Основы письменного перевода

Основы письменного перевода

Основы письменного перевода

Лекция 12. Виды письменного перевода: полный и частичный. Теоретические основы аннотирования и реферирования



=== Скачать файл ===



















Лекция № 2. Виды перевода.

Основы методики обучения письменному переводу студентов переводческих специальностей

Пособие по переводу с английского языка на русский реферирование. Первый шаг при переводе — определить способ перевода, то есть меру информационной упорядоченности для переводного текста. Полный — направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности ИТ в единицах ПЯ. Способы осуществления полного перевода:. Это взаимодействие стратегии ориентирования на способ выражения, принятый в ПЯ для общеупотребительных лексико-грамматических элементов и стратегии ориентирования на сохранение особенностей исходной формы выражения для перевода нестандартных, авторских оборотов, оригинальных стилистических приемов, необычной лексики, которая сохраняется с максимумом особенностей вплоть до буквализмов. Внимание к мельчайшим деталям языкового выражения часто перевешивает соображения 'читабельности'. Применяется для юридических, официальных документов, текстов с высоким социально-культурным статусом. Главный объект перевода не столько языковой состав ИТ, сколько содержательное и эмоционально-эстетическое значение. То что называется литературным переводом, оптимален для большей части худ. Сокращенный — применим для всех видов текстов, в результате перевода получаем тезисы, рефераты, аннотации, переложения, дайжесты. Два основных способа, лексико- семантический, синтаксический и стилистический образ ПТ:. Достоверность основывается на точности выбора ключевых фраз. Трансформации ИТ проводятся с целью сокращения и упрощения. Возможны общие купюры сложных мест пересказ Пиноккио в Буратино. Основой и того и другого служит исчерпывающее понимание иностранного текста. Гарантией такого понимания может служить перевод всего подлинника или, по крайней мере наиболее сложных и трудно переводимых его частей. У референта более сложная задача — надо прибегать к обобщениям, собственным комментариям. Референту иностранной литературы необходимо быть прежде всего переводчиком высокой квалификации. Выделение в тексте таких формулировок, которые могут считаться обобщением темы, главной мысли, основных аргументов осуществляется лишь на уровне всего текста в целом, то есть только тщательное ознакомление со всем текстом поможет отыскать правильные обобщения. Перевод таких обобщений должен осуществляться 'на уровне всего реферируемого текста'. Необходимо проверить соотвествует ли перевод данной формулировки содержанию всего текста в целом и только затем включать в реферат. Приемы обобщения при рефереровании сходны с переводческими трансформациями. При реферировании широко используются приемы генерализации и метонимизации, например, в триаде причина — процесс — следствие. Оба вида деятельности основаны на логико-семантических процессах, и применение обобщений и трансформаций может быть вызвано и в том и в другом случае чисто лингвистическими причинами: В отличие от перевода в реферате нет необходимости равняться на стилистическую характеристику первоисточника, достаточно упоминания о характере реферируемого материала. Однако важно понимать все стилистические приемы, чтобы не упустить порой замаскированную основную мысль, тональность текста. Степень сжатости и обобщенности зависит от назначения реферата. Если предполагается, что по прочтении реферата ознакомление с первоисточником будет излишним часто для специалистов из смежных областей , то понятно, что реферат должен передавать содержание материала достаточно полно. Если же реферат предназначается для специалиста именно поэтим вопросам, то, не заменяя первоисточник, реферат должен давать достаточную информацию о наличии таких-то итаких-то важных данных в материале. Вторым критерием требуемой полноты является аудитория, для которй реферат предназначается. Для непосвященного читателя — более полный охват содержания, для специалистов — требуется значительно большая степень сжатости и обобщенности, важнее будет выделитьто, что является новым и существенным в первоисточнике. Иной подход требуется к рефератоа, предназначенным для опубликования в печати. Он должен отвечать правилам инструкции по реферированию 'Требования к рефератам', публикуемым в реферативных журналах ИНИОН Академии наук СССР. Реферирвание — научная работа, требующая известной степени осведомленности в определенной области, иначе не представляется возможным выделить новое. Он призван показать не только то, что именно сказано в первоисточнике, но и сделать акцент на новом'. Если это не так в оригинале, то следует дать более точное русское, заключив его в квадратные скобки'. Специфическая литературная форма реферата отличается 'строгой последовательностью изложения, предельной лаконичностью и точносью языка'. Особое значение при этом играют