Проблема перевода авторских окказионализмов (на материале романа Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень") - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Проблема перевода авторских окказионализмов (на материале романа Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень") - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Проблема перевода авторских окказионализмов (на материале романа Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень")

Типология имени собственного, особенности и сферы его применения, классификация и типы. Модели создания авторских окказионализмов в романе Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень". Традиции переводческих решений при передаче имен собственных.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.


Цели и задачи обусловили следующую структуру работы, которая состоит из двух глав, введения и заключения.
В главе первой рассматривается типология ИС, сфера употребления ИС, и классификация ИС.
Во второй главе дается подробный анализ имени собственного. Так же мы описываем роль имени в тексте и анализируем переводческие решения.
1. Основные проблемы теории имени собственного
«Для имени собственного основное - это соотнесенность с предметом», пишет А.В. Суперанская [Суперанская 1973]. В лингвистических классификациях референты имен собственных рассмотрены главным образом в двух разрезах: а) как одушевленные и неодушевленные и в рамках этих разделов - б) по существу самого предмета: к одушевленным относятся, например, имена людей и клички животных, а к неодушевленным - названия географических и космических объектов, названия средств передвижения, фирменные названия и т.п. По существу, неодушевленными являются и имена комплексных объектов, таких как органы печати, предприятия и учреждения, произведения литературы и искусства и т.п.
Существуют имена, которые преимущественно транскрибируются, а есть имена, которые переводятся. Такого, например, положение с антропонимами - именами (отчествами, фамилиями, прозвищами людей), входящими в группу одушевленных объектов: если имя, отчество и фамилия обычно транскрибируются, то прозвища, напротив, стремятся перевести или передать другим путем с учетом его смыслового содержания.
В каком бы языке ни употреблялось имя, оно обязательно имеет основу и формат (в том числе и нулевой). Основы собственных имен могут обладать рядом общих черт, независимо от языка, в котором они употребляются, в соответствии с универсалиями, свойственными человеческому мышлению и восприятию.
Традиционно под ономастикой (от греч. onomastikуs - относящийся к наименованию, уnoma - имя, название) понимают раздел языкознания, изучающий собственные имена, историю их возникновения и преобразования в результате длительного употребления в языке-источнике или в связи с заимствованием в другие языки; собственные имена различных типов (ономастическая лексика), онимия, которая в соответствии с обозначаемыми объектами делится на антропонимику, топонимику, зоонимию (собственные имена животных), астрономию, космонимию (название зон и частей Вселенной), теонимию (имена богов) и др. [Суперанская 1973]. Ономастические исследования помогают выявлять пути миграций и места былого расселения различных народов, языковые и культурные контакты, более древнее состояние языков и соотношение их диалектов. Топонимия (особенно гидронимия) зачастую является единственным источником информации об исчезнувших языках и народах.
1) обязательные и необязательные (факультативные) топо- и антропоосновы, которые более четко выделяются в топонимии, чем в антропонимии;
2) Одушевленные и неодушевленные имена;
Антропонимика - (от греч. уnyma - имя) это раздел ономастики, изучающий собственные имена людей, происхождение, изменение этих имён, географическое распространение и социальное функционирование, структуру и развитие антропонимических систем. [Тупиков 1903]. В современной русской антропонимической системе каждый человек имеет личное имя (выбираемое из ограниченного списка), отчество и фамилию (возможное число последних практически неограниченно). Существовали и существуют иные антропонимические системы: в Древнем Риме каждый мужчина имел преномен - личное имя (таковых было всего 18), номен - имя рода, передаваемое по наследству, и когномен - имя, передаваемое по наследству, характеризующее ветвь рода. В современной Испании и Португалии человек имеет обычно несколько личных имён, представленных в установленном католическом церковном списке, отцовскую и материнскую фамилии. В Исландии каждый человек имеет личное имя (из ограниченного списка) и вместо фамилии он получает производное от имени отца. В Китае, Корее, Вьетнаме имя человека складывается из односложной фамилии (в разные эпохи их насчитывалось от 100 до 400) и личного имени, обычно состоящего из двух односложных морфем, причём количество личных имён неограничено. Особое место в антропонимических системах занимают гипокористики (ласкательные и уменьшительные имена - русские Машенька, Петя, английские Bill и Davy, Ronny), а также псевдонимы и прозвища.
