Нарушение лексической сочетаемости у русскоговорящих учащихся гимназического этапа обучения в Эстонии - Педагогика дипломная работа

Нарушение лексической сочетаемости у русскоговорящих учащихся гимназического этапа обучения в Эстонии - Педагогика дипломная работа




































Главная

Педагогика
Нарушение лексической сочетаемости у русскоговорящих учащихся гимназического этапа обучения в Эстонии

Лингвистическая интерференция в условиях билингвальной среды. Нарушение русской речи под влиянием эстонского языка. Анализ нарушений лексической сочетаемости среди учащихся эстонских школ с различным соотношением изучения русского и эстонского языков.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Человеческая речь возникает на основе системы навыков, умений и знаний. Система речевых навыков и является предпосылкой возникновения речи.
Двуязычие представляет собой две системы навыков, а правильность речи на втором, неродном языке всегда будет зависеть от взаимодействия этих систем.
Двуязычие и многоязычие, как следует из буквального значения терминов, - это наличие и функционирование в пределах одного общества (обычно - государства) двух или нескольких языков. Многие современные страны дву- или многоязычны: Россия (ср. существование на ее территории, наряду с русским, таких языков, как башкирский, татарский, якутский, бурятский, осетинский и мн. др.), страны Африки, Юго-Восточной Азии, Индия и др.
Функционирование двух и более языков в обществе было бы невозможно без двуязычия отдельных членов языкового сообщества (даже если индивид владеет несколькими языками, его часто называют билингвом , а само явление - билингвизмом , или двуязычием).
Различаются три основных типа индивидуального билингвизма.
При субординативном билингвизме говорящие воспринимают второй язык через призму родного: понятия соотносятся с лексическими единицами родного языка, а последние - с единицами второго языка. В силу естественного различия семантических структур двух языков при порождении и восприятии текста на втором языке неизбежны ошибки типа анекдотического перевода русского диалога: Который час? - Два часа. - Так много? - Кому как. - Which watch? - Two watch. - Such much? - Whom how
При координативном (чистом) билингвизме два языка совершенно автономны, каждому соответствует свой набор понятий, грамматические категории двух языков также независимы.
Смешанный билингвизм в идеале подразумевает единый механизм анализа и синтеза речи, а сосуществующие языки различаются лишь на уровне поверхностных структур. Л.В. Щерба называл такую коммуникативную систему одним языком с двумя терминами. Разумеется, реально полного изоморфизма грамматических систем двух языков не наблюдается, происходит лишь их большее или меньшее уподобление. Словарь же действительно может быть единым в плане содержания, различаясь только планом выражения.
Три выделенных типа билингвизма, конечно, представляют собой идеальные упрощения; у реального билингва преобладает один из них. Субординативный билингвизм по своей природе означает вторичное, неполное владение вторым языком и характерен для начинающих билингвов, но уже на ранних стадиях овладения языком ему сопутствуют элементы координативного и смешанного двуязычия. При эффективном двуязычии реально сосуществуют координативное и смешанное двуязычие (а часто и элементы субординативного) с преобладанием одного из них.
Обычно двуязычие продуктивно, т.е. билингв способен активно использовать второй язык. Особый случай двуязычия представляет пассивный (рецептивный) билингвизм - такое владение вторым языком, когда индивид его понимает, но сам текстов на нем практически не порождает. Для двустороннего пассивного билингвизма, когда каждый из коммуникантов пользуется своим языком, но понимает язык другого, иногда используется термин дуалингвизм. Такое явление чаще встречается на границах распространения различных (как правило, родственных) языков.
В норме билингвы владеют хотя бы одним языком в полном объеме. Однако возможны случаи, когда общение индивида с носителями его родного языка ограничено, а уровень коммуникативного взаимодействия с носителями языка, доминирующего в языковом сообществе, невысок. В подобной ситуации адекватное знание родного языка утрачивается, а второй язык осваивается в ограниченных пределах. Это явление получило название полуязычия (англ. semilingualism). Лексический состав обоих языков оказывается ограниченным, а грамматическая структура упрощена. Особые формы полуязычия образуются в условиях, когда контактирующие языки близкородственны. Так, в результате смешения украинского и русского языков возникает так называемый суржик, а смесь белорусского и русского языков получила название трасянка.