термины, их правильный выбор. Новые малоизвестные термины следует объяснять и приводить в скобках иноязычный вариант. Словарный вариант термина не всегда подходит в переводе. В разных учреждениях - свои правила, часто приходится работать по разовым заданиям, зависящим от характера материала, темы и требований специалистов для которых предназначается реферат. Для реферата, написанного с целью выявить понимание основного содержания текста, главным критерием оценки всегда остается критерий семантической эквивалентности оригинала и конечного продукта смысловой компрессии. В зарубежной педагогической литературе анализ структуры абзаца, как правило, строится вокруг выделения так называемых ключевых предложений. Ключевые предложения прочно вошли и в отечественный методический обиход. Наша практика этого не подтверждает. Два упомянутых варианта известны также как краткий и расширенный виды реферата А. Рекомендуемое сокращение оригинала обычно, задается заранее. Это обычное занятие начинающего референта, аннотирование может составлять часть подготовки к реферированию. Аннотация — предельно сжатая характеристика первоисточника, имеющая целью информировать о наличии материала на определенную тему. Она не раскрывает содержания материала, только дает о нем общее представление, следовательно не может заменить ознакомления с первоисточником. Различают две категории аннотаций: В первом случае приводится лишь общая характеристика материала о чем, без конкретики , которая часто помещается на каталожной карточке. Состоит из следующих частей:. Реферативная не более 1 машинописной страницы — строк плюс к этому выделяет также основную мысль и выводы. Она сжато излагает содержание материала. Не только отвечает на вопрос 'о чем? Аннотацию от реферата в иностранной инструкции — от до 4 печатных знаков отличает схематизм, соотношение размеров для аннотации — 1: Их размеры не находятся в пропорциональной зависимости от размера первоисточника. В отличие от конспекта, в реферате делаются обобщения однородных фактов и положений значительного по теме реферируемого материала, он может отражать и второстепенные факты из смежных отраслей знания, которые могут представлять интерес для других специалистов данного учреждения. Этот тип реферата предпочтителен также. Реферат-резюме предполагает более сжатое изложение, более широкий характер обобщений, он часто не заменяет первоисточник, но выделяет в нем самое важное, существенное. Это не значит, что там совсем не может быть конкретики. Для этой работы требуется более высокая квалификация и больший опыт работы в определенной области. Сокращение размера достигается за счет устранения второстепенного материала, обобщения аргументауии, опущения подробностей фактического порядка, а формулировка темы, главной мысли может совпадать с конспективным рефератом. Референт не должен подменять собой рецензента, в его задачу входит передача мыслей и выводов автора, а не их оценка. После отсева второстепенных данных и выделения материала, который должен найти отражение в реферате, референт приступает к важнейшей операции — обобщению материала. Все приемы обобщения делятся на резюмирующие и выборочные. Суть первых сводится к выделению сущноси ряда данных и положений первоисточника, объединению нескольких положений одной, охватывающей их формулировкой. Выборочное обобщение состоит в выделении типичных для содержания первоисточника данных в качестве обобщающей характеристики включаемых в реферат положений. В зависимости от поставленного задания 'выборочность' обобщения может касаться лишь части первоисточника, и даже эту часть можно отразить выборочно под опрееленным углом зрения. Резюмирующее обобщение охватывает следующие приемы, их выбор зависит от характера реферируемого материала:. Если первоисточник уже содержит такие обобщения, то задача референта состоит лишь в их отыскании и систематизации в реферате. Однако, такие обобщения обладают разной степенью 'готовности'. Они могут быт выражены способом, не соответствующим принятому в русском языке, тогда от референта требуется то же, что и от переводчика, а именно — учет так называемого прагматического аспекта, то есть установки на получателя перевода. Одним из важных этапов подготовки к реферированию является составление плана первоисточника, как предверье к плану будущего реферата. При этом имеющаяся разбивка на абзацы может быть логически не оправдана. Трудности перевода заголовков типичная аллитерация, использование частей аллюзий и цитат и неологизмов. Рубрикация, проверочные испытания для будущих референтов. Затем составляется план самого реферата, который может отличаться от плана первоисточника как в виду нелогичности последнего, так и из-за прагматического задания при реферировании. Второй способ подготовки — подробный анализ текста с выделением важнейших обобщений вместо плана для кратких материалов. Необходимость предварительного перевод всего первоисточника зависит от квалификации референта. В учебном обиходе