Проблема перевода экономических неологизмов - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Проблема перевода экономических неологизмов - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Проблема перевода экономических неологизмов

Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В 90-е гг. XX в. резко возросла интенсивность процессов международной экономической интеграции. Республика Казахстан вступает в новые рынки, новые международные экономические и торговые организации, успешно развивает свою экономику, науку, культуру. В этих условиях усиливается потребность в деловой переписке, в ведении переговоров по самым различным вопросам бизнеса и финансов, в использовании электронной почты, факсов, телеграмм и т.д. Количество направляемых в разные инстанции деловых бумаг и сообщений на английском языке постоянно возрастает. Необходимо быстро реагировать на все эти сообщения. Все большую важность приобретает не только свободное владение английским языком, но и умение быстро и квалифицированно осуществлять перевод с английского языка на русский и обратно.
В настоящее время в Казахстане все более возрастает интерес к выходу компаний на мировой рынок. Наша страна стала привлекательной для иностранных инвесторов и предпринимателей. Лицам, занятым коммерческой деятельностью с зарубежными странами, приходится использовать различные формы коммуникации: личные контакты (встречи, деловые переговоры), телефонные разговоры, письма, телеграммы, телексы, факсы, а также иметь дело с различными деловыми документами. При этом английский язык является ведущим в сфере делового общения.
Практически вся литература (как книги, так и периодика) в англоговорящих странах издается на английском языке, как и материалы большинства международных организаций. Он шире других языков применяется в международных экономических отношениях и во внешней торговле. Язык бизнеса развивается как в общем плане, так и в плане дальнейшей его специализации. Особенно стремительно развивается терминология финансовой отчетности, которая уже на данном этапе образует свою собственную речевую сферу, возникают новые термины и понятия.
В настоящий момент английский язык, так же как и многие другие языки, переживает неологический бум.
Огромный приток новых слов и необходимость их описания обусловили создание особой отрасли лексикологии-неологии-науки о неологизмах.
Проблемами неологии занимались многие лингвисты, как дальнего, так и ближнего зарубежья. В Казахстане исследования по неологии также ведутся, но недостаточно.
Нет фундаментальных работ по исследованиям английских неологизмов и их переводу, лишь отдельные, фрагментарные статьи в периодических изданиях.
Данная дипломная работа посвящена проблеме перевода экономических неологизмов, новых слов, появившихся в современном английском языке в связи с новыми открытиями, событиями, достижениями человечества.
В ней рассмотрены способы образования неологизмов в современном английском языке, знание которых является основным моментом при осмыслении значения нового слова, а также пути перевода неологизмов в экономических текстах при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов.
Тема данной дипломной работы представляется актуальной с точки зрения развития английского языка, его постоянного движения, непрерывного создания новых слов и выражений, значения перевода неологизмов в теории перевода, а также в коммуникативно-прагматической направленности новой экономической лексики английского языка.
Актуальность данного исследования заключается в следующем:
- на основе номинативной теории выработана схема процесса номинации нового слова,
- на основе различных подходов к типологии английских неологизмов разработана схема классификации неологизмов, исходя из различных критериев.
Объект исследования: процесс перевода английских экономических неологизмов.
Предмет исследования: новая экономическая лексика английского языка.
Цель исследования: осмысление значения экономических неологизмов, появившихся в современном английском языке и изучение способов их перевода на русский язык.
-раскрыть понятие неологизма с точки зрения неологии,
-исследовать различные подходы к классификации неологизмов,
-рассмотреть способы образования неологизмов и приемы их перевода на русский язык,
-провести практическое исследование использования и перевода экономических неологизмов в источниках на английском языке.
Гипотеза исследования: экономический неологизм является результатом развития языка и человечества в целом, он образуется различными способами, переводится с помощью некоторых приемов.
Методы исследования: сравнение, контент-анализ, изучение, теоретическое сопоставление, синтез.
Практическая значимость исследования состоит в том, что основные положения теоретической части и изучение способов образования и перевода экономических неологизмов могут быть использованы на занятиях по теории перевода студентов переводческих факультетов.
