Призыв

Призыв

Бентли Литтл

Кто-то постучал в дверь. Роберт обернулся и увидел Джада и Стива, стоявших в коридоре перед входом в его кабинет.
– В чем дело?
– Мы нашли детскую туфельку в дренажной канаве позади «Башас», – сказал Джад. – Мы думаем, возможно, это туфелька Пэм Фрай.
– Почему тогда вы здесь? Почему не продолжаете поиски?
– Мы нашли ее час назад, – объяснил Стив. – После этого мы обыскали эту канаву и весь район за торговым центром, но ничего больше не нашли.
– Где туфелька?

– Лежит в пакете для улик. Мы подумали, может быть, вы зайдете в комнату для хранения улик и взглянете на нее, прежде чем мы продолжим поиски в том районе.
Роберт кивнул.

– Верное решение. Если туфелька ее, мы сосредоточим внимание на этом секторе, если нет – перейдем в другие места. – Он посмотрел на Вудса, потом снова на двух офицеров, откашлялся и сказал: – Я знаю, вы, возможно, уже думали об этом, но я хочу заявить об этом официально: в данном случае мы имеем дело с вампиром. Вот кого мы теперь ищем.
Стив, кивнув, спросил:
– А что об этом говорит агент Росситер?
– Да кого интересует, что он говорит?
– Да, сэр.

– Я пока ничего не говорил Росситеру, но теперь скажу.
– Это наказание, – сказал Джад. – Эти люди, которые умерли, были наказаны за их порочность и грехи. Может быть, Пэм Фрай тоже была наказана. Может быть, весь город наказан.
Роберт повернулся к нему:
– Где ты услышал эту чепуху?
Полицейский смутился.
– От пастора Уиллера. Он говорит, что это свершения Господа.
– Свершения Господа? И ты веришь в это дерьмо?
– Я верую в Господа больше, чем верю в вампиров.
Роберт с отвращением покачал головой.

– Я не могу поверить, что ты настолько глуп, чтобы поддаться на это.
Лицо Джада снова покраснело, но на этот раз от гнева.
– В этой стране существует свобода религии, сэр, и я могу ходить в любую церковь, в которую хочу, не спрашивая разрешения у своего босса. Вы можете мне приказывать, что делать на работе, но никто не может предписывать мне, что делать в моей настоящей жизни.

– Ты прав, – сказал Роберт. – Извини. – Он посмотрел на Вудса, который вопросительно поднял брови, и сказал полицейскому: – Позвони миссис Фрай. – Пусть она придет и опознает туфельку. Попроси Ли-Анну принести туфельку сюда.
Стив кивнул.
– Да, сэр.
Они с Джадом вышли в коридор. Роберт закрыл дверь.
– Что вы об этом думаете?
– Этот офицер религиозный человек?
– Раньше он религиозным не был.
Вудс вставил в рот незажженную сигарету.
– Гнев Господа. Это пугает меня.
– Вы верите в это?

– Нет, но меня пугает, что другие люди верят. – Он рассматривал карту Рио-Верди, висевшую на стене напротив окна. – Это очень меня пугает.

Сью чувствовала себя неловко, стоя посреди гостиной в доме Джанин и ожидая, когда ее подруга выйдет из ванной, поскольку не могла не думать о ее матери, лежавшей в абсолютно бессознательном состоянии здесь же, на диване.
– Подождите еще минутку! – крикнула ей Джанин.

Сью не ответила, не желая будить громко храпевшую женщину. Она медленно обвела взглядом комнату. Интерьер в доме Джанин был похож на офис дешевого бюро путешествий: на стенах висели рекламные плакаты с достопримечательностями разных стран, причем не прямо, а под разными углами, что, видимо должно было создавать «художественное» впечатление, но на самом деле выглядело печально. «Ранний период белой швали» – так Шелли назвала этот декор. Сью не решилась бы высказаться так резко, но она была согласна с тем, что мать Джанин вряд ли выиграла бы приз за творческий декор интерьера.

