возможность перевода современной художественной и научно-популярной американской литературы с сохранением смысла, атмосферы и языка оригинала, а также в выборе в качестве объекта перевода новейшего наркосленга: так как эта тема до недавнего времени являлась совершенно закрытой, то и багаж необходимой информации чрезвычайно мал и требует немедленного пополнения.
Цель данной работы описание сленга американской молодежи, употребляющей наркотики, в связи со особенностями перевода этих слов и выражений на русский язык.
В данной работе ставятся следующие задачи.
1. Анализ способов номинации сленговых слов.
2. Предметно-понятийная характеристика выявленных сленгизмов.
3. Сопоставление структурно-типологических особенностей лексиконов двух сленгов наркоманов: американского и русского.
4. Выведение наиболее адекватных способов перевода данной лексики.
5. Составление словаря-минимума наиболее употребительных слов и выражений современного сленга американских наркоманов.
Материалом исследования служат тексты такого известного американского писателя, как Уильям Берроуз (William Burroughs), и, в частности, его произведения «Голый завтрак» (“Naked lunch”) и «Исповедь неисправимого наркомана» (“Junky”). Дело в том, что автор этих романов сам долгие годы находился в тяжёлой наркотической зависимости, живя и общаясь в среде таких же, как и он сам. За это время он, естественно, прекрасно изучил все особенности жизни этих людей, включая и их специфический язык, привычки, взгляды на жизнь. Язык Берроуза - это не причёсанный псевдо-сленг, а живая разговорная речь с улицы, взятая прямо из уст «торчков», «барыг», «мусоров», несчастных, жизнь которых стала одним сплошным наркотическим кошмаром, которые обрели свой ад на земле.
Теоретическая значимость дипломного исследования мы видим в том, что исследование сленга наркоманов внесет определенный вклад в теорию социолектов, являясь частицей общего типологического описания социолектов. С другой стороны, результаты работы могут быть полезны и для теории перевода.
Практическая ценность работы заключается в том, что представленный в работе словарь-минимум может быть использован при переводе не только данных текстов, но и любых других англоязычных произведений, включающих наркотическую сленговую лексику, а также может представлять интерес для любого интересующегося проблемой перевода сленгизмов и жаргонизмов вообще. Также весьма и весьма немаловажным изучение подобного вида языка является для установления контакта с подобного вида людьми. Ведь наркомания - страшная проблема нынешнего времени. Известно, что люди, которые длительное время находились в орбите аддикции, изменяют свой язык, по-другому говорят. Мы не понимаем английского американского наркоманов и убеждаемся, что не понимаем русского российских, так как они используют сленг язык, который касается немногих, очень важных для них особенностей жизни. Сленг определяет название наркотика, способ его употребления, состояние, которое развивается после его применения или после отнятия, места, где собираются наркоманы, людей-поставщиков, наркоманов, которые находятся на разных стадиях зависимости. Если взять сетку этих представлений, можно понять, что это и есть весь мир этих людей. В границах этого мира можно с ними разговаривать, но, выходя за его пределы, чувствуешь острое неприятие, непонимание. Виртуальные наркоманы, способные к самоанализу, понимают: то, что им говорят специалисты доходит до них, но формально, на логическом уровне и не имеет никакого отношения к их экзистенциальной, субъективной жизни, проходит поверхностно и не относится к их аддиктивной личности живущей по своей системе ценностей. Когда врач проводит коррекцию, психотерапию, надо учитывать, что она обращена к другой, здоровой стороне личности и не воспринимается аддиктивной ее частью. Поэтому врачам-психиатрам, занимающимся проблемами наркомании и её излечения, крайне необходимо овладевать сленгом как отчественных, так и западных наркоманов - ведь из-за рубежа и приходит к нам большинство этого вполне реального, страшного, антисоциального мира - мира наркотиков (Короленко).