Методология исследования: теория номинации (Е.С. Кубрякова, Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия, В.Г. Гак, А.А. Уфимцева), коммуникативно-прагматическая теория неологизмов (В.И. Заботкина, Е.В. Розен, Э.М. Медникова, А.Д. Швейцер), морфологические исследования (В. Мешков, Э.М. Дубенец), лексикографические исследования неологизмов (Г. Грин, Н.З. Котелова, И.Р. Гальперин), классификация неологизмов (В.И. Заботкина, Н.Н. Королева, В.Г. Гак, Н.М. Шанский, Э.А. Сорокина и др.), приемы перевода неологизмов (Ю.В. Пиввуева, В.Н. Крупнов, Е.Я. Рецкер).
1 . Теоретические подходы к изучению неологизмов
1.1 Неологизм: понятие и характеристика. Проблема новизны
Вопросами неологии в разное время занимались российские лингвисты: В.Г. Гак, Э.М. Медникова, Н.З. Котелова, В.И. Заботкина, Е.С. Кубрякова, Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия, А.А. Уфимцева, казахстанские - Н.Н. Королева, А.Б. Нуркамытова и другие исследователи.
Наибольших успехов в разработке теории неологии добились французские лингвисты. Начиная с классических работ А. Дармстетера, французская лингвистическая школа внесла значительный вклад в теорию и практику неологии. Успешно разрабатывают науку о неологизмах российские лингвисты. Особого внимания заслуживают словари-справочники новых слов и значений, составленные по материалам прессы и художественной литературы под редакцией В.З. Котеловой. Ценным представляется приложение к Большому англо-русскому словарю под редакцией И.Р. Гальперина.
В целом же неология еще не оформилась как самостоятельная область лексикологии. Между тем, в английском языке, пo данным Р. Берчфильда, в среднем за год появляется 800 новых слов -- больше, чем в любом другом языке мира [1;39]. Это ставит перед англистами задачу не только фиксации новых слов, но и их исследования.
С развитием общества в разных сферах деятельности человека появляются новые понятия, предметы, которым необходимо дать новые названия. Так появляются неологизмы или новые слова.
Для обозначения новых слов в языкознании обычно пользуются термином «неологизм», содержание которого вытекает из самого слова: neos (греч. новый), logos (греч. слово). Наиболее простое определение неологизма, следовательно: неологизм - это «всякое новое слово или выражение, появляющееся в языке» [2;8]. Такое определение привлекает своей лаконичностью и широтой охвата явления, но оно слишком расплывчато и создает впечатление, будто все новые слова имеют одну природу.
До сих пор не существует однозначного решения вопроса: за чем можно закрепить понятие неологизма, каковы критерии отнесения той или иной словарной единицы к неологизмам.
Если считать неологизмом любое слово, никогда в данном языке не встречавшееся, то придется рассматривать в одном ряду с новыми единицами, регулярно и единообразно используемыми в коммуникации и рано или поздно фиксируемыми словарями, т. е. словарными образованиями, другие новые слова -- однодневки, слова однократно употребленные, созданные для сиюминутных нужд коммуникации, или слова, адекватные словосочетаниям, в которые они легко перерождаются. Эти словные образования не обладают качеством лексемы, не представляют собой единицы словарного состав, их количество неисчислимо, теоретически бесконечно. Словари их не фиксируют, и фиксировать не могут. Поэтому целесообразно исключить словные образования нелексемного типа из определения термина «неологизм», но слова такого рода будут встречаться в дальнейшем изложении, поскольку они «продукты» действия тех же словотворческих тенденций, что и неологизмы. [2;8].
При анализе определений понятия “неологизм” различными исследователями становятся очевидными две точки зрения, заключающиеся в том, что термин “неологизм” применяется:
1) к новообразованиям, то есть ко вновь созданным на материале языка, в полном соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями словам или словосочетаниям, обозначающим новое, ранее неизвестное, несуществующее понятие, предмет, отрасль науки, род занятий, профессию и т.д., например reactor- ядерный реактор, biocide - биологическая война и пр. [3;15].
2) к собственно неологизмам, а именно ко вновь созданным синонимам к уже имеющемуся в языке слову для обозначения известного понятия, однако несущим коннотативные оттенки, т.е. сопутствующие семантические и стилистические оттенки слова, которые накладываются на его основное значение, а также к словам в новом значении.