Для полуязычия, как и для субординативного билингвизма, переключение кодов нехарактерно.
Двуязычие существует психолингвистическое и социальное. В основе его возникновения, распространения и функционирования всегда лежат социально-исторические условия. М. Михайлов называет два основополагающих условия:
1. развитие общества, установление экономических, военных, культурных, семейно-бытовых связей.
2. территориальное соприкосновение одного народа с другим или их совместное расселение на одной территории, а также пребывание национальных меньшинств или отдельных представителей определённого народа в иноязычной среде [Михайлов. 1969: 27].
Кроме того, существует двуязычие индивидуальное и коллективное (общественное).
Сферы применения языков у билигвов могут различаться, и владеть языками они могут в разной степени. [Раннут, 2004: 57].
Необходимо отметить, что общественное двуязычие - явление характерное для современного общества и, непосредственно, для Эстонии, так как иностранные языки и государственный эстонский язык преподаются в школах и высших учебных заведениях.
По мнению Марта Раннута, у билигвов сильнее развиты когнитивное чутьё и быстрое понимание, однако, у них чаще, чем у одноязычных встречается нарушения в речи. Неполноценное и несистематическое использование того языка, на котором говорят, является причиной этого. Говоря о субтрактивном двуязычии, где «новый язык ослабляет степень владения старым и, затем, шаг за шагом вытесняет его, порождая неполноценное владение обоими языками, в отличие от нормального адитивного обучения языку» [Раннут, 2004: 58].
Билингвы имеет массу преимуществ в виде доступа к нескольким культурам, большую свободу при поиске информации, более широким кругозором и большими возможностями. [Раннут, 2004: 58].
В лингвистической литературе существуют различные понимания термина билингвизм :
а) одни ученые считают билингвами тех, кто усвоил второй язык преимущественно в естественной среде параллельно с родным языком;
б) другие считают билингвами всех тех, кто изучает один или несколько иностранных языков в организованной форме в определенном учебном заведении; результатом этого процесса является искусственный билингвизм.
Дословно, билингвизм (от би - два, лат. Lingua язык) означает двуязычие, владение человеком двумя языками. Анализ исследовательского опыта, позволяет привести следующие понятийные характеристики билингвизма [Савелло Е.В., 2009: 104]:
- практика попеременного пользования двумя языками;
- владение двумя языками в равной мере;
- владение двумя языками и регулярное переключение с одного на другой в зависимости от ситуации общения;
- приблизительно одинаковое свободное пользование языками в любой обстановке, а также в семье;
- владение двумя языками в совершенстве;
- умение творчески строить свою речь принадлежащую вторичной языковой системе;
- равная или почти равная степень владения и употребления как в речи, так и в мыслительном процессе двух языков, регулярно взаимодействующих друг с другом в важнейших сферах общественной деятельности.
Однако сводить понятие билингвизма только к попеременной практике применения языка в различных условиях и на высоком уровне, не вполне обоснованно. Дибольд А. рассматривает языковой контакт в связи с учебной ситуацией. Под учебной ситуацией он понимает такую социологическую ситуацию, когда индивид изучает элементы из языковой или культурной системы иной, нежели система родного языка [Diebold A. 1961: 98]. Таким образом, понятие билингвизма можно существенно расширить и рассматривать в данном контексте не только сформированные навыки владения двумя языками, но и ситуацию обучения в двуязычной среде, так как в контексте учебной ситуации происходит взаимодействие и вторжение одних языковых норм в другую систему.
Для характеристики билигвизма используются психологические критерии:
1. Типы двуязычия по количеству возможных действий: - рецептивный, репродуктивный и продуктивный;
2. По соотнесённости речевых механизмов - смешанный.
3. Ещё один психологический критерий - способ связи речи на каждом из языков с мышлением. Здесь выделяются рецептивный и репродуктивный билингвизм.
- Рецептивный билингвизм - умение, позволяющее билингву понимать принадлежащие вторичной языковой системе речевые произведения;
- Репродуктивный билингвизм - умение воспроизводить вслух или про себя прочитанное или услышанное. Часто проявляется в употреблении лексем вторичной языковой системы в речи, принадлежащей первичной языковой системе [Верещагин, 1969: 22-24].