. 1 . Понятие социолекта. Типы социолектов. Проблемы типологии социолектов
В разговорно-бытовой лексике можно выделить две группы: 1) общенародную разговорно-бытовую лексику и 2) разговорно-бытовую лексику, социально ограниченную.
К последней относятся диалектизмы, разговорные профессионализмы, арготизмы» (Соловьева 1961, 118).
Термин социолект вообще служит для обозначения определённой лексической системы, которую использует некая часть либо прослойка социума. Понятие социолекта может быть с успехом выявлено через то, что можно условно назвать «типами социолектов». Если обратиться к классификации подобного рода лексиконов, то увидим, что различные учёные выделяют разнообразные типы социолектов.
Так, много занимались проблемами социолектов чешские лингвисты. Например, по мнению Бр. Коудела, сленг, жаргон, сословные языки все эти понятия могут быть приравнены к термину социальный диалект (Губачек 1980, 130-131). Вот ещё несколько примеров классификаций в трудах чешских ученых:
1) Й. Филипец противопоставляет а) сленг трудовой (профессиональный) б) групповой сленг в) жаргон;
2) Б. Тема выделяет а) речь рабочую (профессиональную) б) речь групповую в) речь тайную (=арго);
3) согласно теории Я.Хлоупека, следует разграничивать а) профессиональную речь б) сленг в) арго;
4) в соответствии со взглядами Л.Климеша, т.н. социальная речь прежде всего подразделяется на 1) сленг и 2) арго преступников, в свою очередь первый из них делится на а) профессиональный сленг и б) групповой;
5) М. Хуравы разделяет всю сленговую лексику на а) профессиональную и б) экспрессивную (Губачек 1980, 131132).
Интересным определением, которое может в какой-то мере определить сущность понятия сленг, является следующее: «сленг является неструктурным компонентом национального языка, представляющим собой нелитературный пласт специальных обозначений, используемых в обиходном (чаще всего полуофициальном и неофициальном) общении людей, занятых в одной и той же сфере трудовой деятельности или имеющих идентичную сферу интересов». (Губачек 1980, 132)
В чехословацкой (отчасти и англо-американской) лингвистике, в русистике для обозначения данного феномена обычно используются четыре термина - понятия: арго, жаргон, сленг и социальный диалект. Наиболее однозначным представляется последний, обобщающий, термин, хотя и в русистике, и в богемистике его адекватность справедливо подвергается сомнению» (Неквапил 1987, 174)
Таким образом, социолекты в разных языках обладают определенными чертами сходства, позволяющими говорить о типах социолектов применительно к человеческому языку вообще и о типах социолектах в каждом отедльном этно-языке, в частности.
Если обратиться к мировой литературе, то в качестве подтверждения общности происхождения различных языковых жаргонов можно привести (Э. Клееман) - рассказ Ломброзо о взаимопонимании жуликов разных стран Европы, собравшихся в 1815 в оккупированном Париже; это объясняется наличием функционального сходства арго, единым типом мышления и общностью производственного ядра, не говоря уж о многочисленных заимствованиях, что предопределяет типологическое сходство арго различных языков (Беляева, Хомяков 1985, 41)
В общем и целом основы типологии социолектов могут быть кратко сформулированы следующим образом:
1. Типология социолектов является одним из видов типологических исследований языка вообще. Она строится на базе типологического описания по возможности наибольшего числа известных к данному времени социолектов.
2. Конечная цель типологии социолектов - создать единую и непротиворечивую типологическую классификацию социолектов, основанную на выделении заранее известных, релевантных для данных подсистем характеристик.
3. В задачи типологии социолектов входит выявление сходного и различного в социолектах, определение типа каждого социолекта, разработка методики исследования любого социолекта.
4. Типологическое описание социолекта - изначальная основа построения типологии - производится как комплексное исследование данного социолекта в соответствии с определенной моделью изучения.