Например, слово boffin (ученый, занятый секретной работой, чаще всего в военных целях) является близким синонимом слова scientist, однако имеет другой семантический оттенок и т.д. [4;98].
Часто появление новых слов связано с возникновением новых ассоциаций, хотя понятие остается тем же самым, так как язык вообще, лексика в особенности, выполняя свою основную функцию как средство общения, перестраивается, дифференцируется и уточняется.
Появляющиеся на периферии языковой системы неологизмы какое-то время находятся в распоряжении этой периферии и лишь постепенно, да и то не все, а наиболее отвечающие структурным требованиям слова языка, перемещаются к центру языковой системы, к основному словарному фонду. Новообразования же, если и возникают на периферии, то гораздо быстрее (а порой и сразу) проникают ближе к центру, являясь востребованными и незаменимыми, активно входят в словарный состав. Новообразования появляются, как правило, в языке науки, техники, культуры, политики, в то время как неологизмы - в разговорной речи. [5;45].
Таким образом, необходимо отличать новообразования от неологизмов.
Следующим спорным вопросом в науке неологии является вопрос разграничения авторских неологизмов от авторских же окказионализмов. Чаще всего новые слова появляются в художественных произведениях, в прессе и являются авторскими. Эти слова - результат их индивидуального словотворчества, они представляют собой способ самовыражения авторов, но адресованы вовне, для читателя эти слова значимы как в литературном, так и социальном отношении [6;43].
В.В. Лопатин полагает, что от авторских неологизмов следует отличать окказионализмы (лат. occasionalis - «случайный») - слова, образуемые «по случаю», в конкретных условиях речевой коммуникации и, как правило, противоречащие языковой норме, отклоняющиеся от привычных способов образования слов в данном языке [7;27].
Таким образом, во избежание неточностей, будем считать, что авторский (индивидуально-авторский) неологизм - это слово или значение слова, созданное писателем, поэтом, публицистом для обозначения новых или выдуманных явлений действительности, новых или выдуманных предметов или понятий. Авторские неологизмы часто не становятся единицами словаря, хотя наиболее удачные и коммуникативно значимые или необходимые слова перенимаются языковым коллективом и попадают в словарный состав языка.
Одной из проблем неологии является временнбя соотнесенность новых слов. От традиционных канонических слов неологизмы отличаются особыми связями со временем, которые фиксируются коллективным сознанием. Новыми словами лексикологи и лексикографы считают единицы, которые появляются в языке позднее какого-то временного предела, полагаемого за исходный. Так, некоторые исследователи считают таким пределом конец второй мировой войны [8;16]. Другие связывают появление новых слов с освоением космоса и определяют границу 1957 г. -- годом запуска первого спутника. [2;37]. Таким образом, критерий неологизма, с одной стороны, произволен, с другой -- объективен.
В.И. Заботкина рассматривает в качестве неологизмов слова, известные с 1963 г. и определяет новое слово как имеющее качество неологизма, т.е. временную коннотацию новизны, пока коллективное языковое сознание реагирует на него как на новое. [9;11].
Г.Грин считает новыми слова, зафиксированные в устной и письменной речи с 1960-х гг. XX в., когда в мире произошел скачок научно-технического, социального, психологического прогресса. [10;8]. Другие лингвисты считают, что нужно вести отсчет новым словам лишь с появлением персональных компьютеров, ядерных боеголовок, ракет, проблем окружающей среды, вторжения маркетинга, бизнеса и средств массовой информации в повседневную жизнь [11;38].
Из лингвистического опыта известно, что совершенно новые слова из нашей памяти ни в одном языке не рождались. Хрестоматийные примеры «рококо», «газ», «кодак», «воляпюк» - тоже в конечном счет могут быть сведены к другим, ранее известным словам или к регулярным явлениям типа звукоподражания. [12;67]. Слова, считающиеся новыми, обязательно каким-то образом сопоставимы со «старыми» словами: то ли по звуковым ассоциациям или аналогиям, то ли благодаря тому, что для их создания использовался «строительный материал», известный в составе других слов или заимствованный у других языков. Все это корни и основы, суффиксы, префиксы, морфемы и сочетаются они в данном языке по «типовым проектам»-- словообразовательным моделям данного языка или -- реже -- другого языка. [13;49].