Джанин вошла из коридора, поправляя свою замшевую ковбойскую куртку с бахромой.
– Спасибо, что заехала за мной. Не знаю, что бы я без тебя делала.
– Для этого и нужны друзья, – прошептала Сью.
– Так поется в песне. – Джанин кивнула на свою мать. – И тебе необязательно шептать. Она полностью отключилась.

– Нам лучше отправляться. У меня сегодня трудный день. Мне нужно еще оставить машину отцу. Я работаю в газете по утрам, а днем и вечером – в ресторане. Когда бы ты хотела, чтобы я тебя забрала вечером?
– Меня подвезут. – Джанин поправила свою шляпу. – Господи, как я ненавижу проблемы с машиной!
– А кто нет?
– Говорят, что на ранчо будут увольнения. Вот почему я выхожу сегодня не в свою смену – хочу немного подлизаться к начальству.
– Собираются увольнять?

– Они говорят, это из-за тех историй в вашей газете.
Сью рассердилась.
– Это глупо. Газета напечатала статью об убийстве – и теперь «Рокинг Ди» немедленно начинает увольнять работников, потому что плохая репутация заведения может отпугнуть гипотетических гостей следующим летом? В этом нет никакого смысла.

– Нет, – признала Джанин. – Но это казалось логичным, когда Холлис говорил с нами. Я имею в виду, что у него были аргументы. Почему газета всегда фокусирует внимание на плохом, на негативе? Почему бы ей не написать о позитивных аспектах жизни нашего города?

– Газета фокусирует внимание на плохом? С каких это пор? Все, что обычно печатала газета, так это рекламу и банальные истории о пожилых людях. Ты сама так говорила. Сейчас убивают людей, и газета пишет об этом. Ты думаешь, это уклон в сторону негатива?
– Ты в последнее время уж больно заводишься, когда речь идет о газете.
– Ну да… – Сью почувствовала, что покраснела. Она поглядела на часы. – Нам пора идти, а то мы обе опоздаем.

Джанин вслед за Сью вышла из дома, закрыла и заперла дверь. Затем положила ключи в правый передний карман своих брюк, но они, провалившись в дырку в кармане, звякнули, упав на землю. Джанин подняла ключи и переложила их в другой карман.
– И что ты собираешься делать с дополнительными деньгами, которые зарабатываешь в газете?
– Я откладываю их на учебу в колледже.
– Все еще?
– Это дорого стоит.

– Почему бы тебе не отказаться от этой идеи и не сделать вместо этого что-то повеселее? Повеселиться, например. Все, что у тебя есть, это старый проигрыватель. Почему бы тебе не купить новое стерео? Например, CD-плеер на распродаже в магазине «Радио Шек»?
– «Радио Шек»? Ты думаешь, я могу доверять этому месту? Это магазин электроники, а они даже не умеют пользоваться кассовым аппаратом. Они все еще все записывают вручную.

– Я просто говорю, что тебе стоит сделать что-нибудь для собственного удовольствия. По крайней мере, на твою первую зарплату.
Сью покачала головой.
– Я не становлюсь моложе.
Джанин медленно кивнула, пока они шли к машине.
– Это правда; ни ты, ни я.
В голосе подруги была какая-то безропотная печаль, которая заставила Сью задуматься о еще не рождённом ребенке, и она незаметно посмотрела на живот подруги. Джанин уже приняла решение? Уже сказала своей матери?

Можете быть, поэтому вчера ее мать напилась и отключилась на диване?
Сью отперла пассажирскую дверь и обошла «универсал» спереди. С улицы послышалась рычание мотора приближавшегося автомобиля. Мимо пронесся красный «Мустанг».
– Убирайся назад в свою Чайну, – прокричал мужской голос.
Послышался взрыв одобрительного смеха, а потом «Мустанг» свернул за поворот.
– Задницы, – сказала Джанин.
– Кто это был?
– Похоже на машину Брайана Тейлора.