Основа любого типологического описания - выделение некоторых признаков, своего рода функций (в математическом смысле слова), принимающих различные или сходные значения в сопоставляемых языковых системах. При типологическом описании социолектов для наиболее общего обозначения таких признаков был выбран термин параметр. Параметры, прежде всего, можно подразделить на внутрилингвистические, касающиеся собственно структуры социолекта как языковой системы, и экстралингвистические, имеющие отношение к связям социолектных явлений и явлений внеязыковых - социума, мышления и др.
Исходным пунктом при выявлении числа и характера параметров социолектов явилось представление о социолекте как закономерном результате акта номинации (чем, впрочем, является и любой другой язык). Такой акт зиждется на трех «китах», характеризуется с трех сторон: при создании любой номинации мы мысленно отвечаем на три вопроса - как производится номинация, что получает наименование и зачем это делается. Эти три гипотетических вопроса отражают троякую суть процесса номинации: внутрилингвистическую (как), когнитивную сущность ее (что) и функцию номинации (зачем). Для социолекта как целостной системы это можно было переформулировать в следующих терминах: как - это основные типы номинации (в более узком смысле - способы словообразования), что - это концептуальная структура социолекта и зачем - это система функций социолекта, отраженная в ситуациях употребления социолектизмов, в коммуникативной специфике социолекта. Ясно, что первый параметр отражает внутриязыковые особенности социолекта, второй - когнитивные и третий - социолингвистические. С другой стороны, если первые два параметра связаны в большей степени с языком, кодом, системой социолекта, другими словами - со словарем, то последняя характеристика, опираясь на коммуникативные особенности социолекта, проявляет себя в речи, в тексте.
2 . Сленг как тип социолекта. Этимология термина и история возникновения
В данной работе рассматривается американский специальный сленг, однако прежде всего необходимо понять значение этого термина, проследить его этимологию.
Необходимо отметить, что термин «сленг» имеет этимологию достаточно запутанную.
Впервые данный термин упоминается в 1756 - «низкий, вульгарный язык» (= кент) - в словаре Гроуза. В 1802 отмечается, что сленг - это «профессиональный жаргон». Затем с 1818 - тпод сленгом понимается также внелитературная разговорная речь.
Исследователи отмечают, что до 1850 под сленгом понимался грубый, низкий язык, правда кроме воровского, а лишь со 2 половины Х1Х в. термин используется в общепринятом значении.
В конце Х1Х века наблюдается тенденция к приписанию термину «сленг» скандинавской этимологии (Хомяков 1969, 66)
По мнению профессора Уикли (см. его «Этимологию словаря английского языка», 1921), слово «сленг» произошло от глагола sling или от французского langue, однако существует также и другое мнение: это (beggar')s lang(uage) - аббревиатура (Хомяков 1969, 67).
По мнению Э. Партриджа, происхождение данного термина следующее: sling «произносить» - slang (испорченное причастие) (Хомяков 1969, 67).
Вначале сленг считался идентичным понятию «кэнт» (арго деклассированных), однако затем появилось определение: сленг это жаргон (социолект, профессиональная лексика). К концу Х1Х в. слэнгом стала считаться вся нелитературная лексика - сленг + кэнт + жаргон. Иногда можно встретить даже такое определение сленга: слэнг - это 1) «низкий язык» (вульгарный), 2) любой социолект, в том числе и воровской жаргон, 3) нелитературный язык. Наконец, четвертое мнение сленг не существует как языковое явление (Гальперин) (Хомяков 1969, 69).
Зарубежные лингвисты в своих работах пытались выделить плохой и хороший сленг. По мнению же советских англистов, сленг был и оставался уродливым явлением, и по 40-е годы его не изучали, кроме Б.А.Ильиша. Только в 50-е гг. появились труды по стилистике и лексикологии В.Г. Вилюман, И.Р. Гальперина, Т.А. Соловьевой, М.И. Маковского (Хомяков 1969, 72-74).
3 . Сленг в английском этно-языке. Общий и специальный сленг
Прежде чем ответить на вопрос, что же представляет собой английский или американский сленг, следует для начала разобраться, какое место он занимает в системе английского (в его двух вариантах) этно-языка в целом.