«Новизна» слова имеет две стороны: объективную и субъективную. Объективно совершенно новых в материальном отношении слов не бывает, если только их «уникальный» звуковой состав не был специально найден с помощью ЭВМ. Такое случается, когда подбираются словесные товарные знаки и фирменные названия.
Фиксация новых поступлений словарями сопряжена со многими трудностями. В особенности сложно установить время появления нового слова, нового значения, нового словоупотребления. Точная регистрация «дня рождения» здесь возможна только в очень немногих случаях. Обычно же приходится оперировать логическими рассуждениями, привлекать экстралингвистические доказательства, почему данное слово не могло быть известно ранее или могло появиться только после определенного события в жизни общества.
Составитель словаря новых слов Г.Грин поднимает вопрос о том, когда неологизм перестает быть таковым или теряет значение. Например, слово Gorbimania вышло из употребления вместе с отставкой М.Горбачева. [11;5]. Большая часть слов, относящихся к борьбе супердержав, стали лишь предметом исторического интереса. Такие моменты свидетельствуют о том, какие этапы проходят новые слова. Многие из них уже прошли процесс социализации, а частично и лексикализации. Как показывают исследования лингвистов в Англии и США, многие из слов, зафиксированных в словарях Барнхарта и Бёрчфильда, не воспринимаются носителями языка как новые. Они потеряли временную коннотацию новизны, так как употребляются носителями языка уже около двух десятков лет. Однако эта лексика относится к новой, так как она появилась в английском языке за последние 25 лет, что является чрезвычайно коротким временным отрезком в плане исторического языкового развития, и в гносеологическом плане данная лексика еще не утратила свою новизну.
Н.М. Шанский дает следующее определение новым словам: «Неологизмы - это слова, которые, появившись в языке в качестве определенных значимых единиц, еще не вошли в активный словарный запас языка. Они до тех пор лишь и остаются неологизмами, пока окончательно не освоятся и не вольются в активный запас лексики, пока воспринимаются как слова, имеющие оттенок свежести и необычности» [14;156].
Таким образом, основным качеством неологизма является его новизна, которая имеет объективную и субъективную стороны. Этот вопрос обсуждается в лингвистических источниках и еще нуждается в исследованиях, особенно с временнуй точки зрения с целью фиксации неологизма в словарях.
В процессе решения проблем определения понятия неологизма лингвисты пытаются ответить на вопросы о том, из каких прагматических потребностей создается новое слово, какие фрагменты опыта и почему именно они требуют лексической фиксации, что в деятельностном опыте человека должно измениться, чтобы появилась необходимость создания нового слова, кто создает новое слово, как и в каких условиях оно создается.
Чтобы ответить на вопрос о том, как создается новое слово, необходимо обратиться к теории номинации, которая развивалась прежде всего как теория, направленная на объяснение пути от вещи к ее обозначению, т.е. пути от предметного мира -- к наречению отдельных его фрагментов. В этом заключается сущность ономасиологического подхода к исследованию языка; подхода, который рассматривает содержательную сторону языковых единиц с точки зрения предметной направленности, то есть соотнесенности с внеязыковым предметным рядом как средства обозначения, именования последнего.
Человек, создающий новое слово (originator), стремится к индивидуализации и оригинальности. Затем слово проходит несколько стадий социализации (принятие его в обществе) и лексикализации (закрепление в языковой системе). Слово воспринимается посредниками (purveyors), которые распространяют его среди масс. Это, как правило, преподаватели университетов, школьные учителя, репортеры, работники средств массовой информации. Слово фиксируется в периодической печати. Очередная стадия социализации -- принятие слова широкими массами носителей языка. Далее идет процесс лексикализации, а затем--приобретение навыков адекватного употребления нового слова, т.е. приобретение коммуникативно-прагматической компетенции носителями языка.
На этой стадии прагматика предписывает правила адекватного употребления новой лексической единицы, выявляет типичные для нее контексты употребления, а также условия, противопоказанные для ее использования, т.е. создающие «прагматическую аномалию» [15;50].
В результате акта номинации создается единица, относящаяся к одному из типов единиц номинации (производному или сложному слову, словосочетанию).