Рецептивный и репродуктивный билингвизм обеспечивают только восприятие иноязычной речи. Опираясь на данное условие, можно сделать вывод, что «билингвизмом не являются умения, обеспечивающие восприятие выразительной стороны иноязычной речи - и только» [Верещагин 1969: 24].
Для продуктивного билингвизма - умения, позволяющего билингву порождать, понимать и воспроизводить речевые произведения второй языковой системы, необходимы два условия. Первым условием является то, что билингв должен уметь строить свою, принадлежащую вторичной языковой системе речь, творчески. Ко второму условию относится осмысленность его речи: речевые произведения, порождаемые билингвом, должны обеспечивать коммуникативную функцию языка для достижения слушающего и говорящего полного взаимопонимания [Верещагин 1969: 24-25].
Общеизвестно, что первичный язык всегда связан непосредственно с мышлением но, как утверждает Е.М. Верещагин, вторичные языковые навыки тоже могут быть непосредственно связаны с мышлением. В этом случае билингв владеет вторичным языком на «бессознательно-интуитивном» уровне и его речевые умения можно назвать непосредственным билингвизмом (термин Е.М. Верещагина).
Термин - опосредованный билингвизм - используют в случаях, когда вторичные речевые умения оказываются связанными с мышлением опосредованно (через первичные речевые умения) и прямо с мыслью не сопоставляются. [Верещагин, 1969: 29].
С точки зрения психологии, выделяют доминантный речевой механизм, обслуживающий большинство ситуаций общения, актуализация которого вызывает наименьшее количество трудностей выражения. Нельзя считать, что доминантный речевой механизм относится к родному языку билингва, так как наблюдаются ситуации, при которых доминантным может оказаться неродной язык [Верещагин, 1969: 29-30].
С точки зрения социологии можно привести ещё одну классификацию двуязычия, представленную на основе критерия способа усвоения: естественный, возникающий на основе потребности в коммуникации в разноязычной среде и искусственный, возникающий в условиях сознательного обучения, как, например, на уроках иностранного языка в школе, билингвизм. [Верещагин, 1969: 44-45].
Основательных исследований, рассматривающих положение русского языка как неродного в эстонских школах, к сожалению, почти не существует. Проведенное нами исследование позволяет в какой-то мере прояснить ситуацию, выявить «болевые точки», требующие особого внимания преподавателей и создателей новых учебно-методических материалов.
Итак, билингвом называется носитель двух систем общения, т.е. человек, способный употреблять для общения две языковые системы [Верещагин, 1969: 19].
Довольно распространено мнение, что одноязычие - это правило, а двуязычие - исключение. На самом деле это не так. Людей, говорящих на одном языке, заставляют вступать в непосредственные или посредственные контакты с людьми, говорящими на соседних или культурно влияющих языках, потребности общения. Поэтому существуют миллионы людей, которые в течение своей жизни овладевают несколькими языками и пользующимися ими в зависимости от требований обстановки [Ахунзянов, 1978: 3].
Явление двуязычия - явление нередкое и уходит своими корнями в далёкое прошлое. Оно существовало уже в глубокой древности. В рабовладельческую эпоху оно было уже несомненным фактом. Пленные воины и населения многих областей, превращаясь в ходе завоеваний в рабов, усваивали язык победителей, но сохраняли и свои родные языки. В наши дни двуязычие имеет ещё более широкое распространение, чем в минувшие эпохи [Ахунзянов, 1978: 7].
Основным понятием, рассматриваемым в данном исследовании, выступает лингвистическая интерференция.
По определению, интерференция (от лат. inter - взаимно, между собой - feri - ударяю, поражаю) в психологии понимается как взаимодействие двух или большего числа одновременных или последовательных процессов. В результате такого взаимодействия возникает нарушение как минимум одного из параллельных процессов [Большой психологический словарь, 2004: 166]. В психологической практике феномен интерференции наиболее интенсивно исследуется в области познавательных процессов (мышление, память, восприятие). Однако не стоит забывать и о речи. Пусть «речь» и не является типичным познавательным процессом, тем не менее, речь, язык непосредственно связаны с когнитивной сферой (развиваются в ней и в дальнейшем определяют ее развитие).
Интерференция - это переустройство моделей, являющееся результатом введения иноязычных элементов в те области языка, которые отличаются более высокой структурной организацией. Под интерференцией подразумеваются случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных вследствие языкового контакта [Вайнрах, 1972: 22].