Некоторые лингвисты считают что первым отличительным признаком является его общеупотребительность. Отсутствие этого признака служит показателем принадлежности лексемы к нестандартной лексике, и, наоборот, всю общеупотребительную лексику следует включать в стандартный язык. Из этого признака логически вытекает другой. Если данная лексема для обозначения реально существующего предмета, признака, действия не общеупотребительна, то, следовательно, вместо нее в стандартном языке (для обозначения того же понятия) существует и употребляется другая лексема. Таким образом, дополнительным отличительным признаком нестандартной лексики является наличие синонима в стандартном языке. Упомянутые два критерия позволяют разграничивать стандартную и нестандартную лексику английского языка (Миллер 1970, 17).
Так что же, в конце концов такое этот «сленг» и как его можно определить?
Прежде всего, следует отметить, что сленг «одно из тех явлений, которое почти всякий образованный англичанин (или американец) может опознать, но которое очень немногие могут определить» (Миллер 1970, 14)
Вот ещё несколько встречавшихся мне определений термина «сленг»:
1) слэнг - «совокупность и использование языковых средств лексического, морфологического, фонетического и частично синтаксического порядка, служащих целям экспрессивной коммуникации с особой долей субъективно-оценочных содержаний, повышенной эмоциональной окраской» (Иосифов 1966, 85);
2) слэнг - все, что противопоставлено “Standard English”, т.е. диалектизмы, вульгаризмы и др.; тогда, правда, «слэнг» перестает быть языковым термином (Голенпольский 1967, 100-101);
3) слэнг, по Робертсону, это «особые слова, изобретенные отдельными людьми и непонятные всем членам общества» (Гальперин 1956, 108);
4) слэнг в английском языке примерно то же, что и жаргонообразная лексика в русском языке (Скворцов 1964, 47);
5) слэнг, по О. Есперсену (психологическое направление), это «форма речи, которая обязана своим происхождением желанию человеческой особи отклониться от обычного языка, навязанного нам обществом», «результат свойственного человечеству «желания позабавиться» (Гальперин 1956, 107);
6) слэнг, по Э. Партриджу, разговорная речь, не апробированная установленными языковыми нормами (Гальперин 1956, 108)
7) слэнг, по С. Робертсону (наиболее объективная оценка). особые слова, изобретенные отдельными людьми и непонятные всем членам общества (Гальперин 1956, 108).
Таким образом, к слэнгу в англистике могут относиться совершенно разнородные слова.
Так, например, слэнгу приписаны (в разных словарях):
7) образованные с помощью конверсии неологизмы,
9) даже обычные слова и термины (Гальперин 1956, 109-111).
Итак, становится возможным произвести приблизительно следующую классификацию сленга, указывая его соотношение с:другими языковыми подсистемами (мы приведем несколько классификаций).
jargon, cant, vulgar (жаргон, блатной язык)
схема из «Краткого Оксфордского словаря» (Маковский 1982, 11).
formal functional variety (литературно-разговорная речь)
Здесь я также могу привести сравнительную классификацию по словарям среди различных специалистов:
социально-профессиональное просторечие
Из этих таблиц и схем видно, что основное подразделение сленга в английском языке это подразделение на т.н. общий и специальный сленг.
Специальный слэнг (vs общий слэнг) понимается также по-разному. Первое понимание - специфическая лексика и фразеология профессиональных говоров и социальных жаргонов и арго (кэнт) преступного мира (функционально и генетически отличны от сленга) (Хомяков 1969, 75), второе понимание «специальный слэнг - это социальная речевая микросистема в просторечии, включающая в себя кэнт и некоторые близкие к нему образования (рифмованный слэнг и др.), профессиональные и корпоративные (групповые) жаргоны и отличающаяся генетически и функционально от общего слэнга» (Хомяков 19711, 71). Специальный слэнг - это, как правило, секретные «языки» преступного мира, жаргоны и иногда различные профессиональные лексические системы (Хомяков 19711, 43).
