Семантика фразеологических единиц с компонентом tete/голова во французском и русском языках - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Семантика фразеологических единиц с компонентом tete/голова во французском и русском языках - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Семантика фразеологических единиц с компонентом tete/голова во французском и русском языках

Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Объектом исследования данной работы являются фразеологические единицы французского и русского языков с компонентом-соматизмом t к te /голова.
Предметом работы является фразеосемантический анализ отобранных фразеологизмов.
Материалом исследования послужили 123 ФЕ русского языка и 226 ФЕ французского языка с компонентом tкte /голова, отобранных из "Большого словаря русских поговорок" В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной, "Нового большого французско-русского фразеологического словаря" В.Г. Гака и "Словаря разговорной лексики французского языка" Е. Ф. Гриневой и Т.Н. Громовой.
Актуальность проведенного исследования заключается в том, что, несмотря на существование довольно большого количества работ, посвященных сопоставлению фразеологического фонда различных языков, отдельных работ по выявлению сходств и различий в семантике фразеологических единиц с компонентом t к te /голова французского и русского языков практически не проводилось.
Практическая значимость дипломной работы заключается в возможности использования ее результатов в курсах по лексикологии и в спецкурсах по фразеологии французского языка в вузовском преподавании.
Теоретической базой данного исследования послужили работы таких ученых-лингвистов, как А.В. Кунин, В.М Мокиенко, А.Г Назарян, Г.С. Щур, В.П. Жуков, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский.
Поставленные в работе цели и задачи определили необходимость использования комплексной методики исследования. В ходе работы применялись описательный метод, включающий в себя классификацию исследуемого материала, компонентный и контекстуальный анализ, методика элементарной статистики.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. Объем работы составляет 102 страниц.
Апробация. Результаты выпускной квалификационной работы были апробированы на ежегодной студенческой научной конференции факультета филологии ГПА.
1.2.1 Понятие фразеологического значения и фразеологической номинации
К спорным вопросам фразеологии также относится вопрос о существовании фразеологического значения. Впервые термин "фразеологическое значение" был предложен в 1964 году А. В. Куниным. Согласно теории эквивалентности, фразеологизмам приписывается лексическое значение, так как, кроме раздельнооформленности, они в лексическом отношении ничем существенным не отличаются от слова или, во всяком случае, обладают значением, во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова (Кунин, с. 78-79). Тем не менее, фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений и свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма (Жуков, 1978, с. 52). Лексическое (словесное) значение, в отличие от фразеологического, определяется морфемами, семантическая величина которых может быть приближенно определена посредством словарных толкований. Морфемы в структуре слова отличаются значительно большей специализацией, чем компоненты фразеологизма. Так, у налагаемых фразеологизмов с целостным значением типа тянуть кота за хвост все знаменательные компоненты принципиально равноправны, чего нельзя сказать о простом производном слове, где смыслообразующая функция всегда принадлежит корневой морфеме. Факторы, определяющие роль и место морфем или компонентов в смысловой структуре слова или фразеологизма, связаны с особенностями мотивировки фразеологизма и слова. Значение большинства фразеологизмов не обусловлено ни значением его отдельных компонентов (так как они лишены семантической самостоятельности), ни тем более значением тех слов свободного употребления, которые входят в переменное словосочетание такого же лексического состава. В противоположность этому значение любого производного слова мотивировано значением другого слова, от которого оно образовано (Жуков, с. 146-147). По А.В. Кунину фразеологическое значение Ї это "инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов" (Кунин, с 122). Фразеологические единицы обладают сложной структурой значения. Объем их семантики зависит от многих параметров. Большинство лингвистов (Архангельский, Кравцов, Кунин) различают две стороны ФЕ: план выражения, т.е. материальная оболочка фразеологизма, и план содержания (десигнат), в котором выделяются сигнификативный, денотативный и коннотативный компоненты (Частикова: электронный ресурс).
Для рассмотрения понятия фразеологического значения и понимания сущности семантической специфики фразеологизмов важно определить понятие фразеологической номинации. Под номинацией понимается "процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами" (Ленец, с. 23).
