Клингонский язык в «Нижних палубах»

Клингонский язык в «Нижних палубах»

DughonItlh

Во второй серии нового сериала «Звёздный путь: Нижние палубы», озаглавленной Envoys, встретилось довольно значительное количество клингонских слов, большинство из которых было представлено в виде надписей. Интересно, что изначально во вселенной «Звёздного пути» клингонские надписи, дизайн которых был разработан Майк(л)ом Окудой, не имели особого смысла, а служили для создания у зрителей впечатления аутентичных надписей на клингонском языке (all Klingon background displays are composed for appearance, not communication). В «Нижних палубах» же, как будет показано ниже, каждая клингонская фраза и каждая надпись имеют смысл и составлены в полном соответствии с правилами клингонского языка Марка Окранда (tlhIngan Hol). Впрочем, есть и ошибки. Обо всём этом читайте ниже.

  1. Введение
  2. Боймлер и клингонские «приветствия»
  3. Маринер, К'орин и женская грудь
  4. Клингонские надписи на Кроносике

Осторожно, спойлеры!

Боймлер и клингонские «приветствия»

— Мне надо подтянуть формальные клингонские приветствия!
— nuqneH, nuqneH!

Всё начинается ещё во время титров, когда энсин Брэд Боймлер готовится к визиту клингонского генерала К'орина (в оригинале — K'orin). Исходя из шутки энсина Беккет Маринер о схожести всех клингонских имён и о наличии — for some reason — апострофа в каждом из них мы предполагаем, что в клингонском его имя может звучать как qo'rIn (ср. qor Кор, qoreQ Коракс, qorvaq Корвак и qotar Котар). На самом деле далеко не в каждом клингонском имени есть апостроф, но создатели «Звёздного пути» действительно любят использовать апострофы для придания инопланетного колорита тому или иному слову (впрочем, это явление вообще характерно для массовой культуры). Чего стоит одна Б'Эланна Торрес — её «клингонифицируют» как beylana (что звучит не очень по-клингонски и является обычной транскрипцией английского произношения данного имени), но есть и более клингонские варианты — be'elanna, be'ela'na и даже bI'Ila'na.

Боймлер произносит всего лишь одно клингонское слово — nuqneH, которое переводится обычно как «Что ты хочешь?», «Чего тебе нужно?» («What do you want?»). Комичность момента состоит в том, что на самом деле nuqneH — нисколько не приветствие, и уж тем более не формальное. Как пишет Марк Окранд в книге «Клингонский для путешественника по галактике» («Klingon for the Galactic Traveler»):

Though, as is well known, there are really no Klingon greetings along the lines of "hello," "how're things?" or the like, Klingons sometimes begin a conversation by saying nuqneH, an idiomatic expression meaning "What do you want?" <…> The usual response to nuqneH is neither a repetition of the expression nor is it an answer to the question. There is often no particular response at all; the "greeted" party simply begins speaking about the topic at hand. Sometimes the response is yIjatlh! ("Speak!"), after which the person who began the conversation continues. If the addressee has reason to be angry with the "greeter," the most likely response is silence. The lack of a response is not necessarily an indication of ill will, however; it may just be that the person to whom nuqneH is said can think of nothing to say and is waiting for the greeter to go on. [KGT pp. 184–185]
Однако, как хорошо известно, на самом деле не существует клингонских приветствий наподобие нашего «привет», «как дела?» и др. Иногда клингоны начинают разговор с помощью nuqneH, идиоматического выражения, которое обозначает «Что ты хочешь?» <…> Обычный ответ на nuqneH не может быть повторением этого выражения или ответом на этот вопрос. Часто вообще нет никакого ответа; «приветствуемая» сторона просто начинает говорить о конкретной теме. Иногда ответ — yIjatlh! («Говори!»), после чего сторона, начавшая разговор, продолжает его. Если адресат по какой-то причине зол на «приветствующего», скорее всего, в качестве ответа последует молчание. Впрочем, отсутствие ответа необязательно свидетельствует о недоброжелательности; возможно, сторона, которой адресовали nuqneH, не может придумать ничего для ответа и просто ждёт того, чтобы приветствующий продолжил разговор. [KGT с. 184–185]

Маринер, К'орин и женская грудь

К ужасу Боймлера, генерал К'орин и Маринер давно друга знают (их отношения очень напоминают дружбу Джадзии Дакс и Канга из «Глубокого космоса 9»). После дружеской потасовки они начинают по-дружески друг друга подкалывать.