Антропонимы или слова, генетически связанные друг с другом, обладают общими основами. Личные имена выкристаллизовываются из прозвищ, и те и другие служат источниками фамилий. Фамилии, в свою очередь, могут стать основами прозвищ и имен. Поэтому об основах всех этих типов имен можно говорить вместе как об антропоосновах.
Обязательные антропоосновы отражают характеристику того или иного лица по физическим свойствам и недостаткам, по поведению (Longbottom), по происхождению (патрономическому или оттопономическому), сравнивают человека с различными предметами, животными (Weasley), птицами, растениями, отражают профессию, занятие, социальное положение и т.п. Необязательные антропоосновы характеризуют лицо по отдельным событиям из его жизни, особенностями речи (Rubeus, Argus), различного рода случайностям. Другой разряд, изучаемых в ономастике явлений, представлен топоосновами. Топонимика (от греч. tоpos - место и оnyma - имя, название), составная часть ономастики, изучающая географические названия (топонимы), их значение, структуру, происхождение и ареал распространения. Совокупность топонимов на какой-либо территории составляет её топонимию [Никонов 1965].
Микротопонимия включает названия небольших географических объектов: урочищ, ключей, омутов, и т.п. Топонимика развивается в тесном взаимодействии с географией, историей, этнографией. Топонимия - важный источник для исследования истории языка (истории лексикологии, диалектологии, этимологии и др.), так как некоторые топонимы (особенно гидронимы) устойчиво сохраняют архаизмы и диалектизмы, часто восходят к языкам-субстратам народов, живших на данной территории. Топонимика помогает восстановить черты исторического прошлого народов, определить границы их расселения, очертить области былого распространения языков, географию культурных и экономических центров, торговых путей и т.п. Прикладным аспектом топонимики является практическая транскрипция топонимов, устанавливающая их исходное и единообразное написание и передачу средствами других языков, что важно для картографирования военных целей и видов коммуникации.
1) обязательные топоосновы, ограниченные материально и типологически
2) необязательные топосновы, которые могут быть разнообразными
Подобно антропонимам, топонимы можно разделить на естественно-возникшие и искусственно созданные, придуманные.
Естественно-возникшие топонимы создавались веками, форма их отшлифовывалась в народном употреблении.
Искусственно созданные топонимы даются вновь созданным или переименованным объектам, форма их во многом зависит от языкового чутья изобретателя и от его диалектной базы (Diagon Alley).
Личные имена, как предмет исследований, играют ведущую роль в существующих работах по ономастике.
Термин личные имена понимается широко как индивидуальные именования субъектов, независимо от происхождения этих слов и их взаимоотношений с нарицательными именами данного языка, т.е. под ним подразумевается то, что в настоящее время воспринимается и как прозвища, и как личные имена в узком смысле слова, поскольку разница между теми и другими не столько лингвистическая, сколько юридическая, связанная с модами и традициями того или иного народа и с его законодательством в области ономастики. В наши дни в странах Европы личные имена отличаются от прозвищ главным образом тем, что в первых нарицательное значение основ не столь очевидно, как во вторых. [Суперанская 1973]. В прозвищах оно почти всегда свежо, за исключением отфамильных прозвищ, а также некоторых сугубо индивидуальных, разгадка которых кроется в различного рода эпизодах из жизни прозываемого. В личных именах нарицательное значение основ почти всегда затемнено. Прозвища всякий раз создаются вновь, личные имена переходят из поколения в поколение, при этом изменения, которые они претерпевают с течением веков, почти никогда не приводят к смешению имен - этих своеобразных традиционных слов. Различие имен прозвищных и традиционных особенно сильно в тех странах, где была строгая канонизация, т.е. где выбор имен регулировался церковью. Так, например, в славянском мире, а особенно у русских, канонизация разорвала, разделив по разным сферам употребления, имена, составляющие некогда одну систему, сделав одни из них употребительными, а другие - архаизмами и экзотизмами, но это никак не повлияло на структуру имен, на их модели и на характер основ, в которых отражаются те же экстралингвистические универсалии, но выраженные средствами других языков или словами, свойственными разным периодам развития одного и того же языка.