В основе процесса фразеологической номинации находится фразеологическое переосмысление. Переосмысление является одним из способов познания действительности в сознании человека и связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отражения объектов на основе установления связей между ними. Техника переосмысления заключается в том, что старая форма используется для вторичного или третичного наименования путем переноса названий и семантической информации с денотатов прототипов фразеологизмов или фразеологических вариантов соответственно на денотаты фразеологизмов или фразеосемантические варианты (Кунин, с. 132-133).
Фразеологическая номинация связана также с процессом фразеологизации -- процессом, в ходе которого формируется фразеологизм. Фразеологизация -- это переосмысление базового словосочетания (или предложения), основанное на сравнении, метафоре, метонимии, гиперболе, эвфемизме, алогизме и т. д. В результате фразеологизации словосочетание и его составные части (слова) утрачивают первоначальную семантику, десемантизируются. Важно отметить, что фразеологизация носит целостный, а не раздельный характер. Это значит, что фразеологическое значение не складывается и не синтезируется из переносных, "специфических" или каких-либо иных значений отдельных слов, а возникает вследствие семантического преобразования, "перекодирования" исходного словосочетания в целом. Фразеологизация, следовательно, сопровождается денотативно-понятийным смещением во внутреннем содержании исходного словосочетания и соответствующих слов, т. е. деактуализацией (Жуков, с. 130).
1.2.2 Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования
Фразеологизация -- сложный лингвистический процесс, имеющий разнообразные формы выражения. Этим объясняется и существование различных форм семантического преобразования (Назарян, с. 153). Большинство новых ФЕ возникает именно в результате переосмысления свободных словосочетаний. А. Г.Назарян дает следующее определение понятия "переосмысление": "под переосмыслением понимается любой смысловой сдвиг, приводящий к утрате собственного значения компонентов (или части компонентов) ФЕ и к появлению у них нового значения, реализуемого лишь в данной единице. В зависимости от типа нового значения свободного словосочетания выделяются метафорические и метонимические случаи переноса" (Назарян, с. 153).
Метафорическое переосмысление (метафоризация) выражается в переносе значения, основанном на сходстве между двумя предметами или явлениями. Метонимическое переосмысление по сравнению с метафорическим является менее распространенной, хотя и продуктивной формой семантического преобразования. Оно выражается в переносе значения, основанном не на сходстве, а на смежности двух предметов, явлений, понятий.
Наблюдаются также случаи, когда метонимическое переосмысление выступает в сочетании с метафорическим. Примером подобного сочетания может служить фразеологизм poivre et sel (букв. перец и соль) -- "с проседью", значение которого основано, с одной стороны, на смежности двух понятий (называются вещества вместо их цвета), с другой стороны -- на их сходстве (перец и соль ассоциируются с седеющими волосами) (Назарян, с. 155 - 158).
1.2.3 Понятие внутренней фор м ы фразеологизма и фразеологической образности
Помимо метафорического и метонимического типов переосмыслений важную роль для понимания семантической специфики фразеологизмов играет понятие внутренней формы фразеологизма. "Внутренняя форма идиом есть ассоциативно-образный мотивирующий комплекс, организующий содержание в языке" (Телия 1986, с. 12). Во внутренней форме фразеологизма хранится культурная информация, которая, являясь образным представлением о мире, придает фразеологизму культурно-национальный колорит (Маслова, 2001, с. 82). В свою очередь, фразеологический образ -- это "то наглядное представление, своего рода "картинка", на фоне которой мы воспринимаем целостное значение фразеологизма как обобщенно-переносное, как метафорический или метонимический дериват, возникший в результате глобального переосмысления первоначального смысла словесного комплекса-прототипа" (Солодуб, с. 61).
