Перекладацькі трансформації в науково-технічному перекладі - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Перекладацькі трансформації в науково-технічному перекладі - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Перекладацькі трансформації в науково-технічному перекладі

Морфологічні елементи та синтаксичні конструкції, що піддаються певним трансформаціям під час перекладу з англійської мови українською, та їхні українські відповідники. Аналіз трансформацій, застосованих до науково-технічних текстів, досвід використання.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
РОЗДІЛ 1. ТРАНСФОРМАЦІЇ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
1.1 Поняття перекладацької трансформації
РОЗДІЛ 2. ПЕРЕКЛАД ДОКУМЕНТАЦІЇ ФІРМИ «БАРАН»
Документ «Координування робіт на ділянці під забудову»
Темою даної роботи є «Перекладацькі трансформації в науково-технічному перекладі» (на матеріалі науково-технічних текстів), яка відноситься до двох областей: теорії перекладу та стилістики. І хоча наука теорії перекладу, порівняно з іншими науками, є відносно молодою, існує вже багато робіт у цій сфері і багато уваги в цих роботах приділяється питанню трансформацій при перекладі.
Варто відзначити, що все ще відсутня єдина думка відносно самої суті трансформації, під поняття якої нерідко підводяться найрізноманітніші явища.
Аналізуючи судження як російських, так і іноземних лінгвістів, у даній роботі ми намагалися дати єдину інтерпретацію поняття трансформацій, виділити основні види, розглянути причини, що викликають трансформації, проаналізувати випадки застосування перекладацьких трансформацій, прослідкувати, яким чином вони реалізуються при перекладі науково-технічних текстів.
Таким чином, об'єктом дослідження даної роботи є трансформації при перекладі, де ми зробимо спробу розглянути і висвітлити це питання з різних точок зору. Розглядаються морфологічні елементи та синтаксичні конструкції, що піддаються певним трансформаціям під час перекладу з англійської мови українською, та їхні українські відповідники.
Предметом дослідження є трансформації морфологічних елементів та синтаксичних конструкцій англійської підмови науки та знаходження їхніх відповідників в українській мові.
Мета дослідження полягає у вивченні функціонування трансформацій при перекладі і специфічних засобів їх вираження. Значення дослідження полягає у систематизації нагромадженого в теорії і практиці перекладу досвіду використання трансформацій при перекладі і аналізі трансформацій, застосованих до науково-технічних текстів.
Мета дослідження обумовила необхідність постановки наступних конкретних завдань: перекладацька трансформація науковий текст
· дати визначення і загальну характеристику трансформацій при перекладі;
· виділити види перекладацьких трансформацій;
· дослідити причини, що викликають перекладацькі трансформації;
· проаналізувати граматичні конструкції та морфологічні елементи ангійської мови, що становлять труднощі під час перекладу;
Актуальність вивчення трансформацій, що реалізуються в різноманітних жанрах літератури, визначається тим значенням, якого вони набули в даний час у зв'язку із розвитком численних міжнародних контактів та інших видів діяльності людини.
Матеріалом дослідження послужив корпус текстів, що містять у собі різні види трансформацій, взятих із довідкової літератури.
Методи дослідження. У дослідженні було застосовано трансформаційний метод було застосовано з метою дослідження усіх можливих трансформацій під час перекладу англійських синтаксичних конструкцій та морфологічних одиниць українською мовою; порівняльний - для зіставлення структур обох мов та встановлення їхніх спільних і відмінних рис; контекстуальний метод застосовувався з метою продемонструвати можливості вибору прийомів перекладу за умови наявності контексту та без нього.
Теоретичне значення результатів дослідження полягає перш за все у тому, що вони поглиблюють розуміння мовно-трансформаційних процесів, що відбуваються під час перекладу англійських науково-технічних текстів українською мовою. Класифіковано труднощі та систематизовано прийоми їх перекладу, що дає змогу осягнути  увесь спектр можливих перекладацьких трансформацій на морфологічному та синтаксичному рівні.
Практичне значення проведеного дослідження визначається можливістю його застосування на практичних заняттях та семінарах студентів спеціальності “Переклад” та у якості довідкового матеріалу при перекладі науково-технічної інформації.