В личных именах выделяются обязательные и необязательные основы, причем в прозвищных именах они значительно разнообразнее, чем в традиционных. Говоря о личных именах, следует сразу же остановиться на двух группах, которые выделяются этимологически и исторически. Это - имена одноосновные (Wood) и двуосновные (Longbottom). При этом следует сделать уточнение: любое двуосновное имя, употребляясь во фразе, становясь основой какого-либо дериватива или изменяясь по падежам, имеет только одну морфологическую основу, выделяющуюся в данный момент. О двуосновных же именах можно говорить, лишь анализируя их историческую морфологию, а не современный узус. Иногда встречаются имена, у которых можно обнаружить три и даже четыре лексических основы, но обычно это - те же двуосновные, а вернее - двукомпонентные имена, один (или оба) из которых - сложное слово.
Существуют мелиоративные и пейоративные имена. К первым относятся наследственные двуосновные, закрепленные некогда за правящими династиями (Ravenclaw), а также различные ласкательные варианты, ко вторым - обсервационно-прозвищные и уничижительные варианты разливных имен (Dudly). Такая характеристика строится не в морфологическом, а в семантическом плане. Обращение к более широкому материалу показывает, что двуосноные имена могут быть и пейоративными, а одноосновные - и мелиоративными, и это деление отнюдь не параллельно.
Одноосновные имена часто по происхождению своему - прозвища (Fluffy).
Но есть среди них и специальные придуманные, пожелательные (религиозные, мистические, идеологические и пр.) Следует, однако, отметить, что существует значительный стилистическо - семасиологический разрыв между неканоническими и каноническими двуосновными именами и что канонизированы были главным образом обсервационно - нейтральные или мелиоративные имена. Важно и то, что в прозвищных двуосновных именах компоненты логически сочетаются друг с другом, а в канонических мелиоративных этого может и не быть.
Выделяются имена - ориентиры (топонимы - ориентиры) и эмоционально - экспрессивные топонимы. (Griffindor- с французского «золотой грифон». Грифон - волшебное существо, наполовину лев, наполовину орел. Ассоциируется с храбростью, героизмом). Однако, поскольку топонимы в принципе внеэмоциональны, эмоциональность, наслаивающаяся на отдельные названия, не может быть основой для классификации. Она воспринимается разными людьми по-разному и вне той ситуации, в которой было создано название, стремится к нулю. Во всяком случае, эмоциональный план - это достояние не всех, а лишь некоторых топонимов, и оснований для сквозной классификации топонимов он не дает.
Деление имен на естественно сложившиеся и искусственно созданные перекликается с такой областью теоретического языкознания, как стихийное и сознательное в языке. В разные эпохи в связи с различными общественными течениями эти элементы имели различные соотношения в том или ином языке и даже в отдельных сферах одного и того же языка. Интерес к именам наблюдается у представителей древнейших исторических династий.
Классификация имен на естественно возникшие и искусственно созданные проходит через все категории онимистической лексики. Она тесно смыкается с классификацией имен по их назначению, а та в свою очередь базируется на условиях их употребления (торжественные акты или повседневное общение). Так ситуация определяет жанр, а тот - выбор лингвистических средств. В зависимости от назначения имен их формы варьируют. Имена, которые произносятся редко, могут быть длинными (имена американских индейцев, обращающихся друг к другу в быту «мой брат», «сын моего брата» и т.д.) Имена, предназначенные для торжественного провозглашения, изобилуют длиннотами (тронные имена монархов). Имена, употребляющиеся на каждом шагу, должны быть краткими.
Как правило, естественным путем возникают имена обсервационные, а искусственным - мелиоративные антропонимы и мемориальные, или коммеморативные, топонимы. По-разному складывается и их судьба. Имена, специально созданные, преобладают в официальной среде, в неофициальной обстановке чаще употребляются естественно сложившиеся имена, при этом не исключено и существование обоих.
1.2 Сфера употребления имен собственных
имя собственный авторский окказионализм
Между официальной и неофициальной сферами употребления имен непроходимых границ нет. В обеих сферах употребляются те же самые имена. Но сами эти сферы настолько различны, что, меняя сферу, имя неизбежно подчиняется господствующей системе ее закономерностями и претерпевают значительные преобразования. В частности с переходом в неофициальную сферу имя часто подвергается диминутивной деривации и эллипсу.