1.2.4 Национально-культурная специфика фразеологизмов
По общепризнанному мнению, фразеологический состав языка представляет собой "наиболее самобытное явление" (Ройзензон, с. 116). В языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и т. д. и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет. Таким образом, за системой значений фразеологизмов присутствует культура, и одной из важных функций фразеологического значения становится коннотативно-культурологическая. Она представляет собой "отношение, существующее между формой языковых единиц и включенной в нее культурно значимой ассоциации" (Телия, 1996, с. 233).
При описании национально-культурной специфики фразеологических единиц важно обозначить такие понятия как "картина мира" и "языковая картина мира".
Мировидение каждого народа складывается в картину мира: "Каждая цивилизация, социальная система характеризуется своим особым способом восприятия мира" (Гуревич, 1972: 17, Цит. По: Маслова, с. 10). Менталитет любого лингвокультурного сообщества обусловлен в значительной степени его картиной мира, в которой репрезентированы мировидение и миропонимание ее членов.
Считается, что каждому естественному языку соответствует уникальная языковая картина мира. Так, носителям русского языка кажется очевидным, что психическая жизнь человека подразделяется на интеллектуальную и эмоциональную, причем интеллектуальная жизнь связана с головой, а эмоциональная -- с сердцем. Мы говорим, что у кого-то светлая голова или доброе сердце; запоминая что-либо, храним это в голове, а чувствуем сердцем; переволновавшись, хватаемся за сердце. Нам кажется, что иначе и быть не может, и мы с удивлением узнаем, что для носителей некоторых африканских языков вся психическая жизнь может концентрироваться в печени, так что они говорят о том, что у кого-то " умная печень " или " добрая печень " , а когда волнуются, чувствуют дискомфорт в печени. Разумеется, это связано не с особенностями их анатомии, а с языковой картиной мира, к которой они привыкли (Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. с. 10). Языковая картина мира Ї "это исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ восприятия и устройства мира, концептуализации действительности" (Вежбицкая, 2000, с. 35).
Как известно, богатство и своеобразие языка определяется, в том числе, наличием в нем фразеологизмов. Отличительной особенностью фразеологизмов следует считать их способность передавать проявления духовной и материальной жизни посредством слов-компонентов (Компонент -- "это составная часть фразеологизма, представляющая собой семантически преобразованное слово" (Жуков, с. 11)), обозначающих физические, материальные процессы, свойства, состояния, воспринимаемые зрением, слухом, что доступно каждому здоровому человеку. Таковы слова-соматизмы, довольно часто встречающиеся в составе фразеологических единиц (Ленец, с. 24). Первым, кто ввел в лингвистический обиход термин "соматический" был Ф. Вакк, который рассматривал фразеологизмы эстонского языка, имеющие в своем составе слова-названия частей человеческого тела. Он сделал вывод о том, что они составляют наиболее употребительную часть фразеологического состава эстонского языка. Итак, соматические фразеологизмы -- это такие фразеологические единицы, в состав которых входят слова, называющие части тела, органов человека или животного, т.е. анатомические термины. Они относятся к наиболее древнему пласту фразеологизмов, так как для первобытного человека был характерен антропоморфизм, т.е. "полное уподобление предметов природы человеку, не только психическое, но и телесное, приводящее к персонификации предметов и явлений природы" (Попов, с. 81).
Соматические фразеологические единицы выражают эмоции человека и его отношение к окружающей среде, отражают традиционную символику, связанную с частями тела, зачастую оказываясь или описаниями характерных состояний (страх, радость, удивление), или продуктом полного переосмысления описаний различных ситуаций (заболеть, умереть).
Соматические ФЕ, вследствие их фразообразовательной активности, составляют одну из обширных и продуктивных групп фразеологического фонда любого языка. Это связано с тем, что при назывании нового объекта у человека возникает ассоциация, прежде всего, с тем, что ему хорошо знакомо, что постоянно находится при нём. В первую очередь человек сравнивает окружающие предметы с самим собой, с частями своего тела. "Благодаря тому, что части тела постоянно находятся перед глазами, они и становятся своеобразными эталонами для сравнения" (Чайко, с. 104).
