O. Henry «Jeff Peters As A Personal Magnet» (3/10)
@english_frankО. Генри «Джефф Питерс как персональный магнит»
" 'I don't practice medicine (я не занимаюсь врачеванием),' says I, 'I've got a State peddler's license (у меня есть лицензия штата на торговлю вразнос; peddler = pedlar — торговец вразнос; разносчик), and I take out a city one wherever they demand it (а когда требуется, я беру городскую лицензию).'
"I went to the Mayor's office the next morning (на следующее утро я отправился в офис мэра) and they told me he hadn't showed up yet (и мне говорят, что он еще не появлялся; to show — показывать; to show up — появляться, приходить). They didn't know when he'd be down (там не знали, когда он появится; to be down — быть на своем месте). So Doc Waugh-hoo hunches down again in a hotel chair (так что доктор Во-ху опять сутулится в кресле отеля; to hunch — горбиться, сутулиться; съеживаться, сжиматься) and lights a jimpson-weed regalia, and waits (закуривает сигару и ждет; jimpson-weed = thorn apple = Jamestown weed — датура, дурман[1]; regalia — /исп./ регалия, большая сигара высшего качества; jimpson-weed regalia — видимо, самокрутка из дурмана или сигара с добавлением дурмана).
"By and by a young man in a blue necktie (вскоре молодой человек в синем галстуке) slips into the chair next to me (опускается в кресло рядом с моим; to slip — скользить, плавно передвигаться) and asks the time (и спрашивает, который час: «спрашивает время»).
" 'Half-past ten (половина одиннадцатого),' says I, 'and you are Andy Tucker (а вы Энди Таккер). I've seen you work (я видел тебя за работой). Wasn't it you that put up the Great Cupid Combination package on the Southern States (ведь это ты: «разве не ты» запустил в продажу в южных штатах комбинированный комплекс «Стрела Купидона»: «великолепный набор Купидона»; to put up — предлагать приобрести; выставлять на продажу; great — прекрасный, удивительный, замечательный; package — пакет, набор, комплекс)? Let's see (что там в нем было: «давайте посмотрим»), it was a Chilian diamond engagement ring (обручальное кольцо с чилийским бриллиантом; engagement — встреча, свидание; обязательство; обручение, помолвка; engagement ring — кольцо, подаренное в честь помолвки, обручальное кольцо), a wedding ring (кольцо для венчания: «венчальное»), a potato masher (машинка для приготовления картофельного пюре; to mash — давить, разминать), a bottle of soothing syrup (бутылочка успокоительного сиропа) and Dorothy Vernon (и «Дороти Вернон»[2]) — all for fifty cents (все за пятьдесят центов).'
" 'I don't practice medicine,' says I, 'I've got a State peddler's license, and I take out a city one wherever they demand it.'
"I went to the Mayor's office the next morning and they told me he hadn't showed up yet. They didn't know when he'd be down. So Doc Waugh-hoo hunches down again in a hotel chair and lights a jimpson-weed regalia, and waits.
"By and by a young man in a blue necktie slips into the chair next to me and asks the time.
" 'Half-past ten,' says I, 'and you are Andy Tucker. I've seen you work. Wasn't it you that put up the Great Cupid Combination package on the Southern States? Let's see, it was a Chilian diamond engagement ring, a wedding ring, a potato masher, a bottle of soothing syrup and Dorothy Vernon — all for fifty cents.'
"Andy was pleased to hear that I remembered him (Энди был рад слышать, что я его помнил; to please — радовать, доставлять удовольствие). He was a good street man (он был хорошим уличным жуликом; man — человек, мужчина; представитель какой-то профессии); and he was more than that (и он был не просто рядовой уличный жулик: «он был больше, чем это») — he respected his profession (он уважал свою профессию), and he was satisfied with 300 per cent. profit (и он удовлетворялся выручкой в 300 процентов). He had plenty of offers to go into the illegitimate drug and garden seed business (он получил множество предложений заняться противозаконной торговлей лекарственными препаратами и садовыми семенами; to go into smth. — начинать заниматься чем-либо профессионально; drug — медикамент, лекарство; лекарственный препарат; business — бизнес, предпринимательская деятельность); but he was never to be tempted off of the straight path (но никогда его не удавалось совратить с прямого пути; to tempt — соблазнять, искушать).
"I wanted a partner (мне был нужен партнер), so Andy and me agreed to go out together (так что Энди и я согласились работать вместе; to go out — выходить в свет, бывать в обществе). I told him about the situation in Fisher Hill (я рассказал ему о положении дел в Фишер-хилл) and how finances was low (и о том, что финансовое состояние было плачевным; low — низкий; скудный, недостаточный) on account of the local mixture of politics and jalap (по причине имевшего здесь место переплетения: «локальной смеси» политики и касторки; jalap — ялапа, корень ялапы; слабительное средство). Andy had just got in on the train that morning (Энди и сам был только с поезда). He was pretty low himself (у него самого в карманах было не густо; to be low — сидеть на мели, без копейки в кармане; pretty — значительный, изрядный; low — низко), and was going to canvass the whole town for a few dollars (и он как раз намеревался разбогатеть на несколько долларов, собирая пожертвования со всего города; to canvass — собирать голоса, пожертвования, взносы) to build a new battleship (на постройку нового линкора; battle — битва, сражение, бой; ship — корабль, судно) by popular subscription at Eureka Springs (на народные средства в Эврика-Спрингз[3]; popular — народный; subscription — пожертвование; подписной взнос; popular subscription — общественные пожертвования). So we went out (так что мы вышли наружу) and sat on the porch and talked it over (сели на крылечке и обговорили все это).
"Andy was pleased to hear that I remembered him. He was a good street man; and he was more than that — he respected his profession, and he was satisfied with 300 per cent. profit. He had plenty of offers to go into the illegitimate drug and garden seed business; but he was never to be tempted off of the straight path.
"I wanted a partner, so Andy and me agreed to go out together. I told him about the situation in Fisher Hill and how finances was low on account of the local mixture of politics and jalap. Andy had just got in on the train that morning. He was pretty low himself, and was going to canvass the whole town for a few dollars to build a new battleship by popular subscription at Eureka Springs. So we went out and sat on the porch and talked it over.
[1] Галлюциногенное растение.
[2] «Дороти Вернон из Хэддон-холл», исторический роман (1902) Чарльза Мейджора. Бестселлер своего времени.
[3] Крошечный городок на севере Арканзаса, чуть ли не в центре США, — самое место для постройки линкора.