– Господи, ему уже двадцать лет, а он все еще разъезжает по городу, выкрикивая людям оскорбления? – Сью покачала головой. – Когда он повзрослеет?
– Он с приятелями, наверное, сейчас ищет какую-нибудь парочку, идущую в школу, чтоб крикнуть им: «Трахни ее! Я уже ее трахнул!»
Сью рассмеялась.
– Да. Эту их шутку я помню.
Они сели в машину, Сью завела мотор, включила передачу и, выехав на улицу, развернулась в обратную сторону.

Джанин опустила противосолнечный козырек, чтобы рассмотреть себя в маленьком зеркальце, укрепленном на нем.
– Ты говорила с Шелли в последнее время?
Сью покачала головой.
– Нет, с прошлой недели. Ее никогда нет дома, когда я ей звоню. А в чем дело?
– Я тоже никак не могу ее застать, но вчера я ее видела в «Серкл», и она меня беспокоит. Она… я не знаю. Я думаю, с ней что-то не так.
– Что-то не так?

– Я подошла к ней поговорить, а она начала рассказывать все эти церковные штуки про кровь, смерть, Иисуса и что-то там еще. Это было погано.
– Шелли? – удивленно переспросила Сью.
Джанин кивнула.

– Ага, Шелли. И… я не знаю, как сказать об этом деликатно… от нее пахло. Плохо пахло. Словно она давно не мылась, знаешь? Это трудно описать, но ты бы поняла, если бы оказалась там. Это было странно. Страшно. То, как она выглядела и как говорила… я знаю, что это чересчур, но я представила ее мать, мертвую, лежащую в кухне, заколотую или что-то в этом роде. Шелли ненавидит свою мать, ты знаешь.
– Я не думаю, что она ее ненавидит.

– А я думаю, что да. И то, как она себя вчера вела… – Джанин поежилась. – Я даже не хочу говорить об этом.
– Много странного происходит в последнее время.
– Ясное дело.
Сью какое-то время вела машину молча.
– Что ты подумаешь, – сказала она, наконец, – если я скажу тебе, что в Рио-Верди завелся вампир?
– Скажу, что уже слышала об этом.

Продолжая смотреть на дорогу, Сью опустила руку в свою открытую сумочку, нащупала пальцами то, что искала – один из маленьких кусочков нефрита, которые дала ей бабушка, – и протянула его Джанин.
– Что это?
– Это камушек.
– Что за камушек?
– Нефрит. Он защитит тебя от вампиров.
– Я думала, это делают кресты.
– В Китае считают, что нет.
Джанин помолчала, разглядывая нефрит.
– Ты серьезно обо всем этом, да?
Сью кивнула, немного смутившись, но не так сильно, как раньше.

– Люди, которых убили, и тот мужчина в «Рокинг Ди» – все они были убиты вампиром, или тем, что мы называем
капху гирнгси
.
Джанин облизала губы.
– Одна из горничных говорила, что видела вампира, – призналась она.
– Как, по ее словам, он выглядел?
– Она.
– Вампир был женщиной?
– Да. Это была Ла Верона.

Мурашки побежали по коже у Сью. Ла Верона – воющая женщина каналов – была аризонской легендой, которую многие матери использовали, чтобы пугать детей, поскольку не хотели, чтобы те подходили слишком близко без присмотра к рекам и каналам. В той версии, которую слышала Сью, Ла Верона была высоким и очень худым призраком, с белой кожей и длинными черными волосами. В воображении Сью у Ла Вероны всегда были восточные черты лица.
– Где она видела вампира? – спросила Сью.
– У реки.

Сью свернула на грунтовую дорогу, ведущую к «Рокинг Ди».
– Носи этот кусочек нефрита с собой, ладно? Что бы ни случилось. И скажи об этом другим людям, всем, кому сможешь. Достань нефрит для своей матери.
– Нефритовый камушек?
– Что угодно, сделанное из нефрита. Белый нефрит – лучший, самый сильный.
Джанин с подозрением посмотрела на нее.
– Как ты стала экспертом во всем этом?
– Это долгая история. Напомни мне когда-нибудь рассказать тебе об этом, когда все закончится.
– А когда все закончится?