Что такое поле и существует ли оно в языке? Очевидно, что в силу отличия от других, прежде всего физических, объектов, явление "поле", если таковое для языка характерно, должно иметь специфическую природу, и в то же время у этого явления в языке должно быть и что-то общее с другими явлениями. Вполне возможно, что живучесть термина "поле" в языкознании отчасти объясняется использованием этого термина в физике, что находит свое отражение в некоторых определениях поля в языкознании, явно несущих на себе физический отпечаток. Определение этого понятия в физике: "Термин "поле" обычно употребляется в физике для обозначения части пространства (или всего пространства), в котором рассматривается некоторое физическое явление. Так, например, температура воздуха в разных точках пространства образует поле температур , а атмосферное давление -- поле давления . Явление "поле" уже давно используется также в психологии и биологии, где нередко этим понятием обозначаются периферийные явления. Кроме того, это понятие все чаще употребляется и в социологии (Щур, с. 96).
В лингвистике понятие поля возникает в начале xx века. Понятие поля (семантического) приобрело наибольшее распространение после выхода работ Г. Ипсена, где оно определялось как совокупность слов, обладающих общим значением (Щур, с. 22).
В данной работе семантическое поле будет пониматься как "совокупность лексических единиц, объединенных общим нетривиальным семантическим признаком" (Баранов, Добровольский, с. 54). Слишком абстрактные -- "тривиальные" -- семантические признаки порождают необозримые поля, не обладающие психологической реальностью для носителей языка. Так, множество одушевленных существительных вряд ли может рассматриваться как семантическое поле. Аналогично глаголы с семантическим компонентом `сделать так, чтобы' также не образуют семантического поля, а, скорее, задают лексико-грамматическую категорию каузативности. С другой стороны, такие смыслы, как `строение', `транспортное средство', `ложь/обман', `цвет' формируют интуитивно приемлемые семантические поля (Там же, с. 54).
Для построения семантического поля необходимо определить дифференциальный семантический признак, которым является сема -- минимальная, предельная единица плана содержания.
Существует несколько типов сем: архисема (родовая интегральная сема, свойственная всем единицам определённого класса и отражающая их общие категориальные свойства и признаки), дифференциальная сема (сема видового значения).
Дифференциальные семы выступают как видовые уточнители родового понятия, при помощи них описываются различия единиц семантического поля.
Кроме сем, обеспечивающих устойчивость смысловой структуры слова, в его значении выделяются контекстуальные (потенциальные) семы, которые отражают различного рода ассоциации, связанные с обозначаемым предметом или явлением, и возникают в определённых ситуациях употребления слова. За счёт контекстуальных сем в речи (тексте) создаются коннотативные смысловые оттенки значения языковой единицы, на основе которых могут развиваться производные значения (Гак, 1993, с. 65).
Поскольку фразеологизмы представляют собой единицы словаря, то и в сфере фразеологии также выделяются семантические поля. Под термином фразеосемантическое поле (ФСП), в данной работе будет пониматься совокупность фразеологических единиц, объединенных общим нетривиальным семантическим признаком . Внутри ФСП могут быть выделены субполя и микрополя Ї поля меньшего размера в составе единого рассматриваемого ФСП.
1. Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах). Одна из основных проблем фразеологии - это проблема понимания ее объема. Существует две точки зрения на этот счёт: понимание фразеологии в узком и в широком смысле. Под фразеологией в узком смысле понимается наука о строго фиксированных семантически обособленных сочетаниях слов. К фразеологии в широком смысле относят все сочетания слов, характеризующиеся устойчивостью и воспроизводимостью. В данной работе мы придерживаемся понимания фразеологии в узком смысле, определяя ФЕ как относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением.
2. Одной из проблем фразеологии является проблема фразеологического значения. В данное работе фразеологическое значение понимается как инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов.
3. Процесс, в ходе которого формируется фразеологизм, называется фразеологизацией. Фразеологизация -- это переосмысление базового словосочетания (или предложения), основанное на сравнении, метафоре, метонимии, гиперболе, эвфемизме, алогизме и т. д. В результате фразеологизации словосочетание и его составные части (слова) утрачивают первоначальную семантику, десемантизируются.