Структура роботи. Курсова робота складається зі вступу, двох розділів, висновків, списку використаної літератури. Загальний обсяг дослідження становить 37 сторінок, з них основного тексту - 17 сторінок, використаної літератури -29 позицій.
РОЗДІЛ 1. ТРАНСФОРМАЦІЇ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
1.1 Поняття перекладацької трансформації
В даній роботі ми розглянемо поняття «трансформація», проаналізуємо види трансформацій, дамо їм характеристику та знайдемо причини їх застосування, а також проілюструємо ці трансформації прикладами із науково-технічних текстів, а також зробимо спробу визначити, які саме трансформації найчастіше застосовуються у таких текстах.
Характерними особливостями науково-технічного стилю є його інформативність (змістовність), логічність (строга послідовність, чіткий зв'язок між основною ідеєю і деталями), точність і об'єктивність, ясність і зрозумілість. Окремі тексти, що належать до даного стилю, можуть володіти вказаними рисами більшою чи меншою мірою.[3]
Як відомо, головна мета перекладу, в тому числі науково-технічного, - досягнення адекватності. Адекватний, чи, як його ще називають, еквівалентний переклад - це такий переклад, що здійснюється на рівні, необхідному і достатньому для передачі незмінного плану змісту при дотриманні відповідного плану вираження, тобто норм мови перекладу.[5]
За визначенням А.В. Федорова, адекватність - це «вичерпна передача смислового змісту оригіналу і повна функціонально-стилістична відповідність йому».
Таким чином, ми підходимо до поняття перекладацьких трансформацій, адже основне завдання перекладача при досягненні адекватності - вміло здійснити різноманітні перекладацькі трансформації.
«Трансформація - основа більшості прийомів перекладу. Суть її полягає у заміні формальних (лексичні чи граматичні трансформації) чи семантичних (семантичні трансформації) компонентів тексту оригіналу при збереженні інформації, призначеної для передачі». Я.І. Рецкер визначає трансформації як «прийоми логічного мислення, з допомогою яких ми розкриваємо значення іноземного слова в контексті і знаходимо його відповідник, що не співпадає із тим, що поданий у словнику»(Рецкер 1974,с.38)
На даний час існує безліч класифікацій перекладацьких трансформацій (далі ПТ), запропонованих різними авторами. Розглянемо в загальному деякі з них.
Л.К. Латишев дає класифікацію ПТ за характером відхилення від міжмовних відповідників, за якою всі ПТ поділяються на:
· Морфологічні - заміна одної категоріальної форми іншою або декількома;
· Синтаксичні - заміна синтаксичної функції слів і словосполучень;
· Стилістичні - заміна стилістичного забарвлення відрізка тексту (не застосовується у науково-технічному перекладі, оскільки стилістичні відхилення тут небажані)
· Семантичні - зміна не тільки форми вираження змісту, а й самого змісту, а саме тих ознак, з допомогою яких описана ситуація;
· Змішані - лексико-семантичні та синтаксико-морфологічні.[7]
В класифікації Л.С. Бархударова розрізняються за формальними ознаками: перестановки, доповнення, заміна, опускання. При цьому слід зазначити, що такий поділ досить умовний. Більшість авторів сходяться на тому, що основні два типи трансформацій - граматичні і лексичні, але на практиці у чистому вигляді вони не зустрічаються.
Ми розпочнемо дослідження із розгляду граматичних трансформацій і причин, що їх викликають.
В практиці перекладу граматичні трансформації зазвичай поєднуються із лексичними. В багатьох випадках зміна конструкції
Граматичні трансформації (далі ГТ) - це в першу чергу перебудова речення(зміна його структури) і різноманітні заміни - як синтаксичного, так і морфологічного плану. ГТ обумовлюються різноманітними причинами як граматичного, так і лексичного характеру, але головну роль відіграють все-таки граматичні фактори, тобто відмінності структури мови.