Условно «цепочку неологизации» объекта действительности можно представить на схеме следующим образом: (см. Приложение А, рис. 1).
Большое количество новых слов, вошедших в язык за последнее время, дает возможность выявления конкретных типов неологизмов и создания подробной их классификации. Разные лингвисты по-разному подходят к вопросу о типологии неологизмов, исходя из своих лингвистических рассуждений.
Стилистический подход О.С. Ахмановой к вопросу о типологии неологизмов позволяет ей разделить эти слова на 2 типа. Первый тип включает в себя стилевой неологизм. Под стилевым неологизмом подразумевается слово, общепринятое в просторечии, но являющееся новшеством посредством включения его в данный жанр литературного произведения. Вторым типом является стилистический неологизм, который создается конкретным автором конкретного литературного произведения и зачастую не имеет широкого распространения [16;262].
Н.М. Шанский утверждает, что, согласно тому, новое ли это слово, или уже существующее в языке слово, обозначающее новое явление или понятие, неологизмы делятся на лексические и семантические. Лексические неологизмы обычно выражаются заимствованиями из других языков или новыми словами, образованными на базе существующих языков. Следующее деление неологизмов на чисто номинативные неологизмы и неологизмы номинативно-стилистического характера обусловлено тем, являются ли новые слова простыми наименованиями чего-либо (если они появляются как названия возникающих в жизни новых явлений) или же служат конкретным стилистическим целям (если они по-другому называют уже названное). К номинативно-стилистическим неологизмам относятся и авторские новообразования, которые Н.М. Шанский еще называет «вечно новыми словами контекстуального характера». По его мнению, такие неологизмы необходимы в художественной литературе для «образной речи», «для создания определенных художественных эффектов и тонкой словесной игры» [14;162].
В.Д. Бояркина единогласна с Н.М. Шанским в его убеждении по поводу причисления авторских новообразований к рядам неологизмов. Излагая свои понятия о неологизме, она утверждает, что: «Термин "новые слова" объединяет различные типы новообразований, вхождений и заимствований. Это не только новообразованные слова литературного языка, но и слова, перешедшие из других языков, из русских народных говоров, возрождённые слова, а также индивидуальные авторские образования» [17;93].
Э.А. Сорокина придерживается той же точки зрения, что и вышеуказанные лингвисты; причисляя окказиональные слова к рядам неологизмов. По мнению Сорокиной, «новые слова различаются своей стилистической маркированностью, употребительностью, происхождением, различаются семантическими особенностями, грамматическими признаками».
По средствам перечисленных выше характеристик, неологизмы делятся на 3 группы: собственно неологизмы, потенциальные слова, окказиональные слова. Автор прилагает определения к каждому типу неологизмов своей классификации.
Собственно неологизмы - это слова, появившиеся в языке как средство называния нового явления в жизни определенного народа. Им присуща, прежде всего, номинативная функция.
Потенциальные слова - это реально не существующие слова языка. Отличительной чертой потенциальных слов является их возможность создаваться в языке задолго до появления потребности в них. Потенциальное слово останется потенциальным до тех пор, пока не появится возможность для «узаконения» потенциализма как самостоятельного, отвечающего требованиям наименования.
Окказионализмы - это слова, создающиеся для определенной цели, поставленной перед автором текста. Зачастую окказиональные слова не входят в обиход общенародного языка. Им присуща стилистическая функция, нежели номинативная. [18;7].
Типология неологизмов, предложенная О.С. Ахмановой, Н.М. Шанским, Б.Д. Бояркиной, Э.А. Сорокиной, также не раскрывает реальных словообразовательных возможностей неологизмов, рассматривая их только со стилистической точки зрения.
Анализируя принадлежность - непринадлежность авторских новообразований к неологизмам, В.В. Лопатин считает нецелесообразным применять термин «неологизм» к такому рода словам [7;76]. Наиболее распространенное название таких слов - окказиональные слова, или окказионализмы. Этот термин был выбран Лопатиным для описания этого явления. Обобщая его точку зрения по окказионализмам, появляется возможность изложить следующее: окказиональные слова делятся на две группы - потенциальные слова языка и индивидуально-авторские образования.
