O. Henry «Jeff Peters As A Personal Magnet» (4/10)

O. Henry «Jeff Peters As A Personal Magnet» (4/10)

@english_frank

О. Генри  «Джефф Питерс как персональный магнит»

"The next morning at eleven o'clock (на следующее утро в одиннадцать часов) when I was sitting there alone (когда я сидел в отеле: «сидел там» в одиночестве), an Uncle Tom shuffles into the hotel (какой-то дядя Том[1] является туда; to shuffle — волочить ноги; шаркать) and asked for the doctor to come and see Judge Banks (и попросил, чтобы доктор навестил судью Бэнкса; to come and see — навещать), who, it seems, was the mayor and a mighty sick man (который, по-видимому, и был мэром и тяжело больным человеком; mighty — /разг./ очень, сильно, чрезвычайно).

" 'I'm no doctor (я не доктор),' says I. 'Why don't you go and get the doctor (почему бы тебе не пойти за доктором; to get — получить; привести)?'

" 'Boss,' says he (Босс, — говорит он). 'Doc Hoskins am done gone twenty miles in de country to see some sick persons (= Doc Hoskins is away to see some sick persons who live twenty miles out in the country; доктора Хоскинса нет в городе, он отправился с визитом к каким-то больным, которые живут в двадцати милях от города). He's de only doctor in de town (= hes the only doctor in the town; он единственный доктор в городе), and Massa Banks am powerful bad off (= and Mr. Banks is very bad; а масса Бэнкс ужасно болен; powerful — диалект., очень; bad off — диалект., в тяжелом положении, в беде). He sent me to ax you to please, suh, come (= he sent me to ask you to come, sir, if you please; он послал меня, чтобы попросить вас соблаговолить прийти).'


"The next morning at eleven o'clock when I was sitting there alone, an Uncle Tom shuffles into the hotel and asked for the doctor to come and see Judge Banks, who, it seems, was the mayor and a mighty sick man.

" 'I'm no doctor,' says I. 'Why don't you go and get the doctor?'

" 'Boss,' says he,'Doc Hoskins am done gone twenty miles in de country to see some sick persons. He's de only doctor in de town, and Massa Banks am powerful bad off. He sent me to ax you to please, suh, come.'


" 'As man to man (как человек к человеку),' says I, 'I'll go and look him over (я пойду и осмотрю его).' So I put a bottle of Resurrection Bitters in my pocket (так что я кладу бутылочку бальзама-воскресителя в карман) and goes up on the hill to the mayor's mansion (и поднимаюсь на холм к особняку мэра; mansion — большой особняк, большой дом), the finest house in town (самому лучшему дому в городе), with a mansard roof and two cast iron dogs on the lawn (с мансардой на крыше и двумя чугунными собаками на газоне; cast iron — чугун; to cast — лить, отливать; iron — железо).

"This Mayor Banks was in bed all but his whiskers and feet (этот мэр Бэнкс так упрятался в постель, что виднелись только борода да ступни ног). He was making internal noises (его утроба издавала такие звуки; internal — внутренний; noise — шум, гул) that would have had everybody in San Francisco hiking for the parks (которые могли бы вынудить всех обитателей Сан-Франциско ринуться /спасaться/ в парки[2]; to hike — путешествовать; маршировать; быстро действовать). A young man was standing by the bed holding a cup of water (молодой человек стоял у кровати, держа кружку воды).

" 'Doc,' says the Mayor, 'I'm awful sick (док, — говорит мэр, — я ужасно болен; awful = awfully — ужасно). I'm about to die (я при смерти; to be about to do smth. — собираться сделать что-либо). Can't you do nothing for me (= can't you do anything for me; вы можете мне чем-нибудь помочь: «можете что-нибудь сделать для меня»)?'

 

" 'As man to man,' says I, 'I'll go and look him over.' So I put a bottle of Resurrection Bitters in my pocket and goes up on the hill to the mayor's mansion, the finest house in town, with a mansard roof and two cast iron dogs on the lawn.

"This Mayor Banks was in bed all but his whiskers and feet. He was making internal noises that would have had everybody in San Francisco hiking for the parks. A young man was standing by the bed holding a cup of water.

" 'Doc,' says the Mayor, 'I'm awful sick. I'm about to die. Can't you do nothing for me?'


" 'Mr. Mayor,' says I (мистер мэр, — говорю я), 'I'm not a regular preordained disciple of S. Q. Lapius (я не являюсь обычным посвященным последователем Эс. Ку. Лапа; to preordain — /книжн./ предопределять; disciple — ученик, последователь; S. Q. Lapius = Aesculapius — Эскулап /бог врачевания у древних римлян/). I never took a course in a medical college (я никогда не учился в медицинском колледже; to take a course — проходить курс обучения),' says I. 'I've just come as a fellow man (я просто пришел к вам как человек к человеку; fellow — принадлежащий к той же группе, имеющий нечто общее; напр. fellow student — сокурсник, однокурсник) to see if I could be of assistance (чтобы посмотреть, не смогу ли я помочь; assistance — помощь, поддержка).'

" I'm deeply obliged (глубоко признателен),' says he. 'Doc Waugh-hoo, this is my nephew, Mr. Biddle (док Во-Ху, это мой племянник, мистер Биддл). He has tried to alleviate my distress, but without success (он попытался облегчить мои страдания, но безуспешно; distress — физическая боль, недомогание). Oh, Lordy! Ow-ow-ow!!' he sings out (о, Господи, о-о-о, — вскрикивает он; Lordy = Lord! — Господи!; to sing — петь; издавать трели; to sing out — кричать).

"I nods at Mr. Biddle and sets down by the bed and feels the mayor's pulse (я киваю мистеру Биддлу, присаживаюсь у постели и щупаю пульс мэра). 'Let me see your liver (позвольте мне взглянуть на вашу печень) — your tongue, I mean (ваш язык, я имею в виду),' says I. Then I turns up the lids of his eyes (потом я поднимаю ему веки: «поворачиваю вверх веки его глаз») and looks close at the pupils of 'em (и вглядываюсь ему в зрачки; close — /нареч./ близко, около; рядом).

 

" 'Mr. Mayor,' says I, 'I'm not a regular preordained disciple of S. Q. Lapius. I never took a course in a medical college,' says I. 'I've just come as a fellow man to see if I could be of assistance.'

" 'I'm deeply obliged,' says he. 'Doc Waugh-hoo, this is my nephew, Mr. Biddle. He has tried to alleviate my distress, but without success. Oh, Lordy! Ow-ow-ow!!' he sings out.

"I nods at Mr. Biddle and sets down by the bed and feels the mayor's pulse. 'Let me see your liveryour tongue, I mean,' says I. Then I turns up the lids of his eyes and looks close at the pupils of 'em.


[1] Центральный персонаж романа Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома, или Жизнь среди бедняков» (185152), старый негр-раб.

[2] Намек на разрушительное землетрясение в Сан-Франциско в 1906 г. Живот мэра издавал такие звуки, которые можно было принять за начинающееся землетрясение.



Report Page