При зіставленні граматичних категорій і форм англійської і російської мов зазвичай виявляються наступні явища: 1) відсутність тої чи іншої категорії в одній із мов; 2) часткове співпадіння; 3) повне співпадіння. Очевидно, що необхідність ГТ з'являється лише у першому і другому випадку. В українській мові відсутні такі граматичні категорії, як артикль або герундій, а також інфінітивні комплекси та абсолютна номінативна конструкція. Частково не співпадають форми пасивних конструкцій, форми інфінітива, відмінності у вираженні модальності і т.п.[9]
В українській мові відсутні інфінітивні комплекси, які так поширені в англійській. Розглянемо лиш переклад інфінітивного комплексу з прийменником for:
On its return journey the spacecraft must be accelerated to some 25,000 m.p.h. for it to enter the earth's orbit. (“The Times”)
При поверненні швидкість космічного корабля повинна бути доведена приблизно до 25000 миль за годину, щоб він міг перейти на навколоземну орбіту.
В даному випадку інфінітивний комплекс перекладається підрядним реченням мети.
Одна і та ж особливість науково-технічного стилю, присутня в обох мовах, може проявлятися з неоднаковою очевидністю і виражатися різними мовними засобами. Вже було зазначено, що для наукового викладу характерна висока логічність і послідовність. В англійській мові логічні зв'язки між окремими виразами часто виявляються лише в їх змісті і особливо не виражаються. А в українській мові переважно використовуються спеціальні слова і ввідні звороти, що вказують на той чи інший тип зв'язку. Тому в перекладі часто виявляються подібні доповнюючи уточнення, відсутні в оригіналі:
Semiconductor theory, junction theory, and circuit theory are integrated to explain the behavior of existing devices in circuits. No prior knowledge of modern physics is assumed.
В українському перекладі логічний зв'язок виражений експліцитно:
У книзі для пояснення поведінки існуючих пристроїв у схемах поєднані теорія напівпровідників, теорія р-п-переходів і теорія ланцюгових зв'язків. При цьому не передбачається попереднє ознайомлення читача із сучасною фізикою.[28]
Відсутність відповідної форми, часткове співпадіння, розбіжності характеру і застосування форми викликають необхідність ГТ. ГТ можна поділити на 2 види: перестановки і заміни. Розглянемо їх детальніше.
Перестановка як різновид ПТ - це зміна розташування (порядку) мовних елементів у тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Елементами, що підлягають перестановці, є зазвичай слова, словосполучення, частини складного речення (clauses) і самостійні речення в структурі тексту.
Перестановки викликані цілим рядом причин. Основна причина - різниця в побудові речень в українській та англійській мові. Англійське речення, як правило, починається із підмета (чи групи підмета), за яким іде присудок (група присудка), тобто головне - центр повідомлення (рема) - на першому місці. Другорядна інформація (тема) обставини місця і обставини часу розміщаються в кінці.[4]
В українському реченні на першому місці часто стоять другорядні члени речення (обставини часу і місця), за ними слідують присудок, а в кінці - підмет. Це необхідно враховувати при перекладі. Це явище відоме піл назвою «комунікативне членування речення».
Найбільш звичайний випадок перестановки - це зміна порядку слів і словосполучень, пов'язаний із комунікативним членуванням.
Перестановки як вид ПТ зустрічаються досить часто, однак зазвичай вони супроводжуються й іншими трансформаціями, зокрема замінами, приклади яких будуть подані нижче.
Заміни - найбільш поширений і різноманітний вид ПТ. В процесі перекладу заміні можуть підлягати граматичні одиниці - форми слів, частини мови, члени речення, типи синтаксичного зв'язку і т.д.
Доволі звичними є випадки, коли англійський присудок при перекладі на українську замінюється обставиною. Ця трансформація потребує також заміни перехідного дієслова англійського речення неперехідним. Наприклад:
The last week has seen an intensification of the diplomatic activity...
Протягом минулого тижня мала місце активізація політичної діяльності.
Аналогічна трансформація має місце і в інших випадках, коли англійський підмет має обставинне значення. В українському перекладі англійський підмет замінюється обставиною місця:
The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration... (“Morning Star”)
Сьогодні в невеличкому містечку Клей-Крос відбулася масова демонстрація
Відсутність повного співпадіння між англійським і українським науково-технічним стилями можна виявити і при вивченні порівняльної частоти використання в них окремих частин мови. Для науково-технічного викладу в цілому характерна ознака номінативності, тобто ширше використання іменників, ніж в інших функціональних стилях. Але в англійській мові ця тенденція виражена чіткіше і при перекладі англійські дієслова нерідко замінюються іменниками:
The engine is the source of power that makes the wheels go round and the car move.