Принятое в психологии понимание интерференции в наиболее широком смысле, позволяет экстраполировать приводимое выше определение на иные процессы, даже выходящие за рамки собственно психологии. Таким образом, интерференция в лингвистике так же может быть определена как влияние одной языковой системы на другую. Однако говорить о нарушении здесь не совсем уместно. Там же в большом психологическом словаре авторы дают альтернативное определение термина интерференция, понимаемое как «перенос» [Большой психологический словарь, 2004: 213]. Именно данное определение ближе к лингвистической проблематике, где лингвистическая интерференция понимается как влияние одной языковой системы на другую систему языка.
У. Вайнрах подчеркивал важность следующих нелингвистических фактов для двуязычной личности и потенциального языкового контакта, которые могут быть существенными в процессах стимулирования или подавления интерференции:
1) Географическое месторасположение;
10) Сельское или городское население [Вайнрах, 1972: 154 - 163].
Структурные различия - основной источник лингвистической интерференции, поэтому для подробного анализа интерференции прежде всего необходимо определить структурно-лингвистические сходства и различия на всех уровнях языка.
Причины интерференция можно определить лингвистическими методами, т.е. сравнив грамматические, фонетические и лексические системы языков, мы получим список возможных интерферентных ошибок, возможных в определенной языковой ситуации. Но не все возможные формы интерференции реализуют себя, так как зачастую на речь двуязычного воздействуют экстралингвистические факторы.
Очень часто интерференция в речи зависит от речевой ситуации. Можно классифицировать следующие случаи:
1) В беседе с одноязычным двуязычный исходит из одной основной цели: быть понятым любой ценой. Поэтому он сознательно избегает в своей речи заимствованных слов. Следовательно, степень интерференции низка;
2) В определенной ситуации используется только один язык. Замена языка ведет к широкой интерференции.
3) Степень интерференции может зависеть от эмоционального стресса.
У. Вайнрайх по данному поводу отмечает следующее: интерференция - это вторжение норм одной системы в пределы другой. [Вайнрайх У., 1972: 76]. По мнению автора, в основе феномена интерференции лежит механизм отождествления норм одной языковой системы (пусть на основе частичных и формальных сходств в средствах выражения и представления) с нормами другой. Автор выделяет и рассматривает следующие виды интерференции:
1. Фонетическая интерференция проявляется в подмене звуков, так как даже при определенном сходстве языковых систем существуют значительные «микроскопические» отличия вокализации и произношения отдельных звуков. Таким образом, перенесение из одной системы звукового оформления в другую порождает фонетические искажения и, как правило, закрепляется в акценте носителей языка. [Вайнрайх У.1972: 76].
Звуки, производимые билингвом, находятся в так называемой «ничейной» полосе между двумя фонологической системе двух контактирующих языков, поэтому определить их фонологические функции, представляет определенные трудности. Исходя из этого следует изучать фонетическую интерференцию в свете того, как «носитель языка воспринимает и воспроизводит звуки одного языка, который можно назвать вторичным, с точки зрения другого, называемого нами первичным» [Вайнрах У., 1972: 39].
Таким образом, если мы принимаем понятия «первичной и вторичной языковой системы», то с фонологической точки зрения можно определить четыре основных типа фонетической интерференции:
1) Недодифференциация фонем (under-differentation), которая происходит, когда смешиваются такие два звука вторичной системы, соответствия которым в первичной системе не различаются.
2) Сверхдифференциация фонем (over-differenation), при которой на звуки вторичной системы накладываются фонологические различия первичной системы там, где их не должно быть.
3) Реинтерпретация различий (reinterpretation of distinctions) наблюдается в тех случаях, когда двуязычный индивид различает фонемы вторичной системы по тем признакам, которые для нее являются лишь сопутствующими или избыточными, тогда как для его первичной системы они релевантны.
4) Субституция звуков (phone substitution) в узком смысле этого слова происходит с теми фонемами, которые в обоих языках определяются одинаково, но в их нормальном произношении существуют различия.
Необходимо отметить, что вышеуказанные типы были получены не из опытных данных, а из фонологического анализа, т.е. критерии для данной классификации были установлены как с точки зрения требования диахронической фонологии, которая в свою очередь в достаточной мере занимается явлениями интерференции, так и учитывая нормы описания фонем в речи одноязычных [Вайнрах У., 1972: 45-47].