Короткий заместитель полного имени появляется тех случаях, когда снимается ряд ограничений, накладываемых на его употребление официальной сферой. Неофициальной, помимо домашнего и приятельского круга, может считаться также производственная сфера с ее профязыком, для которого не существуют ограничения, принятые в официальной сфере общения.
Для официальной сферы характерно ограничение частотности в употреблении имени и несколько искусственные условия его функционирования, обычно (но не обязательно) бережное отношение к имени. Все это препятствует непосредственному воздействию на имена общеязыковой и ономастической систем. Когда эти ограничения снимаются, искусственное сменяется естественным, сознательное - стихийным, внесистемное систематизируется.
Деление имен на естественно сложившиеся и искусственно созданные и связанная с этим классификация имен по их назначению составляют основу ономастических исследований, поскольку пути создания имен и цели, с которыми это делается, определяют и возраст имен, и их судьбы в языках, где они создавались или в которые были заимствованы. Указанная классификация - основа стилистики имен, для которых важно выделение имен торжественных и будничных, религиозных и светских, официальных и неофициальных, мелиоративных, обсервационно-прозвищных и пейоративных, мемориальных и банальных.
При классификации ономастического материала можно исходить из принадлежности названий к определенным языкам, территориям, хронологическим отрезкам, социальным формациям и т.д. В зависимости от этого и подход к материалу, и методы его изучения, и глубина охвата будут различными. Принимая во внимание лингвистические и экстралингвистические характеристики имен, можно выделить следующие типы их классификации:
1. Классификация имен в связи с именуемыми объектами;
2. Естественно возникшие и искусственно созданные имена. Эта классификация тесно связана с классификацией имен по их назначению и с дихотомией «имена в официальном и неофициальном употреблении»;
3. Классификация по линии «микро - макро»;
6. Классификация в связи с их мотивировкой и примыкающая к ней этимологическая классификация, а также разделение имен на апеллятивные и эпонимические, на первичные и «перенесенные»;
7. Классификация имен в связи с объемом закрепленных в них понятий;
8. Классификация в связи с дихотомией язык - речь;
9. Стилистическая и эстетическая классификация.
Все эти планы очень далеки друг от друга и не могут служить уточнением или разветвлением друг друга. Все перечисленные аспекты (и, быть может еще, еще другие, невыявленные) присущи каждому имени и могут выступать в качестве его характеристик. Для одних типов имен может быть актуальной одна характеристика, для других - другая. При этом необходимо отметить, что указанные характеристики весьма разнообразны по своим свойствам; одни из них лингвистические, другие логические, третьи - исторические, четвертые - социальные, иные - психологические, но все они находят отражение в ономастике, и было бы грубой ошибкой объявлять имена собственные принадлежностью лишь одного из указанных планов.
Из всех возможных классификаций на первое место должна быть поставлена предметно - номинативная, поскольку соотнесенность с предметом, как правило, определяет «лицо» имени и его прочие характеристики. Однако в ряде специальных исследований подчиненной может быть и она. Например, для грамматиста или лексиколога, занимающегося функциями или частотностью имен собственных, первичным будет деление на имя собственное - не-имя собственное и специальные грамматические характеристики собственных имен, а затем уже, внутри определенных грамматических рубрик, - деление на топонимы, антропонимы и т.д.
2. Авторские имена в романе Дж.   Роулинг « Harry Potter and the Sorcerer's Stone »
2.1 Модели создания авторских окказеонализмов в романе Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский к а мень»
Термином «говорящие имена» («значащие имена», в частности «характеристические имена», «смысловые фамилии») можно обозначать все имена собственные с более или менее уловимой внутренней формой [Влахов, Флорин 1986]. Говорящие имена собственные представляют собой особую проблему для переводимости, т.к. их назывная функция все же преобладает над коммуникативной (план выражения заслоняет план содержания). Подобные ИС подлежат переводу в зависимости от контекста, который может «высветить» их содержание. Иногда требуют такого перевода или такой постановки, при которых можно было бы воспринять как назывное, так и семантическое значение (каламбуры).
Художественная литература воздействует образами, следовательно и имя собственное в рассказе или романе нередко включается в образную систему произведения (Minerva, Draco, Volandemort).
