Анализ особенностей перевода повтора в художественных произведениях - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Анализ особенностей перевода повтора в художественных произведениях - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Анализ особенностей перевода повтора в художественных произведениях

Понятие и основные функции повторов в художественном тексте, их классификация и разновидности, признаки и свойства. Исследование и анализ главных особенностей перевода повтора на примере произведения Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки".


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.


В данной главе рассматриваются результаты исследования ряда работ касающихся изучения лингво-стилистических особенностей перевода повтора в художественном тексте. Для анализа авторами Иванчикова Е.А., Куликова З.П., Максимов С.Е., Скребнев Ю.М. [14; 23; 26; 39] были выбраны произведения Р. Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» [4], У. Коллинза «Лунный камень» [19] и «Женщина в белом» [18], а также Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» [24].
Среди наиболее значимых результатов можно отметить следующие.
На уровне стилистического синтаксиса можно выделить употребление простого повтора с целью создания эмоциональной атмосферы:
But Jonathan Livingston Seagull, unashamed, stretching his wings again in that trembling hard curve - slowing, slowing , and stalling o nce more - was no ordinary bird [47].
Но Джонатан Ливингстон, который, не стыдясь, вновь выгибал и напрягал дрожащие крылья - все медленнее, медленнее , и опять неудача, - был н е какой-нибудь заурядной птицей [4].
Особая структура художественного текста требует более внимательного подхода к процессу перевода: «подбор адекватного эквивалента зависит от контекстного окружения данного элемента не в меньшей степени, чем от его собственного, системно-имманентного значения» [6, с. 61].
Примеры анафоры мы видим в произведении Р. Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон»:
« Why , Jon, why? » his mother asked. « W hy is it so hard to be like the rest of the flock, Jon? Why can't you leave low flying to the pelicans, the albatross? Why don ' t you eat ? Son , you ' re bone and feathers ! » [47].
- Почему , Джон , почему ? - спрашивала мать. - Почему ты не можешь вести себя, как все мы? Почему ты не предоставишь полеты над водой пеликанам и альбатросам? Почему ты ничего не ешь? Сын, от тебя остались перья да кости [4].
Рамочная конструкция первого предложения и анафоры всего высказывания практически без изменений воспроизводятся переводчиком с целью точного воспроизводства авторского стиля и смысла.
Воспроизводство анафоры в переводе мы также видим в следующем примере:
But no, he thought. I am done with the way I was, I am done with everything I learned. I am a seagull like every other seagull, and I will fly like one [47].
«Но нет, - подумал он. - Я отказался от жизни, я отказался от всего, чему научился. Я такая же чайка, как все остальные, и я буду летать так, как летают чайки» [4].
Аналогично, повтор в сказке Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес» реализуется в стилистической фигуре анафоры.
Will you, won't you, will you, won't you , will you join the dance?
Will you, won't you, will you, won't you , won't you join the dance? [50.
Нынче бал у нас на взморье, ты пойдешь ли с нами в пляс?
Хочешь, можешь, можешь, хочешь ты пуститься с нами в пляс? [24].
« You an old, Father William » , the young man said,
« And your hair has become very white:
And yet you incessantly stand on your head… » [50].
- Папа Вильям, - сказал любознательный сын, -
Но здоров ты и крепок, дожив до седин…» [24].
Как видно из текстов перевода, выполненных С. Маршаком и Д. Орловской, анафорический повтор отсутствует, что объясняется требованием адекватности и рифмовки переводческого образца.
« I've tried the roots of trees, and I've tried banks, and I've tried hedges » , the Pigeon went on without attending to her; « but these serpents! There is no pleasing them ! » [50].
- Корни деревьев, речные берега, кусты, - продолжала Горлица, не слушая.
- Ох, эти змеи! На них не угодишь! [24].
В тексте оригинала анафорический повтор « I've tried » и повтор союза « and » как бы замедляют речь героини, а в переводе Н. Демуровой этот вид повтора не используется, речь Горлицы убыстряется, переводчику важно подчеркнуть ее волнение, переживание.
« The reason is » said the Gryphon, « that they would go with the lobsters to the dance. So they got thrown out to sea. So they had to fall a long way. So they got their tails fast in their mouths. So they couldn't got them out again » [50].
- Дело в том, - сказал Грифон, - что она очень любит танцевать с омарами. Вот они и швыряют ее в море. Вот она и летит далеко-далеко. Вот хвост у нее и застревает во рту - да так крепко, что не вытащишь [24].
Анафорический фразовый повтор в английском тексте « So they (got) » передается в русском переводе анафорическим лексическим повтором слова «вот». Переводчик пытается имитировать простоту речи глупого Грифона. Кроме того, этот герой очень любит поболтать и рассказывает Алисе много разных небылиц. Повтор слова « вот » замедляет его речь, сцепляет предложения и приготавливает читателя к долгим историям, которые Грифон поведает главной героине сказки.
Рамочная конструкция реализуется в следующем примере:
Short wings . A falcon is short wings ! That's the answer! What a fool I've been! All need is a tiny little wing, all I need is to fold most of my wings and fly on just the tips alone! Short wings ! [47].
Короткие крылья. Короткие крылья сокола . Вот в чем разгадка! «Какой же я дурак! Все, что мне нужно, - это крошечное, совсем маленькое крыло; все, что мне нужно, - это почти полностью сложить крылья и во время полета двигать одними только кончиками. Короткие крылья! [4].
В текстах зачастую присутствуют адъективные (повтор прилагательных), субъективные (повтор существительных), глагольные лексические повторы.
« Curiouser and curiouser! » - cried Alice [50].
«Все страньше и страньше! - вскричала Алиса. [24].
Прилагательное « curious » (« любопытный» , «странный ») используется в оригинальном тексте в необычной форме сравнительной степени « curiouser », что противоречит правилам английского языка. Однако переводчик использует в языке перевода также не характерную для русского языка степень сравнения прилагательного « с траньше », тем самым стараясь передать сильное волнение Алисы в эпизоде, когда она, откусив пирожок, начинает очень быстро расти.
Понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский на примере повести Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Классификация повтора в лингвистике. дипломная работа [142,3 K], добавлен 03.04.2013
Исследование лингвостилистических особенностей повтора в художественном тексте. Изучение специфики функционирования повтора в диалогическом дискурсе. Анализ дискурсивно-регулятивной роли диалогического повтора. Классификация повторов у различных авторов. курсовая работа [79,1 K], добавлен 26.09.2014
Взгляды ученых-языковедов на определение понятия "фразеологизм". Особенности менталитета англичан и их отражение в фразеологизмах. Фразеологизмы из произведения Джерома К. Джерома "Three men in a boat", отражающие специфичность британского чувства юмора. курсовая работа [52,9 K], добавлен 21.09.2015
Понятие и технические способы перевода, грамматические трансформации. Анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень". Принципы применения моделей при переводе художественного текста. дипломная работа [93,1 K], добавлен 24.11.2010
Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса. курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013
Специфика синтаксических стилистических приемов как средства изобразительности. Синтаксические стилистические средства в художественном тексте. Основные функции синтаксических повторов в произведениях английской и американской художественной литературы. дипломная работа [51,9 K], добавлен 23.06.2009
Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет. курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011
Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д. PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах. Рекомендуем скачать работу .