– После того как
капху гирнгси
будет мертв.

Рич верстал газету в задней комнате, его плеер громко играл старую кассету рок-группы «Йес». Джим Фредрикс работал вместе с ним – вырезал рамки по размеру, вощил их и наклеивал на спортивную страницу.
Рич посмотрел на Сью, входившую в комнату.
– Привет, – сказал он, – как дела?
– Это я хотела спросить вас об этом. – Она кивнула Фредриксу. – Привет.
Спортивный репортер кивнул ей.
– Ну, – сказала Сью, – есть что-нибудь новое?

Рич проверял колонку текста, которую только что наклеил на макет страницы. Он отклеил вощеную бумагу, поправил ее положение и снова приклеил.
– Женщина утверждает, что ее дочь похитил Элвис.
Сью с шумом втянула в себя воздух.
– 
Капху гирнгси
.
– Что? – спросил Фредрикс, повернувшись к ней.
– Вампир, – объяснил Рич.

Спортивный репортер смотрел то на Сью, то на шефа, пытаясь определить, не разыгрывают ли они его. Наконец, решив, видимо, что они говорят серьезно, он быстро повернулся к ним спиной и снова занялся своими спортивными фото.
Сью посмотрела на Рича.
– Тогда почему вы здесь? Почему не помогаете вашему брату?
– Помогать ему в чем? – Редактор покачал головой. – Я не могу проводить все свое время, бегая по округе. Мне нужно выпускать газету.
– Но…

– Никаких «но». Я ничего не добьюсь, сопровождая брата. Что я могу сделать, так это позаботиться о том, чтобы газета выходила вовремя, как всегда. Таким образом мы сможем обратиться к большему числу людей, чем любым другим.
Сью кивнула.
– Вы поставите в номер мою тематическую статью?
– Вы ее написали?
– Вроде да.
– Вроде да?
– Она еще не набрана, но уже написана. – Сью взяла свой блокнот и достала из него несколько свернутых листов, развернула их и передала редактору. – Вот.

Рич прочитал первую страницу, вторую, третью – и взглянул на девушку.
– Здесь нет ссылок на мнения людей.
– У меня не было времени ни с кем поговорить.
– Это не статья. Это репортаж. И он только о китайских вампирах.
– Это именно то, что у нас здесь:
капху гирнгси
.
– Мы этого не знаем.
– Я знаю.
Он посмотрел на нее и заглянул ей в глаза, потом отвернулся и кивнул.
– Хорошо. Наберите ее и принесите мне дискету, когда закончите. Она нужна мне через час.
– Сделаю.

Сью забрала у него листы и поспешила к своему столу, где достала свою дискету из среднего ящика стола. Затем пододвинула свой стул к компьютерному терминалу, включила его и, загрузив дискету, начала печатать.
Сью уже почти закончила, когда услышала голоса за перегородкой в приемной. Мужские голоса. Их было два. Потом Кэрол сказала им, что Рич в задней комнате и верстает, и тогда мужчины – брат Рича Роберт и второй очень высокий мужчина – прошли в отдел новостей.

Роберт кивнул девушке. Его глаза были усталыми, а лицо – небритым; подбородок зарос буро-черной щетиной.
– Привет, – сказал он.
– Привет.
Рич появился из комнаты для верстки с ножом для разрезания пленки в руке.
– Мне показалось, что я слышал твой голос, – сказал он брату и улыбнулся высокому мужчине. – Привет, Пи Ви.

Тот рассеянно кивнул редактору, но внимательно и изучающе посмотрел на Сью. В его взгляде не было ничего сексуального, ничего порочного или скрытого, никакого оттенка похотливости – только открытый и честный интерес; и, хотя он продолжал ее разглядывать, девушка поняла, что ничего не имеет против его внимания.
– Ты не собираешься представить нас друг другу? – спросил он Рича.
Редактор покачала головой.