Сложно передаются такие имена, в которых за совсем будничной формой кроется глубокое содержание. Ряд исследований отмечает, что тот или иной писатель дает своим героям символические имена (Harry).
Непереводимость имен собственных, их отнесенность к безэквивалентной лексике обусловлена присущей большинству из них связи с определенным народом, с национальными традициями и культурой, что и роднит их с реалиями.
Сохранение при переводе собственных имен в их первозданном виде связано с некоторыми особенностями транскрипции в плоскости пары языков. От умного и тактичного введения в текст перевода чужих имен собственных в значительной степени зависит и успех в деле сохранения национального колорита всего произведения.
2.2 Традиции переводческих решений при передаче ИС
Представление о переводе имени собственного, с чисто практической точки зрения, может показаться странным: ведь Шекспир будет Шекспиром на всех языках мира - что в нем переводить? А перевести можно: shake+spear+ «потрясать копьем»; контекст может даже потребовать такого перевода. Если принять во внимание, что некоторые шекспироведы считают, что за именем Шекспира скрывается группа литераторов, то можно говорить и о говорящем значении данного ИС.
Имя собственное - объект ономастики, самостоятельной лингвистической науки; о нем существует огромная литература. Имя собственное, как правило, при переводе заимствуется, транскрибируется, но как исключение, может подвергаться переводу; иногда оно терпит и большие на себя посягательства. Поэтому здесь, в еще большей степени, чем в отношении реалий, в самом начале ставится вопрос: транскрибировать данное имя в данном контексте или искать иных путей его введения в перевод?
Прежде нужно уточнить термин «транскрипция», ограничив его вместе с тем от термина «транслитерация».
Транскрипция - это передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфавита [Влахов, Флорин 1986].
Транслитерация - передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита.
При транскрипции обычно стремятся к максимальной фонетической близости, с таким расчетом, чтобы имя претерпело минимальные потери при перенесении в другую языковую среду.
Вопросы транскрипции тесно связаны с алфавитными системами и фонетическими законами соответствующих языков: латиница - кириллица, фонетическое - этимологическое письмо. «Из латиницы в латиницу» имя собственное обычно переносится без графических изменений, т.е. транскрипции не производят (Goyle, Severus). Вследствие фонетических различий «буква - звук» не идентично, и такое механическое перенесение из языка в язык приводит к искажению имен (Slytherin-Слитерин, Слизерин).
При различных алфавитах, а также при переводе «с кириллицы на кириллицу» транскрипция осуществляется по всем правилам, т.е. с учетом фонетических особенностей имени на основе произносительных норм исходного языка (далее - ИЯ) и переводящего языка (далее - ПЯ).
К транскрипции встреченного в тексте имени собственного подходят по-разному в зависимости от того, имеет ли оно уже утвердившийся в ПЯ графический облик (Lavender Brown - Лаванда Браун, а не Коричневая), или же его только предстоит транскрибировать. В первом случае имя обычно берется в уже готовом виде, который в принципе не подлежит изменению даже в тех случаях, когда приобретший гражданство фонетический облик не соответствует современным требованиям.
Во втором, переводчик транскрибирует имя, стараясь максимально приблизить его произношение к оригинальному, не насилуя вместе с тем фонетики и графики ПЯ (Dumbledore, McGonagall).
Одно из основных правил современной транскрипции: имя передается с учетом национальной принадлежности его референта - человека, географического объекта и т.д.
Ответ на вопрос - транскрибировать или переводить - зависит от самого имени, от связанной с ним и его референтом традиции и от контекста.
Так как основные требования к языковым единицам при переводе сводятся, за редким исключением, к передаче плана содержания, то и деление имен собственных следует вести в первую очередь по линии их семантики. Это позволяет рассматривать:
1) имена - знаки, имена - метки, не обладающие собственным содержанием, а только называющие объект;
2) имена, обладающие определенным семантическим содержанием;
3) имена, которые в зависимости от контекста меняют свою отнесенность к одной из первых двух групп.
Единицы первой группы «в чистом виде» всегда транскрибируются; вопрос об их передаче при переводе - это вопрос знания правил транскрипции. Как исключение, имя собственное, точная транскрипция которого почему-либо неудобна (например, омонимия со смешным, непечатным и т.п. нарицательным ПЯ), передается с некоторыми фонетическими отклонениями, приобретающими со временем традиционный, связанный с данным именем облик. Единицы второй группы обладают определенным содержанием, которое обуславливает возможность их перевода. Однако среди них намечаются имена, которые по традиции а) только транскрибируются б) которые только переводятся.