Двигун служить джерелом енергії для обертання коліс і руху автомобіля.
The fuel system is designed to store liquid gasoline and to deliver it to the engine cylinders in the form of vapor mixed with air.
Система живлення призначена для заправки рідким паливом і подачі його в циліндри у вигляді суміші парів бензину з повітрям.
Всі причини використання граматичних трансформацій зводяться до двох основних: об'єктивних і суб'єктивних. Об'єктивні причини мають трансформації, пов'язані з культурними відмінностями носіїв двох мов, з відмінністю граматичних структур і т. п. До суб'єктивних причин належать: нестача часу, власний стиль перекладача і т.п.[30]
Як ми вже встановили, лексичні трансформації обумовлені різницею структури двох мов - мови оригіналу і мови перекладу. Перейдемо до розгляду лексичних трансформацій. У своїй роботі «Курс перекладу» Латишев Л.К. визначає лексичні трансформації як «відхилення від словникових відповідників».[5]В лексичних системах англійської і української мов спостерігаються неспівпадіння, які проявляються в типі смислової структури слова. Будь-яке слово, тобто лексична одиниця - це частина лексичної системи мови. Цим пояснюється своєрідність семантичної структури слів у різних мовах. Тому суть лексичних трансформацій полягає в «заміні окремих лексичних одиниць (слів і стійких словосполучень) мови оригіналу лексичними одиницями мови перекладу, які не є їх словниковими еквівалентами і які мають інше значення, ніж одиниці, які вони передають у перекладі».[10]
Науково-технічний виклад виявляється часом зовсім не нейтрально-об'єктивним. У лінгвістичних дослідженнях неодноразово відмічалися факти використання в наукових статтях, здавалося б, чужорідних елементів типу:
A large part of industrial America is rushing to get on the nuclear bandwagon.
Branched chain paraffins will be the fair-haired boys in our future gasolines.
Calcium cyanamide has been getting а big play in Germany recently.
Buick has stolen а march on the rest of the industry with а cast-iron V-6 engine.
Cellulose triacetate will give other fibers а run for their money.
Очевидно, що для розуміння і перекладу подібних фраз перекладачеві науково-технічної літератури недостатньо мати пізнання в області термінології і спеціальної лексики. Як і будь-який перекладач, він повинен добре володіти всіма багатствами мов, з якими йому доводиться мати справу.
Як було вказано в попередньому розділі, виявлення мовної специфіки того або іншого типу мови або функціонального стилю проводиться в рамках спеціальної теорії перекладу для визначення дії цієї специфіки на процес перекладу, на характер і способи досягнення еквівалентності при перекладі матеріалів даного вигляду. Ступінь такої дії залежить не тільки від лексико-граматичних особливостей оригіналу, але і від їх співвідношення з аналогічними явищами в мові перекладу. Хід і результат перекладацького процесу багато в чому визначається тим, якими загальними і відмінними мовними рисами володіють аналогічні види матеріалів в МО і МП. Тому за описом характерних особливостей матеріалів науково-технічного і газетно-інформаційного стилів в сучасній англійській мові повинне слідувати виявлення мовної специфіки українських текстів, що відносяться до вказаних функціональних стилів. [9]
Багато загальних характеристик науково-технічного стилю, відзначених нами в англійській мові, присутні і в науково-технічних матеріалах українською мовою. Вони перш за все відноситься до інформативності тексту і пов'язаною з нею насиченістю термінами і їх визначеннями, до стандартної і послідовної манери викладу, його іменного характеру - переважання поєднань, ядром яких є іменник, особливо різних видів атрибутивних груп, - відносно ширше використання абстрактних і загальних слів-понять, поширеність еквівалентів фразеологізмів і напівтермінологічних штампів і так далі, тут в дієсловах переважає теперішній час, складнопідрядні речення зустрічаються значно частіше ніж складносурядні, широко використовуються різні засоби логічного зв'язку і тому подібне. [1]
Існує безліч причин, що викликають лексичні трансформації, і охопити їх всі неможливо. Розглянемо детальніше види лексичних трансформацій.