Как общий сленг (general slang), так и специальный сленг (special slang) отграничиваются от общенародной разговорной речи по происхождению и своему стилистическому функционированию. Сами же между собой они соотносятся по степени удаленности от источника своего происхождения и характеру использования в рамках общенародной разговорной речи (Бурдин 1966, 163).
Основой специального сленга (special slang) являются слова и выражения того или иного жаргона, проникающие в общенародную разговорную речь и функционирующие в ней как выразительное средство. Именно вторая жизнь этих слов в границах того или иного жаргона, т.е. как неизменно постоянная потенциальная соотнесенность, и позволяет их выделить в особую лексическую группу special slang. Лексика general slang состоит сплошь из слов, которые раньше относились к какому-нибудь жаргону, а затем проникли в общенародную разговорную речь, стали всеобщим достоянием, однако недостаточно рафинированным, чтобы стать принадлежностью литературной речи. Полный же отрыв этих слов от породившей их среды - свидетельство разрушения их сленгового характера (Бурдин 1966, 162163).
С другой стороны, общий слэнг - «это относительно устойчивая для определенного периода, широко распространенная и общепонятная социальная речевая микросистема в просторечии, весьма неоднородная по своему генетическому составу и степени приближения к фамильярно-разговорной речи, с ярко выраженной эмоционально-экспрессивной коннотацией вокабуляра, представляющей часто насмешку над социальными, этическими, эстетическими, языковыми и другими условностями и авторитетами» (Хомяков 1971, 39; 1969, 75-76).
Лексика general slang, хотя и несет на себе печать различного рода жаргонизмов, однако не может быть отнесена к последним в такой степени, как лексика, подводимая под понятие special slang: первая - лишь одна из широко используемых в разговорной речи группа сниженной лексики, вторая - определенная группа (преимущественно слова и выражения различных жаргонов), используемая в разговорной речи ad hoc (Бурдин 1966, 163).
Общий слэнг, можно считать, это не принятые литературным языком общепонятные и широко распространенные слова и словосочетания разговорной речи, имеющие яркую эмоционально-оценочную окраску, претендующие на новизну и оригинальность и в этих своих качествах выступающие синонимами слов и словосочетаний литературного языка, а специальный слэнг слова и словосочетания того или иного жаргона - слэнг студентов, моряков, солдат, врачей, рабочих разных профессий, светский слэнг и т.д. (Вилюман 1966, 57). Следует между тем помнить, что «границы между общим и специальным слэнгом… оказываются во многих случаях нечеткими» (Вилюман 1955, 137).
Общий сленг имеет следующие характерные черты:
1) распространяется для всех слоев общества,
2) имеет ярко выраженный эмоционально-оценочный характер (экспрессивная функция преобладает),
3) относительно устойчив для определенного периода,
4) неоднороден по генетическому составу,
5) иногда имеет фонетические, морфологические и синтаксические особенности,
6) отличен генетически и функционально от специального сленга (Хомяков 1969, 75; 19711, 39).
Общие слэнгизмы понимаются как пласт обиходно-бытовой лексики и фразеологии с пейоративной экспрессией и основной эмотивной функцией. Общий слэнг как лексико-фразеологический пласт просторечия имеет ряд отличительных черт: (а) широко распространен и понятен для всех социальных групп общества, ни локально, ни социально не ограничен; (б) имеет ярко выраженный эмоционально-оценочный характер с преобладанием эмотивной функции над коммуникативной (коннотации над денотацией); (в) относительно устойчив для определенного периода, хотя общие слэнгизмы легко переходят в коллоквиализмы, а также исчезают из узуса; (г) не однороден по своему генетическому составу; (д) не однороден по степени приближения к литературному стандарту; (е) иногда имеет фонетические, морфологические и синтаксические особенности; (ж) отличен генетически и функционально от специального слэнга (жаргонизмов и кэнтизмов); (з) отличен генетически и функционально от вульгаризмов (Хомяков 1974, 3-4).