К первым относятся названия периодических изданий, органов печати и т.д. («Слизерин»).
Логику и целесообразность этого традиционного приема нельзя считать бесспорной. Даже если принять объяснение А.В. Федорова, что таким образом «подчеркивается их связь с определенной страной», т.е. что они выступают в роли своеобразных реалий с точки зрения перевода, значения имен, совершенно ясные для читателя оригинала, желательно довести и до сознания читателя перевода; иначе вся информация, которую он получает, заключается лишь в том, что перед ним газета или журнал [Влахов, Флорин 1986].
Ко вторым, т.е. переводимым именам той же второй группы, относятся названия произведений литературы и, в особенности, искусств.
К третьей группе относятся имена собственные, транскрипция или перевод которых зависит от контекста. Как правило, все они подлежат транскрипции; перевод, подстановка или любое отступление от этого правила допустимы лишь, когда необходимо показать и внутреннюю форму, т.е. когда имя собственное должно в той или иной степени приобрести и черты нарицательного.
2.3 Особенности перевода авторских имен в романе Дж.   Роулинг « Harry Potter and the Sorcerer's Stone »
Имена собственные в романе Дж. Роулинг «Harry Potter and the Sorcerer's Stone» можно разделить на:
Главные положительные герои (ученики)
Среди главных положительных героев в группу «ученики» попадают следующие имена.
В этом имени можно увидеть следующие параметры: Шон Поттер - друг Джоан Роулинг, а имя Гарри - любимое мужское имя Джоан. Кстати, когда Роулинг давала Гарри фамилию «Поттер», она была в курсе, что Potter на одном из редких латинских оборотов означает «могущественный». Как ошибалась тетя Петуния, говоря, что Гарри - это слишком простое, неблагородное имя! Еще как благородное, даже аристократическое, в Англию попало в результате Нормандского завоевания. Это староанглийская форма имени Анри, возникшая из-за того, что простые англичане не знали языка, так сказать, правящей элиты, и слегка коверкали имена своих господ. Само же имя переводится как «господин, хозяин дома», что очень любопытно, особенно если Гарри действительно наследник Гриффиндора (ведь в оригинале вместо «факультет» используется house, дом).
Кроме этого, Potter / Поттep в переводе с английского языка означает «горшечник», «гончар» - это земное имя многих богов. Горшечное ремесло одно из первых, которому люди обучились, и своему примитивному богу быстренько дают наивысший навык в этой профессии. Аналогия с богами: Было предречено, что Гарри станет сильным и свергнет нынешнего властителя. За это властитель убивает сейчас будущее Гарри. Этот сюжет существуетво всех религиях. Хронос съедает всех своих детей, чтобы убить Зевса, Ирод убивает всех мальчиков, чтобы убить Христа. Но ничего не выходит, и пророчество, поскольку оно настоящее пророчество исполняется.
«Поклонись мне и я дам тебе весь мир» - «Отдай мне Камень и присоединяйся ко мне!». Итого - Гарри уготована судьба Христа. То есть останется он не понятым, и придется ему грехи и глупости всех людей искупать своей кровью, т.е. умрет. Мученической смертью. Предварительно набрав апостолов, один из которых его и предаст.
К тому же, имя Гарри в английском языке связано с именем, чья полная форма «Гарольд», «Гаррисон», что означает - управитель армии
Weasley произошло от названия животного: weasel (Ласка), так же в предложении weasel out of smth. это значит - уклониться, увильнуть. Все эти качества присущи Weasley, особенно Фреду (Fred), и Джорджу (George). А где живет ласка? В норе. Так же - The Burrow - называется и дом семейства Weasley.
Ron - сокращенно от имени Рональд, решительный правитель (шотландский.)
Во времена шестой династии был гениальный полководец, чье имя переводится как Бегущая Ласка, Running Weasel (созвучие Run - Ron). Будучи великолепным стратегом, он прославился также тем, что его невозможно было обыграть в шахматы (это любимая игра Рона). Погиб во время пожара, который начался в суматохе, вызванной невинной шуткой: его солдаты покрасили крысу в желтый цвет и пустили в зал. Рон тоже, пытался перекрашивать свою крысу и тоже в желтый цвет.