Первые возникают наиболее свободно, принадлежат к наиболее продуктивным словообразовательным типам; каждое из таких слов - это одно из многочисленных проявлений словообразовательных законов языка. Вторые, наоборот, претендуют на то или иное намеренное отступление от словообразовательных закономерностей и норм, характерных для языка. То они образуются по непродуктивным в языке словообразовательным типам, то по образцу отдельного конкретного слова, так или иначе, противопоставляясь ему, то по новой модели, вообще отсутствующей в языке, присущей лишь окказиональным словам, то не от слова, а от целого словосочетания
Потенциальные слова языка и индивидуально-авторские новообразования в известном смысле противоположны друг другу. Первые стандартны с точки зрения языка, вторые - нестандартны.
А.А. Брагина в своих рассуждениях повествует о том, что лексическая система состоит из многочисленного ряда подсистем, имеющих общие признаки. Эти подсистемы в лексике она делит на макро и микросистемы. Микросистемы выделяются по источнику и способу образования новых слов, значений и употреблений:
1)новые реалии, новые явления - новые слова, сформированные путём переосмыслений и аналогий;
2)новые реалии, новые явления - новые словосочетания и дальнейшее развитие новых значений через промежуточное звено - словосочетание;
3)новые реалии, новые явления - новые заимствованные слова: интернационализация лексики и адаптация заимствованных слов;
4)новые реалии, новые явления -- новые слова-наименования, сформированные путём аббревиации и эллипсиса [19;84].
А.А Брагина подчёркивает способность микросистем выделяться на основе различных принципов. Она выдвигает два принципа группировки неологизмов: словообразовательный принцип и семантический принцип. Основываясь на первый принцип, становится возможным сгруппировать однотипные неологизмы, т.е. провести классификацию, основываясь на словообразовательную аналогию. В группировке неологизмов по семантическому признаку следует опереться на определённую сферу употребления слов, т.е. основываться на образования семантически связанных слов - "космические" неологизмы, "музыкальные" неологизмы и т.д.
Данная классификация затрагивает некоторые свойства неологизмов, но в ней не отражены фонологические неологизмы, которые являются сочетанием совершенно нового звучания и совершенно нового значения или сочетания совершенно нового звучания и уже имеющегося в языке значения.
Французский лингвист Гильбер Л., посвятивший большинство своих исследований проблеме неологии и неологизма, выделяет 4 типа неологизмов с учётом способа их создания. Это: фонологические неологизмы, семантические неологизмы, заимствования, синтагматические неологизмы, создаваемые путём комбинации существующих в языке знаков (словообразование, словосочетание) [20;6].
Гак В.Г. выражает свою точку зрения к такой группировке новых слов: «Внутри каждого типа ограничение неологизма от смежных явлений представляет большие трудности. Фонологические неологизмы не всегда ограничиваются от ономатолей (звукоподражательных слов), не представляющих собой лексических единиц языка; семантические неологизмы нелегко отличить от сдвига в употреблении, не создающего, однако, новой единицы номинации; заимствование может быть смешено с ксенизмом, а новое слово или словосочетание - с потенциальным словом или свободным словосочетанием. Автор отметил эти различия, но признаки разных категорий не выявил с достаточной чёткостью» [21;41].
Однако, такая критика Гака, обращенная к классификации Гильбера, не помешала как русскому лингвисту В.И. Заботкиной, так и казахстанскому лингвисту Королёвой Н.Н. в их выборе данной классификации как основу для разработки своих делений неологизмов. Исходя из классификации, предложенной Луи Гильбером, В И. Заботкина подразделяет новые слова на:
1)собственно неологизмы (новизна формы сочетается с новизной содержания): audiotyping аудиопечатание; bio-computer компьютер, имитирующий нервную систему живых организмов; thought-processor компьютер, логически выстраивающий и развивающий идеи;
2)трансноминации, сочетающие новизну формы слова со значением, уже передававшемся ранее другой формой: sudser мыльная опера; big С (мед.) рак; Af, houtie негр;
3)семантические инновации, или переосмысления (новое значение обозначается формой, уже имевшейся в языке): bread деньги; drag скучища; acid наркотик ЛСД; gas нечто волнующее и очень приятное. Эта классификация дана, исходя из критерия номинации [9;25].