4. "Переосмысление" -- любой смысловой сдвиг, приводящий к утрате собственного значения компонентов (или части компонентов) ФЕ и к появлению у них нового значения, реализуемого лишь в данной единице. В зависимости от типа нового значения свободного словосочетания выделяются метафорические и метонимические случаи переноса".
5. Важную роль для понимания семантической специфики фразеологизмов играет понятие внутренней формы фразеологизма. "Внутренняя форма идиом есть ассоциативно-образный мотивирующий комплекс, организующий содержание в языке".
6. Одной из важных функций фразеологического значения является коннотативно-культурологическая, которая представляет собой отношение, существующее между формой языковых единиц и включенной в нее культурно значимой ассоциации.
7. Компонент ФЕ -- это составная часть фразеологизма, представляющая собой семантически преобразованное слово. Соматическую фразеологию образуют фразеологические единицы, один из компонентов которых - название части тела человека или животного.
8. Семантическое поле -- это совокупность языковых единиц, объединенных общим нетривиальным семантическим признаком. В свою очередь, фразеосемантическое поле в данной работе понимается как совокупность фразеологических единиц, объединенных общим нетривиальным семантическим признаком.
ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КОРПУСА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-СОМАТИЗМОМ T К TE / ГОЛОВА ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Состав фразеосемантического поля " Характер человека " включает в себя несколько групп ФЕ русского и французского языков с компонентом t к te /голова, объединенных общей семой " обладать той или иной чертой характера ".
Фразеосемантическое поле " Характер человека " подразделяется на 2 субполя: 1. Субполе " Интеллектуальные качества человека " состоит из 74 ФЕ французского языка и 41 ФЕ русского языка; 2. Субполе " Другие черты характера личности " включает в себя 25 ФЕ французского языка и 4 ФЕ русского языка.
Субполе " Интеллектуальные качества человека " подразделяется на микрополя " Отрицательные умственные характеристики " (58 французских и 30 русских ФЕ) и " Положительные умственные характеристики " (15 французских и 11 русских ФЕ).
В исследуемом корпусе ФЕ наибольшее число выражений обоих языков вошли в состав субполя " Интеллектуальные качества человека " , что связано с тем, что, как известно, все процессы мыслительной деятельности человека протекают в голове и ассоциируются именно с этой частью тела. При этом ФЕ, отражающие отрицательные умственные характеристики, составили большую часть выражений, образующих данное субполе. Важно отметить, что немалая часть фразеологизмов французского языка с компонентом t к te , принадлежащих к данному полю, отражает не только интеллектуальную сферу человеческой жизни, но также многие другие черты характера личности
Что касается русского языка, то фразеологизмы с компонентом голова , вошедшие в данное поле, отражают в основном интеллектуальную сферу человеческой жизни. Только 4 из анализируемых ФЕ русского языка вошли в субполе " Другие черты характера личности " .
В основе образования ФЕ с компонентом t к te /голова русского и французского языков , принадлежащих к ФСП " Характер человека " , практически во всех случаях лежит метонимическое переосмысление, основанное на синекдохе. В данном случае - это обозначение части человеческого тела ( t к te /голова) вместо самого человека, характеризующее его моральную, психологическую, умственную и другие стороны, например: фр.: une bonne t к te Ї "хорошая голова, разумный, серьезный человек"; рус. : хорошая голова -- "об умном человеке".
Семантический механизм образования ФЕ может также строиться по метонимической модели "действие > результат действия".
В обоих рассматриваемых языках к метонимическому переосмыслению иногда присоединяется метафорическое, которое определяет ум, мораль и психологию человека, например: фр.: avoir la t к te bien meubl й e (букв. обладать хорошо обставленной мебелью головой) -- "иметь большие познания", рус.: голова соломой (гнилой мякиной) набита, солома в голове у кого-либо-- "о глупом , бестолковом человеке".