2. Грамматическая интерференция - возникает в том случае, когда правила расстановки, согласования, выбора или обязательного изменения грамматических единиц, входящие в систему одного языка, применяются к примерно таким же цепочкам элементов другого языка. В результате это ведет к нарушению норм языка. Носитель языковых систем, в которых допускается большая вариативность выражения и представления при овладении более строгими языковыми системами (например, когда русскоязычный носитель изучает английский язык) склонен к совершению грамматических ошибок. [Вайнрайх У., 1972: 78].
3. Лексическая интерференция в современных, динамичных социокультурных условиях является наиболее значимой и распространённой в силу того, что для заимствования лексем достаточно формального и поверхностного контакта языковых систем. Основным механизмом лексической интерференции является заимствование с целью восполнения лексического дефицита. Состояние дефицита возникает в том случае когда субъект не находит подходящего эквивалента слову «А» в языковой системе «В». Ко всему прочему, заимствования могут происходить не только для удовлетворения лексического дефицита, но и для выделения некоторой общности лиц на фоне общей массы и таким образом, формируются лексические системы отдельных социальных групп. [Вайнрайх У., 1972: 79].
Рассматривая возможные механизмы лексической интерференции, Вайнрах пришел к выводу, что словарный запас одного языка может воздействовать на словарный запас другого языка разными способами, поэтому можно выделить два основных типа лексической интерференции:
1) лексическая интерференция в простых словах;
2) лексическая интерференция в составных, сложных словах и выражениях.
1) Наиболее распространенным типом интерференции среди простых лексических единиц является перенесение последовательности фонем из одного языка в другой. Ввиду того, что «простыми» они являются не с точки зрения языковедов, а с точки зрения билингвов, осуществляющих перенос, то к ним можно отнести и некоторые «сложные» слова, которые переносятся в неанализируемой форме. Например, пенсильванское немецкое holismok (от англ. holy smoke(s)!) «боже мой!; вот те на!».
2) Другой важный тип интерференции представляет собой расширение употребления исконного слова данного языка в соответствии с моделью другого, воздействующего на него. Если семантемы обоих языков частично подобны, то интерференция состоит в отождествлении семантем и приведении их в полное соответствие. Так, например, в русском языке семантема, представленная планом выражения уровень включает и конкретное и абстрактное понятия. В якутском языке семантема слова tahym первоначально ограничивалась понятием «уровень воды». В результате интерференции русского языка значение tahym расширилось и теперь обозначает также и уровень воды, и развития, и мастерства.
3) Слабая лексическая интерференция проявляет себя, когда выражение знака изменяется по аналогии с его когнатом в контактирующем языке без каких-либо изменений в содержании; например, американское идиш vakatsje «каникулы, отпуск» превращается в vekejрn (от англ. vacation).
1) Перенесение анализируемых сложных слов происходит тогда, когда компоненты сложного слова или словосочетания приспосабливаются к моделям словообразования или синтаксиса языка-реципиента.
2) Воспроизведение посредством собственных эквивалентных слов практикуется по отношению к сложным словам, словосочетания и даже к таким крупным единицам, как например, пословицам. К примеру, английское skyscraper послужило более или менее точной моделью для немецкого Wolkenkratzer, французского gratte-ciel, испанского rascacielos, русского небоскреб, и т.п.
Этот вид интерференции называемой калькой, можно подразделить на подвиды:
А) Собственно кальки, которые воспроизводят иноязычную модель точно, элемент за элеметом;
Б) Кальки-толкования, при возникновении которых сложная единица иноязычной модели дает только общий стимул для воспроизведения (небоскреб, skyscraper);
В) Кальки-образования. Это термин, которым обозначают новые образования, создающиеся не для того, чтобы дать названия каким-либо инновациям культурного прядка, а для того, чтобы дать обозначения, эквивалентные тем, которые уже существуют в другом, контактирующем языке.
3) Третий тип интерференции в сложных лексических единицах представляет собой перенесение одних элементов и воспроизведения других. Воспроизводимый элемент гибридного сложного слова, как и простое слово или элементы кальки, подвергающиеся семантическому расширению (тип уровень - tahym), может подвергаться влиянию омофонии. К примеру, можно привести слово из немецкого языка штата Висконсин в гибридном сложном слове «первый этаж» (от англ.) второй элемент перенесен, тогда как первый воспроизведен посредством собственного омофонного знака, семантема которого, возможно несколько расширяется.