Таковы в целом взаимоотношения общего и специального сленга внутри английского (американского) сленга.
4. Сленг наркоманов. Его особенности
До 50-х годов опийные наркомании встречались у взрослых. Затем в США вслед за распространением среди молодежи и подростков злоупотребления амфетамином появились случаи опийных наркоманий. В 60-х годах началась молодежно-подростковая эпидемия героиномании. Из США она перекинулась на Канаду, Англию, Швецию, Швейцарию, Францию, Австрию. Подростковая героиномания, так же как и злоупотребление марихуаной, совпала с возникновением движения «хиппи» и пассивными формами протеста молодежи против образа жизни и духовных ценностей старшего поколения.
В США героин как лекарство был полностью изъят из употребления, но зато стал предметом «черного рынка». Возникла мафия, процветающая на наркобизнесе. Торговцы «черного рынка» стали подмешивать к героину для увеличения массы лактозу или хинин, которые по внешнему виду, а хинин и по горькому вкусу, сходны с героином. В Англии продолжает использоваться аптечный химически чистый героин, который сильнее подпольного американского приблизительно в 5 раз. Но «черный рынок» берет свое и в Лондоне: на нем появился плохо очищенный «китайский» героин, поступающий из стран Азии.
Публиковавшиеся эпидемиологические данные об опийных наркоманиях обычно касались всего населения в целом, а не специально подростков. В 1976 г. в США героиноманией страдали около 2 млн. человек, т. е. почти 1 % населения. Видимо, это был пик эпидемии героиномании, так как в 1982 г. сообщается уже только о полумиллионе, т. е. 0,2%, хотя, по данным DSM-111-R (1987), в 1981-1983 гг. 0,7 % населения США «в какой-то момент жизни» пробовали героин. В европейских странах частота опийных наркоманий оставалась меньшей, чем в США: 0,1 % населения - в Швейцарии и в Италии, 0,05 % -в ФРГ.
Было высказано предположение, что на каждого 1 зарегистрированного наркомана приходится 5-10 незарегистрированных.
Сведения о подростках более скудны и обычно отражают результаты выборочных исследований. В Париже около 1 % подростков «пробовали» героин. В целом считается, что на подростков падает 24-27 % от общего числа опийных наркоманов. В США героиномания среди подростков одно время приняла масштабы национального бедствия. Однако в 80-х годах наметилась тенденция к ее снижению - возможно, героин стал вытесняться кокаином.
Вслед за первыми сообщениями о злоупотреблении героином в среде «хиппи», было обращено внимание на еще большее значение компаний подростков по месту жительства или учебы. В США героин распространился среди подростков бедных кварталов крупных городов, особенно населенных неграми, мексиканцами и пуэрториканцами. Многие из подростков были из распавшихся или конфликтных семей, заброшенными или жестоко к ним относившимися с детства родителями. Таким подросткам свойственно низкое самоуважение. В их семьях часто встречались алкоголики, так что алкоголизм в родительском поколении оборачивался наркоманией у потомства.
В качестве мотивации упоминались не только любопытство и желание испытать таинственные ощущения, но и стремление забыться от трудностей и невзгод и стать «своим» в компании сверстников, получить в ней эмоциональную поддержку.
Богатый лексикон сленга в отношении опиатов (особенно героина) свидетельствует не только о «моде» на них среди подростков и молодежи, но и склонности опиоманов к изоляции от общества и о том, что наркотик становится главным интересом их жизни.
Каждый из опиатов на английском сленге имеет свое название: опий сырец - «оуп» (ор, т.е. простое сокращение от «опиум»), «китайский табак» (Chinese tobacco), так как в прошлом его курили, а не вводили внутривенно: морфин - «мисс Эмма» (наркотики часто называют женскими именами по созвучию); «мечта» (dream), за способность вызывать яркие фантазии. Более слабый, чем морфин, кодеин прозван «школьником» (schoolboy), зато героин откровенно именуется «ядом» (poison), «большим эйч» (big Н-сокращение от официального названия), «парнем» (boy), а за его цвет - «белой леди» (white lady).