Фразеологизмы с компонентом t к te / голова , отнесенные к ФСП " Характер человека " , образная основа которых взята из животного мира, во всех случаях дают отрицательную оценку человеческому характеру как в русском, так и во французском языках. В первую очередь, они ассоциируются с такой чертой человеческого характера, как глупость: фр.: tкte de veau (разг) (букв. голова теленка ) -- "болван", рус.: голова баранья (простореч.) -- " о глупом, бестолковом человеке". В силу национальной традиции глупость ассоциируется в обоих языках с сельскохозяйственными животными, содержащимися человеком для получения продуктов питания, сырья, а также выполняющими транспортные и рабочие функции. Существование их принципиально зависит от человека. Их образ жизни состоит лишь в том, чтобы спать, есть, нагуливать жир, перевозить тяжести, обрабатывать землю. Данные действия не характеризуют этих представителей животного мира как достаточно развитых существ, поддающихся дрессировке, или хотя бы способных самим позаботиться о своем пропитании. Таким образом, ФЕ в состав которых входят лексемы, обозначающие данных представителей животного мира, приобретают значения " глупый " .
Часто, в сочетании с компонентом голова, зоонимы в составе французских фразеологизмов придают выражению значение "упрямый": t к t e comme un mule (букв. голова как мул) -- "упрямый как осёл". В данном случае, упрямого человека сравнивают с мулом, так как эти животные в народном сознании представляются упрямыми.
Иногда французские фразеологические единицы такого типа ( соматизм t к te + зооним ) полисемичны и могут иметь ассоциации с такими чертами характера, как глупость и упрямство, одновременно: t к te d 'в ne (букв. голова осла) -- "тупица", "упрямая голова". Полисемичность данных выражений связана с тем, что в большинстве случаев такие качества, как глупость и упрямство, сочетаются в одном человеке. Такие люди стоят на своем вопреки необходимости и здравому смыслу.
Интересным с точки зрения семантики является русский фразеологизм голова ежовая (простореч.) -- "о глуповатом, недалёком человеке". Его происхождение, возможно, связано с существованием в русском языке ФЕ и ежу понятно (простореч.) -- "ясно и просто, понятно каждому". Происхождение данного фразеологизма связывают с различными историческими реалиями (см. Приложение 6).
Во французских фразеологизмах с компонентом t к te также фигурируют лексические единицы, обозначающие не только сельскохозяйственных животных. Так, образ легкомысленности во французском языке ассоциируется с птицами как с беззаботными созданиями (эта черта птиц традиционно подчеркивается в фольклоре и художественной литературе): tкte d'oiseau ( букв. голова птицы) -- "легкомысленный человек; человек недалекого ума". Здесь важно отметить, что, предположительно, не все птицы вызывают подобные ассоциации, а только те, которые могут обитать в садах и относятся к разряду певчих. Именно эти птицы ведут образ жизни, который воспринимается как беззаботный, например: t к te de linotte (букв. голова коноплянки) -- "бестолковый, безрассудный человек; легкомысленный человек, вертопрах". (Коноплянка -- певчая птица семейства вьюрковых (Eфремова, с. 420)).
В русских фразеологизмах с компонентом голова образ птицы, в частности, курицы, символизирует только глупость: голова (ты, твоя) куриная -- "о глупом , несообразительном и невежественном человеке " . Курица является самым многочисленным и распространённым видом домашней птицы, а, как уже упоминалось выше, сельскохозяйственные животные в народном сознании ассоциируются с глупостью. Немаловажен и тот факт, что размер головы курицы очень мал, а соответственно, и мозг у нее маленький, что не может не натолкнуть на мысль о том, что курицы по своей природе - весьма глупые существа.