Конкретизація - це заміна слова чи словосполучення мови оригіналу з більш широким значенням словом чи словосполученням у мові перекладу із більш вузьким значенням. Як правило, лексиці української мови властива більша конкретність, ніж відповідним лексичним одиницям англійської мови. Це неодноразово зазначали лінгвісти. Конкретизація може бути мовною і контекстуальною(мовленнєвою). [2]При мовній конкретизації заміна слова з широким значенням словом із вужчим значенням обумовлюється розходженнями структури двох мов - або відсутністю в МП лексичної одиниці з таким же широким значенням, або розходженнями їх стилістичних характеристик, або вимогами граматичного порядку(необхідністю синтаксичної трансформації речення, зокрема заміни іменного присудка дієслівним, приклади якої будуть подані нижче)
Конкретизуються при перекладі дієслова руху і мовлення: be, have, get, take, give, make, say, come, go і т.п.:
At the by-election victory went to the Labour candidate. (“Morning Star”)
На додаткових виборах перемога дісталась лейбористам (перемогу здобув кандидат від лейбористської партії).
Прийом генералізації протилежний конкретизації , тобто він полягає в заміні конкретного загальним, видового поняття родовим. При перекладі з англійської на українську він застосовується набагато рідше, ніж конкретизація. Це пов'язано з особливістю англійської лексики. Слова цієї мови частіше мають абстрактний характер, ніж українські слова, що відносяться до того ж поняття.
Як лексичні, так і граматичні трансформації нерідко потребують внесення доповнюючих слів. Введення доповнюючих слів обумовлюється рядом причин: відмінностями в структурі речення і тим, що більш стислі англійські речення потребують в українській мові більш розгорненого висловлення думки. Відсутність відповідного слова чи лексико-семантичного варіанту даного слова також є причиною введення доповнюючих слів. Іншою причиною може бути синтаксична перебудова структури речення, де необхідні певні елементи., зокрема, при перекладі на англійську мову:
У 1958 році були зроблені перші записи.
In 1958 that orchestra made its first recordings.
В 30-х роках почалася підготовка до будівництва електростанції під Самарою.
In the 1930's the Soviet Union launched preparations for the building of a hydro-power project near Samara.
Нерідко лексичні доповнення обумовлюються необхідністю передачі в тексті перекладу значень , що виражені в оригіналі граматичними засобами, наприклад, при передачі англійських форм множини іменників, що не мають цієї форми в українській мові. Так, workers of all industries слід перекладати як робітники всіх галузей промисловості. Також: defenses оборонні споруди; modern weapons сучасні види зброї. Наприклад:
There are other philosophies of the past which give strong support to the Humanist position. (C. Lament, The Philosophy of Humanism)
Існують і інші філософські напрямки(або течії, теорії) минулого, які надають значну підтримку концепції гуманізму.
Особливу складність представляють атрибутивні поєднання, що складаються із поєднань «іменник+іменник», а також «прикметник+ іменник». Останні мають термінологічний характер.
Наприклад: pay claim (pay offer) вимога (пропозиція) підвищити зарплату, gun license посвідчення права носити зброю, oil countries країни-видобувачі нафти, the road plan план будівництва дороги, veneer machine - машина для виробництва фанери(а не фанерна машина).
«Формальна невираженість» тих чи інших семантичних компонентів у поверхневій структурі словосполучення спостерігається також у сполученнях типу «прикметник+іменник», особливо в тому випадку, коли вони носять термінологічний характер, напр.: solid engine двигун на твердому паливі (а не твердий двигун), logical computer комп'ютер, що здійснює логічні операції (а не логічний комп'ютер). В таких випадках норми української мови потребують присутності у поверховій структурі фрази семантичних компонентів, формально невиражених (чи таких, що можуть бути формально невираженими) в англійській мові; звідси і необхідність доповнень при перекладі.[8]
Правильний вибір доповнюючого семантичного компонента потребує знання екстралінгвістичних факторів.
Опускання - явище, протилежне доповненню. При перекладі опусканню підлягають частіше за все слова, що є семантично надлишковими з точки зору їх смислового вмісту.
Одним із прикладів надлишковості є властиве всім стилям письмового мовлення англійської мови, в тому числі і науковому, використання так званих «парних синонімів». Українській мові воно непритаманне, тому при перекладі застосовується опускання (не повторення синоніму, а заміна двох слів одним): just and equitable treatment справедливе ставлення; regular and normal звичайний; by force and violence насильницьким шляхом proposal was rejected and repudiated пропозиція була відкинута.