© 2000 — 2021



Анализ особенностей перевода повтора в художественных произведениях дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Земли, изъятые из оборота, ограниченно оборотоспособные земли
Реферат по теме Петербург Александра Блока
Ответ на вопрос по теме Человек и природа
Реферат по теме Утилизация отработанных смазочных материалов
Курсовая работа: Адаптация к дошкольно-образовательному учреждению. Скачать бесплатно и без регистрации
Курсовая работа: Проектирование локальной вычислительной сети предприятия. Скачать бесплатно и без регистрации
Курсовая работа: Елизавета Петровна и Екатерина Великая
Реферат: Толстой Отец Сергей
Профилактика Психоэмоционального Перенапряжения Реферат
Курсовая работа: Аналіз і розрахунок характеру сполучень заданих поверхонь
Доклад: Выращивание томата Гигант Новикова
Сочинение Про Любимое Место В Кирове
Курсовая работа по теме Особенности представления материалов о войне в Сирии на страницах издания 'Российская газета'
Реферат: Общие положения договора аренды
Реферат Страхование Железнодорожного Транспорта
Реферат по теме Политико-территориальная структура общества
Реферат: Спортивная Москва
Курсовая работа: Функции управления социальными процессами на предприятиях в России
Курсовая работа: Организация транспортного обслуживания в гостиницах на примере "Hayatt"
Курсовая Работа Пример Вступления
Контент-анализ корпоративного издания на примере анализа содержания журнала "Ростелеком" - Журналистика, издательское дело и СМИ курсовая работа
Замалёўка як жанр у журналістыкі - Журналистика, издательское дело и СМИ контрольная работа
Природно-продуктовые вертикали - Биология и естествознание контрольная работа


Report Page