Анализ фактического материала показал, что для французского языкового сознания при характеристике людей с умственными отклонениями наиболее типичными являются образы животных, наводящих страх, вызывающих неприятные ассоциации. Фразеологизмы, содержащие такие лексические компоненты, строятся по метонимической модели "действие > результат действия": а voir un cafard dans la t к te (букв. иметь таракана в голове) -- "быть ненормальным, быть не в своем уме", а voir une araign й e dans la t к te (букв. иметь паука в голове) -- "быть не в себе, быть тронутым, быть чудаковатым", а voir un rat (или des rats ) dans la t к te (букв. иметь крысу (крыс) в голове) -- "быть с причудами, с приветом". Фразеологизмы, содержащие такие лексические компоненты, строятся по метонимической модели "действие > результат действия": а voir un cafard dans la t к te (букв. иметь таракана в голове) -- "быть ненормальным, быть не в своем уме", а voir une araign й e dans la t к te (букв. иметь паука в голове) -- "быть не в себе, быть тронутым, быть чудаковатым", а voir un rat (или des rats ) dans la t к te (букв. иметь крысу (крыс) в голове) -- "быть с причудами, с приветом".
Такие ассоциации, возможно, связаны с тем, что деятельность этих животных активизируется в ночное время, а ночь у человека всегда ассоциируется с темнотой, мистикой и опасностью. Ночью люди спят и не могут контролировать события, происходящие вокруг, в том числе и действия вредителей в своем доме. Важно также отметить, что, например, крысы и тараканы -- это животные, которых, если они появились в доме, очень сложно вывести. Возникновение их образов в голове у человека может ассоциироваться с трудноизлечимыми болезнями, а психические заболевания именно таковыми и являются. Что касается образа паука ( araign й e ), то он ассоциируется с чудаковатыми, странными людьми, возможно, потому, что паук действует всегда в одиночку, а своих жертв он ловит при помощи искусно сплетенной ловушки. Тем самым, образ паука вызывает ассоциации с людьми, от которых можно ожидать неизвестно чего.
Что касается русского языка, то подобные ассоциации можно обнаружить в ФЕ тараканы в голове Ї " чудачества, странности, особенности поведения".
Интересным с точки зрения семантики является французский фразеологизм la mouche lui monte а la t к te (букв. муха поднимается к его голове) -- "он легко выходит из себя, он крайне раздражителен". В данном случае такая черта человеческого характера, как раздражительность, ассоциируется с мухой. Возникновение ассоциаций с таким насекомым, как муха, при характеристике раздражительных людей, возможно, связано с тем, что мухи могут очень сильно вывести человека из себя: они надоедливо жужжат, мешая сконцентрироваться, или же раздражают людей, ползая по телу. Они также часто садятся на еду, что не может не вызывать отрицательных эмоций. Мух очень сложно убить или отогнать от себя, что также может буквально вогнать человека в бешенство.
Как в русских, так и во французских фразеологизмах прослеживаются параллели образа глупости или упрямства с предметами, сделанными из твердого материала, например, дерева
Семантика фразеологических единиц с компонентом tete/голова во французском и русском языках дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Реферат Влияние Спиртов На Организм Человека
Алгебра 8 Класс Контрольная Работа Н
Курсовая работа по теме Традиции гостеприимства в отеле
Интегрированные Коммуникации Курсовая
Эссе По Обществознанию Финансы В Экономике
Метод Гипотезы В Философии Курсовая Работа
Контрольные Работы Книги
Реферат по теме Празднование Дня Ангела
Спа Процедуры Для Рук Реферат
Реферат по теме Объединение русских земель вокруг Москвы
Сочинение: Поэма Мцыри
Сочинение Про Соликамск На Английском
Реферат: John Updike Essay Research Paper John UpdikeWhile
Сочинение На Тему Хохлома 6 Класс
Сочинение По Картине Снегурочка Васнецова 3 Класс
Сколько Бутылок В Ящике Эссе Пиво
Истина Дочь Времени Цицерон Эссе
Административная ответственность за налоговые правонарушения
Финансовый Результат Дипломная
Эссе Функция
Совершенствование развития социального партнерства на уровне местного самоуправления (на примере Балаковского муниципального района) - Государство и право дипломная работа
Учет основной и дополнительной заработной платы - Бухгалтерский учет и аудит курсовая работа
Российская Федерация и российские граждане в Европейском суде по правам человека - Государство и право дипломная работа


Report Page