Высокоактивный героин белого цвета «белое вещество» (white stuff), обычно получаемый из сырья, завозимого из Юго-Восточной Азии,- из «золотого треугольника» (Таиланд, Лаос, Бирма) или «золотого полумесяца» (Пакистан, Иран, Афганистан)-отличается от «коричневого вещества» (brown stuff) - менее активного героина из Мексики Героин еще называют «разорителем» (harry). Чтобы его раздобыть, наркоман готов отдать все, что имеет, готов идти на кражи и другие преступления. Зато метадон довольно презрительно прозван «глупышкой» (dolly).
Все опиаты, но особенно героин, называют «телесным», «твердым», «тяжелым» наркотиком (body, hard, heavy drug), что отражает их свойство вызывать физическую зависимость, в отличие от марихуаны - «головного наркотика» (head drug), которая, по представлению наркоманов, способна обусловить только психическую зависимость. Подобное разделение наркотиков на «телесные» и «головные» более точно отражает особенности их действия, чем их официальная классификация Федерального агентства США по борьбе с наркоманиями. В этой систематике выделены класс А - сильные наркотики (например, героин); класс В - менее сильные наркотики (например, кодеин) и класс Х - лекарства, в которые наркотик входит в малой дозе в сочетании с другими ненаркотическими средствами (примером подобного в нашей стране мог бы послужить пенталгин).
На сленге четко разграничивается наркоманический стаж: «кадет» - только начинающий пробовать наркотики: “ОСКОЛОК” (chip) употребляющий их эпизодически, «попавшийся на крючок» (hooked)-дошедший до физической зависимости.
При внутривенном введении наркотика первоначальная короткая вегетативная реакция на слеше звучит как «приход» (come on, go up), «толчок» (jolt), «напор» (rush). Выражение «сидеть на иголках» (pins and needles) служит для определения чувства покалывания в теле в этот момент. Затем следует «подъем» (high), за ним «кайф» (keif, kef)-дословно «безделье», «ленивое довольство» и, наконец, «отход» (come down) - выход из состояния опийного опьянения. Особое состояние, напоминающее это опьянение, которое возникает, когда подросток появляется в привычной компании наркоманов еще до приема наркотика (очевидно, в силу условно-рефлекторных механизмов),
Социолект: структура и семантика дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Электронное учебное пособие "Офисное программирование"
Реферат: Marriage In Nisa Essay Research Paper Marriage
Пример Курсовой Проект По Технологии Машиностроения
Реферат по теме Субъекты права на возмещение вреда, причиненного незаконными действиями органа, ведущего уголовный процесс
Большое Сочинение Что Я Люблю
Реферат: Китай с древних лет до наших дней. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат по теме Операционная система Unix
Контрольная работа: Анализ факторов, влияющих на качество сельскохозяйственной продукции
АНТИБИОТИКИ . МИКРОБИОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ХИМИОТЕРАПИИ
Реферат: Особенности психологического состояния при подготовке к спортивным соревнованиям
Сочинение Рассуждение На Тему Художественная Литература
Реферат: Конкурентоспособность в мировой экономике
Реферат по теме Обозначения и определения тензорной алгебры
Докторская Диссертация Дыхательная Недостаточность
Напишите Сочинение Мой День
Сочинение Оценки В Школе
Дипломная работа по теме Разработка виртуального музея игровой индустрии
Лабораторные Работы По Физиологии Человека
Дипломная работа: Использование СИТ на уроках биологии. Скачать бесплатно и без регистрации
Эссе Педагога Будущего
Российское государство - Государство и право курсовая работа
Поняття і елементи форми держави - Государство и право контрольная работа
Пенсии федеральным государственным служащим - Государство и право курсовая работа


Report Page