мы называем его summary sentence. Как тема, так и рема ядерного высказывания обобщают смысл основных тематических линий текста. Ядерное высказывание легко трансформируется в депредицированное словосочетание, которое также может быть представлено целым рядом вариантов, например: В процессе семантической редукции текста важное место принадлежит перифразу, построенному на обратном явлении, т. Здесь возможны случаи, когда более узкое понятие заменяется более широким, более конкретное—более общим гипоним—гипероним и т. Однако семантически эквивалентными оказываются и выражения, значительно различающиеся по языковому составу, даже антонимичные обороты. Это явление получило название конверсивов. Однако и в этом случае коммуникативное задание высказывания остается неизменным. Allowing the motorcycle to stand idle in winter is a reasonable policy for the driver. Объединение состоит в сравнении смысла отдельных элементов текста, анализе и последующем синтезированииихобщих черт. При этом часть детализирующих предикатов опускается:. Обобщение предполагает глубокое проникновение в предмет деятельности, абстрагирование от второстепенных признаков и синтез наиболее существенных черт. Компенсация понимается как замена языковых средств автора средствами, которые предлагает референт. Это соответствует описываемымнами операциям перифразирования. The required temperature was not reached, The grade of the fuel appeared to be too low. В лингвистическом плане сгущение текста основано на дескрипторной конденсации О. Выражение обобщающего высказывания подразумевает переход от менее широкого к более широкому по объему понятию. Обобщение основано на сравнении ряда фактов и выявленииих общих признаков:. Формой абстракции является также идеализация— построение абстрактной схемы, типизирующей описываемое явление. Голсуорси, о взаимоотношениях Сомса и Аннет. Факты, описанные в романе: Вывод читателя на основе идеализации перечисленных фактов: Методика работы по абстрагированному выражению идеи произведения. Идея произведения может быть эксплицитной. Например, в романе Дж. Идея произведения может быть имплицитной. Это—наиболее характерное явление для художественного текста. Пример такого подхода был приведен выше как иллюстрация действия идеализирующей абстракции. They the clothes commonis-ed her, as Sunday clothes always commonised village folk! In London, her very simplicity, her lack of all intellectual quality, would make her his secret plaything—nothing else Суммарное изложение содержания группы фактов может быть осуществлено на разных уровнях абстракции. Все виды работы над текстом при обучении языку имеют коммуникативную направленность. Если рассмотреть с этой точки зрения традиционные виды деятельности, такие как перевод или перефразирование, то следует признать результат каждой отдельной операции, т. Оно описано в теории как коммуникативная гетеровалентность К. Итак, обучение текстовым семантическим трансформациям включает группы умений по: Объектом работы здесь явятся умения: Реферативная деятельность прежде всего принадлежит к информатике. В качестве разновидности библиографического анализа выступает, например, формализованное реферирование Н. Поиск новых способов реферирования ведется в трех основных на правлениях: Последний в значительной степени ориентирован на использование ЭВМ. Для того, чтобы достойно перевести письменный текст, переводчику необходимы по крайней мере три группы умений. Во-первых, надо знать правила и традиции создания текстов разных жанров как на языке оригинала так и на языке перевода, их особенности. При переводе деловых писем, например, обнаруживаются различия в принятых формулах контакта, следовательно, необходимы лингвоэтнические поправки. Общим же для этого типа текста будет использование письменного варианта литературной нормы в двух языках канцелярская разновидность. Во-вторых, необходимо правильно выбрать способ перевода для каждого элемента текста предварительно выбрав в каждом отдельном случае единицу перевода — отдельное умение , будь то трансформация, однозначное эквивалентное или вариантное соответствие. Кроме того, в-третьих, готовый текст требуется отредактировать , сверить состав текста, сделать стилистическую правку, обеспечивающую стилистическое единство текста. Предполагается, что первая группа умений формируется в рамках аналитического чтения и письменной практики на англ языке. Особенности построения текстов на родном языке остаются на самостоятельное изучение и интуицию. Рассмотрим основные аспекты предпереводческого анализа текста, позволяющего правильно определить стратегию перевода в целом и наиболее адекватные приемы передачи конкретных единиц текста цель. Прежде всего, осуществляется сбор внешних сведен ий о тексте, многие из которых очевидны: Эта информация поможет определить, что можно и чего нельзя допускать в переводе. Например, текст прошлого века необходимо архаизировать, в некоторых текстах требуется передача индивидуального