Среди гибридных сложных слов также можно выделять единицы, в которых перенесен корень, а деривативный суффикс замещен.
Следует заметить, что вышеописанные формы лексической интерференции можно отнести также и к именам собственным (название местности, личные имена) [Вайнрах У., 1972: 83 - 94].
Ошибки межъязыковой интерференции детально описаны во многих зарубежных и отечественных публикациях. Предлагаемые классификации обычно являются продуктами лингвистического анализа по уровням языка, видам речи и т.п. Внутриязыковые ошибки первоначально также трактовались как обусловленные исключительно интерференцией, а в ходе анализа внимание акцентировалось на тех элементах формы или значения языковых явлений, которые могли вступать во взаимодействие в рамках изучаемого языка. Однако в последние десятилетия в англоязычных публикациях делается акцент на том, что через анализ ошибок такого рода можно и нужно выявлять стратегии, используемые обучаемыми для облегчения себе задач овладения вторым языком.
· сверхгенерализация, при которой обучаемые выходят за рамки соблюдения некоторого правила, поскольку они не воспринимают определенные явления как различающиеся;
· игнорирование ограничений на применение некоторого правила, т.е. распространение правила на контексты, в которых оно во втором языке не употребляется; это может быть продуктом распространения на основе аналогии;
· неполное применение правила, связанное с тем, что обучаемый не осваивает более сложные структуры, считая достаточным для коммуникации использование относительно более простых правил;
· формирование ошибочных гипотез по поводу изучаемых языковых явлений как результат неверного понимания некоторых характеристик, специфичных для языковых явлений второго языка, и т.д.
Выделяются и другие стратегии обучаемых. Некоторые внутриязыковые ошибки трактуются как следствие попыток обучаемых преодолеть коммуникативные затруднения; рассматриваются и ошибки, спровоцированные обучением, т.е. вызванные тем, как преподаватель преподносит два языковых явления в определенной последовательности, приводящей к смешению этих явлений в сознании индивидов.
В отечественной литературе термин «стратегия обучаемого» начал встречаться не так давно. В качестве примера можно назвать работу. Однако анализ ошибок уже многие годы ведется с позиций теории деятельности, что само по себе предполагает изучение специфики процессов, в результате которых обучаемый как активный субъект деятельности производит правильные или ошибочные речевые действия. При этом ошибка трактуется как сигнал «разошедшегося шва» в речевом механизме человека [Леонтьев А.А. 1970: 78]; делаются попытки установить, с какими именно этапами речемыслительного процесса связаны те или иные типы ошибок. Поиск путей объяснения ошибок, обнаружения их психолингвистических механизмов с разными целями и на различном материале ведется рядом исследователей, в том числе в целях повышения эффективности обучения иностранному языку на базе ошибок учащихся в английском языке, для установления особенностей взаимодействия трех языков при обучении немецкому языку как второму иностранному на базе родного (русского) и первого иностранного (английского) языка; при исследовании специфики процессов восприятия иноязычной речи и т.д. Прослеживается принципиальное сходство между типами ошибок в родном языке и в изучаемом - втором или иностранном.
Теоретически было признано, что мозг человека имеет врожденную способность к усвоению языка, которая продолжает функционировать и после овладения первым (родным) языком. Обучающийся активно строит свою «грамматику» второго языка подобно тому, как это делается при овладении первым языком, при этом по меньшей мере некоторые стратегии являются общими для овладения обоими языками.
Ключевое понятие стратегии стало активно разрабатываться с позиций когнитивной психологии, что привело к разграничению стратегий овладения языком и стратегий преодоления коммуникативных затруднений. Было пересмотрено понятие переноса с акцентированием внимания исследователей на том, как и почему обучаемый опирается на некоторые (но не все) знания первого языка при пользовании второго языка, а условия для переноса стали толковаться как зависящие от того, как сам обучаемый воспринимает структурное расстояние между явлениями первого и второго языков (в отличие от того, что устанавливается лингвистами, сопоставляющими две языковые системы).