Нermione Granger / Гермиона Грейнджер - Известно, что в древнегреческой мифологии Hermione (= «Красноречие») - дочь Елены Троянской; в христианской традиции (по-русски под именем Ермиония) - дочь св. апостола Филиппа, святая; главная героиня «Зимней сказки» (the Winter's Tale) Шекспира. Ее именем названа одна из малых планет. Она является «примером достоинства без гордости, любви, без страсти, нежности без слабости».
Роулинг выбрала это имя потому, что оно редкое, а ей не хотелось, чтобы школьниц-тезок героини с этой героиней сравнивали.
Grange - так в Британии называют ассоциацию фермеров, борющуюся за права животных. В четвёртой книге Гермиона боролась за права эльфов. Hermione - Явно имя героини какого-то эпоса.… Но какого? Есть мнение, что Гермиона, от имени героини Эрминии поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим» из старой истории про девушку отрезавшую свои прекрасные волосы, которые обладали исцеляющими свойствами.
Родители Гермионы - стоматологи (возможно, звуки бормашины напоминают звучание имени их дочери - gggrrrnnnggg…)
Главные положительные герои (учителя, взрослые)
В группу, которую условно можно назвать как «главные положительные герои (учителя, взрослые)», попали следующие имена собственные.
Albus Dumbledore / Албус Дамблдор - на латыни означает «белый, яркий, с белыми волосами».
Dumb (немой, ошарашенный), явно не характеристика Дамблдора, а впечатление, которое он производит. Dumbledore означает шмель (bumblebee) на староанглийском языке, возможно в фамилии есть корни от слова Humble (простой, скромный) и d'ore - золото (фр.). Рассматривая имя можно вспомнить, что Британия еще называется Туманным Альбионом. Следовательно, имя, во-первых, намек на английское происхождение, во-вторых, содержит указание на то, что он Белый, т.к. само название Британии - Альбион (близкое слово Альбинос) произошло из-за большого количества залежей известняка на ее территории. Кроме того, в имени Albus есть алхимическое Альбедо (от позднелатинского albedo - белизна), величина, характеризующая способность поверхности отражать падающий на нее поток электромагнитного излучения или частиц) - он ведь друг Фламеля (выдающегося алхимика).
Minerva McGonagal / Минерва Макгонагалл l - Минерва (Афина), богиня науки (дочь Юпитера) в греческой мифологии, покровительствующая городам и мирным занятиям жителей. Ее особым расположением пользовались художники, скульпторы, поэты, учителя, врачи, ремесленники и искусные рукодельницы. Ее наказания были известны своей суровостью и исключительной справе
Проблема перевода авторских окказионализмов (на материале романа Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень") курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Курсовая работа по теме Особливості вивчення прикметника на уроках рідної мови в початковій школі
Курсовая Работа База Данных Магазина
Реферат: Уровень занятости населения
Отчет По Практике Экономиста Омгту Скачать
Вопросы Применения Смертной Казни В Рф Реферат
Реферат по теме Использование Интернета традиционными средствами массовой информации для общения с аудиторией (на примере конкретных каналов и изданий)
Как Писать Сочинение Инструкцию
4 Класс Кузовлев Контрольная Работа 1 Четверть
Сочинение Почему Надо Сохранять Памятники Культуры
Проблемы Современной Науки Реферат
Критерии Написания Дипломной Работы 2022
Реферат: Послевоенное восстановление Германии
Гдз Окружающий 2 Класс Практических Работ
Мотивации Персонала Реферат
Сочинение По Теме Пословицы 7 Класс
Реферат по теме Математика и современный мир
Амины Реферат По Химии
Реферат по теме Основные типы психологического воздействия на человека и их применение в рекламе
Решение Домашних Контрольных Работ
Кармические планеты в знаках Зодиака.
Экономическое районирование России - География и экономическая география реферат
Учет денежных средств на примере ОАО "Такси" - Бухгалтерский учет и аудит курсовая работа
Значение разъяснений Пленума Верховного Суда РФ для квалификации преступлений - Государство и право курсовая работа


Report Page