Використання «парних синонімів» не завжди є стилістичним засобом. Іноді воно продиктоване іншими причинами, як, наприклад, в наступному реченні, взятому з науково-технічного тексту:
Burning or combustion is the process of uniting a fuel or combustible with the oxygen in the air.
Тут у тексті використані спеціальні терміни combustion,combustible, які можуть викликати труднощі у читача, тому вони пояснюються загальнозрозумілими словами burning,fuel, що вживаються разом із їх термінологічними синонімами. Оскільки українські терміни «згорання», «паливо» не потребують пояснень, при перекладі вони опускаються:
Згорання - це процес поєднання палива з киснем, що міститься в повітрі.
Аналогічна ситуація спостерігається і при перекладі на англійську мову, де не обійтися без опускання:
Ці хвилі були названі радіохвилями, оскільки слово «радіо» походить від слова «радіація», що означає опромінення.
These waves were called radio waves, the word "radio" being derived from "radiation".
Вилучення семантично надлишкових елементів вихідного тексту дає перекладачу можливість здійснити те, що називається «компресією тексту», тобто скорочення його загального об'єму.
На завершення ще раз підкреслимо, що наведені вище перекладацькі трансформації в «чистому» вигляді зустрічаються дуже рідко. Як правило, декілька видів трансформацій здійснюються одночасно, тобто поєднуються - перестановка із заміною, граматичне перетворення супроводжується логічним. Саме такий складний, комплексний характер перекладацьких трансформацій і робить переклад такою складною справою.
Координування робіт на ділянці під забудову
Розділ : Конструювання комплектуючих вузлів
This procedure covers site visits by engineering staff from Head Offices in their capacity as design engineers and not as part of the construction management or commissioning teams to which they may be appointed from time to time.
It defines and develops a common understanding amongst all concerned of the purpose of such visits and the associated responsibilities.
It describes the preparation for site visits as well as the recording and reporting of findings and subsequent action.
CM Staff Abbreviation ( See Staff Abbrev, )
3.160-61/04 - Work change management
3.260-61/06 - Dispute & claims management
3.320-21/02 - Site correspondence management
3.420-21/03 - Site document control
Ця процедура охоплює візити ділянок під забудову інженерним персоналом із головних контор у якості інженерів-конструкторів та не у складі бригад по управлінню будівництвом чи введенню в експлуатацію, до яких їх можуть призначати час від часу.
Вона дає визначення та пояснення для загального розуміння усіма зацікавленими мети таких візитів та пов'язаних із ними зобов'язань.
Вона описує як підготовку до візитів майданчиків під забудову, так і процес реєстрації та подання звітів про знахідки, а також подальші дії.
CM Абревіатура ( Див. Абревіатура назви продукту )
3.160-61/04 - Управління змін робочого процесу
3.260-61/06 - Управління щодо вирішення спорів та претензій
3.320-21/02 - Управління щодо відповідності майданчиків під забудову
3.420-21/03 - Контроль документації
Перевод - это вид деятельности, требующий многих знаний и умений. Главной задачей переводчика при осуществлении любого вида перевода является достижение эквивалентности. Главным инструментом для этого при переводе текстов (в том числе научно-технических) есть применение различных переводческих трансформаций. ПТ заключается в изменении формальных (лексические или грамматические ПТ) или семантических (семантические ПТ) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. Это приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение слова ИЯ в контексте и находим ему соответствие в ПЯ, не совпадающее со словарным. Базовая классификация делит ПТ на лексические (конкретизация, генерализация, дополнение, опущение) и грамматические (перестановки, замены).
Понятие ПТ является одним из базовых понятий переводоведения, поэтому на данный момент нет необходимости говорить о его недостаточном изучении. Но особенности их применения рассматривались главным образом в контексте художественной или публицистической литературы. В данной работе мы рассмотрели ПТ всех видов в научно-технических текстах, проанализировав многочисленные примеры и сопоставив мнения известных лингвистов. Подбивая итоги, можно утверждать, что ПТ в научно-технических текстах вызваны следующими причинами: 1) стремление избежать нарушения норм сочетаемости единиц в языке перевода, 2) использовать выражения и конструкции, присущие научно-техническому стилю языка перевода, 3) избежать неестественности, неэстетичности выражения, неясности и нелогичности компонентов, 4) стремление донести к реципиенту важную фоновую информацию и снять избыточную. Главной причиной применения ПТ в НТ текстах есть воспроизведение точного, адекватного и понятного перевода, донесение к реципиенту всей нужной информации без существенных потерь и нарушения норм языка перевода.