– Опять беда с моими манерами. Мне, наверное, нужно было прослушать соответствующий курс. Пи Ви, это Сью Винг, последнее пополнение в нашей газетной семье. Сью, это Пи Ви Нельсон. Не знаю, помните ли вы его, но он был начальником полиции до Роберта.
Высокий мужчина улыбнулся ей.
– Рад познакомиться с вами, маленькая леди.
Было нечто такое в Пи Ви, что сразу успокоило Сью; ей стало комфортно в его присутствии. Сью улыбнулась ему в ответ.
– Привет.

– Сейчас он в отставке, – объяснил Рич. – Живет в пустыне, проводит бо́льшую часть времени на природе и мастерит зеркала, словно какой-нибудь хиппи-ветеран.
Пи Ви рассмеялся.
– Но он очень талантлив, – сказал редактор. – И добился в своем деле большого успеха. Я думаю, нам нужно брать у него интервью и печатать о нем фоторепортажи по крайней мере раз в год.
Высокий мужчина наклонил голову и еще раз посмотрел на Сью.

– Вы кажетесь мне знакомой. Я не знаю, где именно, но, похоже, мы где-то встречались.
– Не думаю, что это так, – вежливо ответила девушка.
– Может быть, я просто состарился и путаю.
– Сью пишет статью о китайских вампирах, – сказал Рич. – Он откашлялся. – Она думает, что именно такой вампир завелся у нас в Рио-Верди.

На некоторое время все замолчали. Если бы эти слова были сказаны в другое время и другим тоном, они могли бы прозвучать как снисходительная насмешка, но Рич произнес их прямо, серьезно, с уважением, так что они были восприняты схожим образом и двумя другими мужчинами. Сью ясно осознавала тот факт, что сейчас вовсе не смущена после своих откровений, а напротив, горда.
– Это именно она сказала мне про нефрит, – объяснил Рич.

– Я вчера читал разные книги, – сказал Роберт, – и у Бэзила Коппера – эту книгу я взял в нашей библиотеке – немного рассказывается о китайских легендах о вампирах. Там ничего не говорится об использовании нефрита для защиты от них.
Сью повернулась к нему.
– И?..
– Ну, вы уверены, что все поняли правильно?
Сью сжала зубы.
– Вы будете верить паре абзацев о легендах про вампиров из какой-то книги или моей бабушке, у которой есть личный опыт столкновения с
капху гирнгси
?

– Успокойтесь, пожалуйста, милочка.
– Мое имя не «милочка». Меня зовут Сью.
Рич усмехнулся.
– Я не хотел вас обидеть, – сказал Роберт.
– Хотите верьте, хотите нет, но есть вещи о
капху гирнгси
, которые западным писателям никто не рассказывал. Западные ученые не знают многого о моей культуре. Я и сама не слишком много о ней знаю.
– Я просто спросил, – смиренно сказал Роберт. – Я верю вам. – Он показал свою правую руку. – Я ношу нефритовое кольцо, видите?
Пи Ви рассмеялся.

– Мне она нравится, – сказал он Ричу.
Редактор усмехнулся.
– Я очень рад, что она на нашей стороне.
На мгновение воцарилась тишина. Роберт почесал свой щетинистый подбородок.
– Вы спрашивали вашу бабушку о том, где может прятаться вампир? Как она думает? Я полагаю, китайские вампиры, как и американские, тоже прячутся днем. У него должно быть где-то логово.
– Нет ни «китайских вампиров», ни «американских». Это просто разные точки зрения на одно и то же существо:
капху гирнгси
.