Подробный разносторонний анализ феномена, который вслед за У. Вайнрайхом принято называть межъязыковой идентификацией, дается в книге А.Е. Карлинского [А.Е. Карлинский, 1990: 65-69]. Думается, что и в теоретическом, и в исследовательском планах чрезвычайно важна дальнейшая разработка этой проблемы с обязательным учетом многообразия опорных элементов для межъязыковой идентификации и с глубокой психолингвистической трактовкой понятия признака с позиций специфики индивидуального знания и принципов его функционирования.
В.А. Виноградов полагает, что «механизм ошибок принципиально тождествен для процесса приобретения языка ребенком и для процесса изучения второго языка взрослыми», хотя овладение первым языком отличается от изучения второго языка тем, что в первом случае отсутствуют готовые схемы, соотносимые с системой, и готовые эталоны, соотносимые с нормой, а во втором - требуется не только формировать новые схемы и эталоны, но и развивать способность «отключать» систему и норму первого языка при пользовании второго языка. По этой причине автор выделяет две составляющие в механизме ошибок в речи на втором языке: интерференцию и аналогию (самый простой пример - слова «друзья переводчика», которые являются заимствованными для обоих языков и произносятся похоже; но обратный пример - «ложные друзья переводчика», созвучные слова, которые произносятся практически одинаково в разных языках, но не соответствуют друг другу по значению). Интерференция трактуется им как «подмена схем и моделей изучаемого языка соответствующими элементами родного языка, либо изменение первых по образцу вторых»; она может быть вызвана как системой, так и нормой первого языка. Ошибки, вызванные ложной аналогией, по мнению В.А. Виноградова, всегда касаются нормы, их источником является «сама усвоенная система, воздействующая на норму таким образом, что системно возможное подменяет нормативно принятое» [В.А. Виноградов, 1983: 56]. Это воздействие трактуется как своеобразная интерференция, происходящая в рамках системы и нормы одного и того же языка или через аналогию с системой и нормой родного языка, отсюда интерференционная аналогия выступает как центральная пружина механизма ошибок, основаниями для действия которой могут быть: система второго языка, система первого языка, норма второго языка, норма первого языка. [В.А. Виноградов, 1983: 57]
Представляется важным обратить внимание на замечания В.А. Ви¬ноградова в связи с категоризацией ошибок: при отсутствии понятия нормы не может возникнуть и понятия ошибок, однако оценка ошибки с позиций системы и нормы языка может отличаться от оценки ее с учетом того, чем и как владеет обучаемый. Ав
Нарушение лексической сочетаемости у русскоговорящих учащихся гимназического этапа обучения в Эстонии дипломная работа. Педагогика.
Реферат по теме Становление сёгуната Токугава
Реферат: бер А. А. Тюнинговое ателье по аэрографическому оформлению автомобилей и его экономическая эффективность
Контрольная работа по теме Судова система України
Действия С Дробями 8 Класс Контрольная Работа
Сочинение Народная Мудрость Произведения Устного Народного Творчества
Книга: Предмет и задачи педагогики 3
Реферат по теме Структура и функционирование заработной платы в рыночной экономике
Сочинение Мир Доброты 2 Класс
Курсовая работа по теме Анализ доходов ООО 'РикомСИТИ'
Разработка Реляционной Базы Данных Курсовая
Сочинение Рассуждение Какого Человека Можно Считать Смелым
Курсовая работа по теме Виробництво карбаміду
Курсовая Работа На Тему Бенчмаркінг, Як Засіб Покращення Інноваційного Процесу В Організації
Диссертация Антонов Антон Сергеевич
Курсовая работа по теме Домашнее задание как средство формирования учебной мотивации у младших школьников
Реферат по теме Освобождение из японского плена В.М. Головина
Реферат по теме Проблема социальной мобильности и социальная стратификация
Курсовая Работа На Тему Організація Та Методика Обліку Активів, Зобов’Язань, Капіталу, Доходів Та Витрат На Прикладі Ват "Рівненський Цум"
Доклад по теме Мензура
Учебное Пособие На Тему Проектирование Цепей Коррекции, Согласования И Фильтрации Усилителей Мощности Радиопередающих Устройств
Основные понятия анатомии и физиологии человека - Биология и естествознание шпаргалка
Методики анализа обеспеченности организации трудовыми ресурсами - Менеджмент и трудовые отношения реферат
Противоопухолевые препараты - Медицина презентация


Report Page