В языке последних десятилетий преобладают единицы первой группы, что связано с возросшей потребностью общества дать названия новым реалиям, возникшим в связи с научно-техническим прогрессом. Так, бурное развитие компьютерной техники вызвало к жизни, помимо указанных выше примеров, такие единицы, как to telecommute (telework) работать на дому, используя электронную связь через компьютер с руководящим учреждением и клиентами (ср.: telecommuter научный консультант, исследователь, программист или любой другой специалист, связывающийся по персональному компьютеру с учреждением; ср. также: electronic cottage дом такого работника).
Трансноминации, появляющиеся в языке с целью дать новое, более эмоциональное имя предмету, уже имеющему нейтральное наименование, отражают тенденцию к употреблению более экспрессивных форм. Данная тенденция наряду с другими отражает процессы, связанные с необходимостью улучшения языкового механизма. Например: bubble-headed, airhead, airbrain (новые сленговые единицы, ограниченные в употреблении американским вариантом) легкомысленный, глупый; burned-out выжатый, усталый; bail-out выручка, помощь.
Под семантическими инновациями понимается переосмысление значений слов, новые значения уже существующих слов. Так, слово mafia расширило свое значение и стало означать любое секретное сообщество, замкнутый круг, клан (ср.: literary mafia).
С точки зрения способа образования В.И.Заботкина подразделяет неологизмы на фонологические, заимствования, семантические и синтаксические.
Н.Н. Королева исходит из той же классификации Гильбера в своей типологии новых слов. Она предлагает разделить неологизмы на: фонологические; заимствования; морфологические; фразеологические. Лингвист считает, что: «Ведущая роль в процессе пополнения новых слов принадлежит словообразованию, что выражается в численном преобладании морфологических неологизмов, сочетающих новизну содержания с относительной новизной материальной формы, что отвечает общей направленности пополнения словарного состава в русле вторичной номинации» [22;16].
Классификация, предлагаемая В.И. Заботкиной, схожа с классификацией Л Гильбера. Такого же сходства нельзя проследить в типологии неологизмов, данной Н.Н. Королевой. Королева вносит в классификацию-источник морфологический и фразеологический типы неологизмов, квалифицированные В.И. Заботкиной как подтипы синтаксического типа классификации-источника. Тем самым, Королева заменяет семантический и синтаксический типы двумя подтипами последнего в классификации семантического типа.
Что касается заимствований, выступающих как один из типов неологизмов в классификации вышеуказанных лингвистов, то эти слова не остались обделёнными во внимании и в размышлениях Н.З. Котеловой о типологии новых слов. Она согласна, что: «неологизмы - это не только новообразования (слова, значения слов, выражения), но и вхождения - внутренние и внешние заимствования - по временной оси (воз
Проблема перевода экономических неологизмов дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Контрольная работа: Товарная политика и введение нового товара на рынок
Зачем Нужна Школьная Форма Сочинение Рассуждение
Организация Труда И Отдыха Локомотивных Бригад Реферат
Дипломная работа по теме Система организационно-правовой социальной защиты граждан России
Дипломная работа по теме Анализ формирования расходов предприятия торговли и их экономическое обоснование
Дипломная работа по теме Сравнительный исследование международных и отечественных стандартов финансовой отчетности
Характеристика Работы Студента На Практике
Сочинение Художественная Литература Как Искусство Слова
Доклад по теме Норманнская теория происхождения государства у славян и ее роль в российской истории
Реферат: Когерентная теория истины
Посмотреть Диссертацию
Дипломная работа по теме Понятие и виды договоров аренды
Курсовая работа по теме Система государственной правоохранительной службы в РФ
Доклад по теме Северохальмахерские языки
Реферат по теме Молочные консервы, технология производства сухих молочных продуктов
Дипломная работа: Определение инвестиционной стоимости ЗАО "Труд"
Реферат по теме Геополитические характеристики русской культуры
Система Курсовой Устойчивости Дастер
Реферат Титульный Лист Образец Казакша
Реферат: Энергия звезд. Скачать бесплатно и без регистрации
Исковая давность - Государство и право курсовая работа
Анализ особенностей перевода повтора в художественных произведениях - Иностранные языки и языкознание дипломная работа
Економіка Франції - География и экономическая география курсовая работа


Report Page