– Как бы то ни было, вы знаете, где он?
Сью помолчав секунду, сказала.
– Я чувствовала его в школе, – сказала она. – В здании старшей школы. – Она посмотрела на Рича. – В тот вечер, когда я пыталась записаться на ваш курс.
Он облизал губы.
– В школе?
Девушка утвердительно кивнула.
– Вы заметили что-либо, связанное с ним? – спросил Роберт. – Как он выглядел?
– Он очень стар, – сказала она тихо. – Это я почувствовала более чем что-либо другое. Он очень, очень стар.
– Как вы это увидели?

– Я не видела, если говорить точно. Я чувствовала его. Ощущала его присутствие. Это было как… я не знаю. Я просто знала, что он был там. И я знала, что он древний. – Она встретилась взглядом с начальником полиции. – Он был у шкафчиков в конце главного коридора.
– Оттуда и следует начать.
Рич смотрел на лезвие ножа для разрезания пленки и вертел его в руках.

– Что если оно такое старое, как вы думаете? Что если ему сотни лет? Как мы можем бороться с чем-то подобным? Наши короткие жизни пролетают – даже не успеешь моргнуть. Мы ничто для него, мы для него не угроза.
– Моя бабушка – угроза.
Пи Ви покачал головой.
– Если он всегда был здесь, почему раньше не убивал? Я не думаю, что он непобедим. Это чепуха. – Он показал головой на Сью и улыбнулся ей. – Я на стороне Сью. Думаю, мы можем бороться с ним.
– Я надеюсь на это, – сказал Рич.
Роберт кивнул.

– И я тоже.
Роберт и Пи Ви отправились в заднюю комнату вместе с Ричем, пока Сью заканчивала свою статью. Визитеры скоро ушли, и она тоже зашла в верстальную, чтобы помочь Ричу и Фредриксу готовить выпуск.

Роберт вернулся в газету один, чуть позже полудня. Фредрикс ушел домой больше часа назад, и Сью с Ричем остались одни в верстальной. В этот день была очередь Рича забирать Анну из школы, и Роберт предложил отправиться туда вместе с братом. Для Сью было очевидно, что начальник полиции хочет поговорить с братом с глазу на глаз, поэтому она отвергла предложение Рича присоединиться к ним. Перед уходом редактор пообещал, что принесет фаршированные лепешки тако и колу Сью на обед, и она, поскольку уже проголодалась, с удовольствием согласилась.

Они отсутствовали всего несколько минут, и Сью все еще копалась в ящике своего стола, пытаясь найти синий редакторский карандаш, чтобы поправить свою статью, когда входная дверь в приемную отворилась и она услышала приветливый голос Кэрол:
– Добрый день, сэр. Могу ли я и вам чем-нибудь помочь?
У посетителя был обиженный и сердитый стариковский голос.
– Мне нужно поговорить с Ричем.
– По какому поводу? – спросила секретарь.
– У меня есть небольшое сообщение для колонки «Предстоящие события».

– Тогда вам нужно поговорить с мисс Винг. Но ее сейчас нет в редакции.
– Кто это мисс Винг?
– Китаёза, которую нанял Рич.
Сью почувствовала, как у нее все внутри опустилось и сжало грудь. Ей пришлось напомнить себе, что нужно дышать. Голос секретаря был таким же сладким, как всегда, она продолжала говорить о чем-то с мужчиной, но Сью слышала только тон, а не содержание разговора. Слово, то слово продолжала звучать у нее в голове.

Китаёза. Больше всего его расстроило то, что, хотя Кэрол знала ее лично, она все равно упомянула ее в такой пренебрежительной и безличной манере. В этот случайно подслушанный момент ей представилась возможность заглянуть за фасад, и теперь она знала, что эта «бабушкина любезность» Кэрол была только притворством, фасадом.


Все материалы, размещенные в боте и канале, получены из открытых источников сети Интернет, либо присланы пользователями  бота. 
Все права на тексты книг принадлежат их авторам и владельцам. Тексты книг предоставлены исключительно для ознакомления. Администрация бота не несет ответственности за материалы, расположенные здесь

Report Page