авторского стиля. Далее, следует определить источник и реципиента текста. Деловое письмо, хоть и за подписью директора, но от имени фирмы и в ее интересах. Энциклопедическая статья — мнение редколлегии или общепринятая трактовка, т. Если текст предназначен детям, то в нем должен сохраняться простой синтаксис и лексика, яркая образность; взрослому населению — обязательно отсутствуют узкоспециальные слова и диалектизмы. Кроме того, следует определить тип информации , заложенной в тексте. Текстовая информация подразделяется на три вида: Удобнее всего 'проверить' текст на наличие всех трех видов информации. Для оформления когнитивной информации объективные сведения о мире в деловом письме наименование товаров и услуг, сроки поставки, название фирмы характерно использование терминов с их однозначностью и нейтральностью и письменной литературной нормы, ее нейтрального варианта. Эмоциональная информация сведения о чувствах и отношениях — в приветсвиях, прощаниях, высказанных мнениях и оценках — средства ее передачи в письме строго ограничены рамками делового этикета никаких 'я страшно рад'. Эстетическая информация то, что дает ощущение прекрасного в тексте — метафоры, эпитеты, рифма, игра слов, ритм для деловых писем не свойственна. Есть тексты, где все три вида информации смешаны — реклама, а есть специализирующиеся на каком-то одном виде, конечно, не в 'чистом' виде: О повышенной плотности информации, которую нужно сохранить в переводе, свидетельствует наличие сокрашений, пропусков второстепенных компонентов синтаксической структуры. Следующий шаг анализа — определение его коммуникативного задания , т. Именно это является доминантой перевода, т. Окончательное представление о том, как оформлен текст мы получим если определим к какому речевому жанру он относится. Это типовые формы текстов, которые интернациональны интервью, научный доклад. Необходимо помнить, что не все характерные черты речевого жанра, выявляемые в функциональной стилистике, нужно обязательно учитывать при переводе, однако для того, чтобы выбрать те особенности, которые входят в инвариант, т. После завершения предпереводческого анализа, который может занимать всего несколько минут, начинается собственно перевод, отправным пунктом которого является вариативный аналитический поиск. Мы практически определяем единицу перевода и вид соответствия, аргументированно-наилучший в данном контексте. При этом мы опираемся на проделанный ранее предпереводческий анализ и мотивируем неприемлимость других вариантов. Последним, но немаловажным этапом перевода является анализ результатов. На этой стадии проводится сверка текста, оценивается единство стиля т. Обычно не содержит сугубо специальных терминов. Они порождают инструкции по строгим правилам, иногда регламентированным специальными правовыми документами. Когнитивная информация занимает ведущее место. Встречаются термины из соответсвующих областей знаний, типичны императивные структуры разной степени категоричности. Эмоционально окрашенная лексика и синтаксическая эмфаза не встречается. Четкость и логичность построения. Могут использоваться общеязыковые лексические сокращения и т. Основным фоном для специальной лексики выступает письменная литературная норма, в ее консервативном варианте, с рядом устаревших оборотов речи т. Отмечается повышенная номинативность не 'если есть', а 'при наличии'. Защита персональных данных ЗАКАЗАТЬ РАБОТУ. Для студента самое главное не сдать экзамен, а вовремя вспомнить про него. Конструктор и деструктор Hand-outs. Основы административного права I. Лекция по истории психологии I. Теоретические основы БЖД I. Теоретические представления о психологической коррекции II. Основы определения страхового тарифа III. Методологические основы истории Primer 2 Лекция 10 Primer 4 Лекция 10 Абсолютные величины. Абсолютные и относительные величины Анализ безубыточности. Наиболее распространенные технологии финансового анализа. Но предоставляет возможность бесплатного использования. Есть нарушение авторского права? Полный и частичный перевод Казакова: Способы осуществления полного перевода: Два основных способа, лексико- семантический, синтаксический и стилистический образ ПТ: Реферирование Связь между переводом и реферированием.

Спутниковая карта турции

Расписание движения поездовпо станции шарья

Как изменить переключение языка

Песочное тестодля печенья под формочки

Вязаная подошва описание крючком

График отключения горячей водыв северном медведково

Экзамен по русскому языку для иностранных граждан

Сколько белка в хлебе

Статьи о транспортная задача

Как сделать монтаж фото в фотошопе

Phd mf 12.1 w частотные характеристики

Укладка вьющихся волос в домашних условиях

Видео женской точки джи

Раковины в стволах что делать

Аите надо выйти скачать

Полная логическая характеристика понятия студент

Биг мебель новосибирск каталог

Киа бонго 3 причина не заводится

24 государство и право проблема соотношения

Тест нового рено логан видео

Report Page