Translation is a kind of activity requiring knowledge and various skills. The main task of a translator performing any type of translation is to achieve equivalence. The principal instrument of achieving equivalence in all texts including technical and scientific ones is the use of various translation transformations. The essence of transformation is the alteration of formal (lexical and grammatical transformations) or semantic (semantic transformations) components of the original text and preserving of the information that should be transmitted. It combines the techniques of logical thinking by means of which we can reveal the meaning of a foreign word in the context and find its equivalent in the target language not coinciding with that given in the dictionary. Basic classification distinguishes lexical transformations (specification, generalization, additional explication, omission) and grammatical transformations (replacement, transpositions).
The concept of transformation is one of the basic concepts in the translation studies, so there is no need to speak of insufficient analysis of this term. However, the peculiarities of its usage have generally been reviewed in the context of fiction or journalistic genre. In this work we performed a research of all the translation transformations mentioned above in technical and scientific texts after analyzing numerous examples and comparing the statements of famous linguists. Summing up the results of this research, we can assume the following reasons for the use of TT in sci-tech literature: 1) the intention to avoid violation of combining rules of target language units, 2) to use expressions and constructions peculiar to the sci-tech style of the target language, 3) to avoid unnatural, unaesthetic sentences, unclear or illogic components, 4) intention to transmit important background information or to dispose of abundant information. The main reason for the use of various kinds of transformations in sci-tech texts is the intention to perform accurate, adequate and clear translation, to convey to the recipient all the essential information without any substantial losses or violating the target language norms.
Лінгвістичні ознаки науково-технічних текстів у німецькій мові. Особливості текстів науково-технічного стилю у перекладацькому аспекті. Проблеми перекладу науково-технічних текстів. Синтаксичні особливості речень та їх відтворення при перекладі. курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.06.2013
Розповсюдження інформації в світовому співтоваристві. Стилістичні особливості науково-технічних текстів. Лексико-граматичні особливості перекладу, синтаксис, граматика і морфологія. Експресивність і образність в науково-технічному стилі англійської мови. курсовая работа [169,7 K], добавлен 21.05.2014
Основні класифікації текстів і методи перекладу. Дослідження термінології в науково технічному стилі. Стилістика-граматичні особливості англійського тексту. Особливості використання інформаційних технологій при перекладі науково-технічних текстів. курсовая работа [103,8 K], добавлен 29.05.2014
Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних те
Перекладацькі трансформації в науково-технічному перекладі курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Курсовая работа по теме Муниципальная служба в РФ
Курсовая работа: Банкротство и пути вывода предприятия из кризиса
Контрольная работа: Расчет нормализованного конденсатора
Дипломная Работа На Тему Реорганизация И Ликвидация Юридических Лиц
Сочинение Лишенное Художественных Идейных Достоинств 5
Реферат по теме Значение генетики для медицины и здравоохранения
Инновационный Товар Пример Эссе
Реферат На Тему Первый Парламент России
Сочинение Описание Осенняя Пора Очей Очарованье
Контрольная Работа По Матем 6 Класс Виленкин
Реферат: Состояние и концепция совершенствования нормирования труда в современных условиях
Реферат: Источники формирования имущества организации
Курсовая Работа На Тему Аудит Денежных Средств На Счетах В Банке
Анализ Финансовой Устойчивости Курсовая Работа
Курсовая работа по теме Разработка устройства ИК-дистанционного управления на канале RC-5 для акустической системы 5.1
Реферат: Коллектив, история и современность
Курсовая Работа На Тему Инновационная Деятельность Организации
Эссе На Тему Психология И Общечеловеческие Ценности
Назначение Уголовного Судопроизводства Диссертация
Индивидуальный Жилой Дом Курсовой Проект
Уголовный процесс - Государство и право реферат
1 декабря – День Первого Президента Казахстана - Государство и право презентация
Выявление проблем, возникающих при возмещении вреда, причиненного жизни - Государство и право курсовая работа


Report Page