— Звёздный флот сделал тебя мягкой, Маринер!
— Не такой мягкой, как твоя ngech, К'орин!

ngech — интересное слово. Буквально оно значит «долина» (valley) и встречается ещё в «Словаре клингонского языка» («The Klingon Dictionary»), в котором описана грамматика клингонского — и который является самым каноничным источником клингонской лексики. В 1996 году в Филадельфии на третьем ежегодном съезде клингонистов — qep'a' (букв. большая встреча, встречище) — слову добавили переносное «сленговое» значение — женская грудь (описание того, что там ещё происходило, можно посмотреть здесь). В общем-то, понятная и довольно человеческая метафора (ср. древнегреческое κῆπος сад, λειμών луг (оба слова могут быть метафорой женских половых органов)).

К сожалению, Маринер делает ошибку в произношении этого слова. Она говорит что-то вроде [нигéх], которое было бы записано иначе (nIgheH — впрочем, звука [г] в клингонском вообще не бывает). На самом деле слово произносится так же, как и пишется латиницей, в соответствии с правилами английского языка — [нгеч] (звук ng при этом произносится как в слове going). То есть Тони Ньюсом допустила сразу две (если не три) ошибки:

  1. ng — одна фонема (звук), передаваемая двумя буквами для облегчения восприятия носителями английского языка. Тони Ньюсом проинтерпретировала данное сочетание согласных как два звука (что не удивительно, так как в английском языке звук [ŋ] не встречается в начале слова). В результате возникла ещё одна ошибка: добавился невнятный гласный [i], так как в отличие от носителей, например, славянских языков, англофонам сочетания согласных даются сложнее.
  2. ch на конце слова у Ньюсом звучит как жёсткое [х], близкое немецкому ch в слове Nacht («ночь») и клингонскому H в слове HoH («убивать»). На самом деле нужно было произнести точно такой же звук, как русское [ч] и английское [ʧ], на письме обозначаемый как раз с помощью ch.
Как должно звучать ngech.

Видно, что дружба Маринер и К'орина крепкая и давняя — они даже поют типичную пьяную клингонскую песню, расшифровку которой можно посмотреть на Klingon Wiki.

На «расщепление женщины» внимание обращать не надо, это машинный перевод😄

Это единственные слова на клингонском, звучащие в серии. Всё остальное представлено в виде надписей. Интересно, что обычно в «Звёздном пути» всё наоборот — много устного клингонского, а письменный практически отсутствует.

Клингонские надписи на Кроносике

Мы насчитали 8 (правда, возможно, две из них на самом деле являются одной надписью) надписей (в основном это вывески различных магазинов и лавок), написанных на клингонском языке с использованием особого алфавита, называемого pIqaD (≈ пикхад), об истории и таинственном возникновении которого можно почитать на сайте Шведской академии клингонского языка. В интернете для клингонского языка обычно используется так называемая транскрипция Окранда (Okrandian transcription). Интересно, что шрифт пикхада, используемый в сериале, ближе всего к шрифту (1, 2), использовавшемуся в «Следующем поколении», тогда как в сериале «Звёздный путь: Дискавери» использовалось несколько иное начертание тех же букв.

Бóльшая часть серии посвящена пребыванию Боймлера и Маринер в месте, по-английски озаглавленном «Little Kronos» («Маленький Кронос»). Что интересно, в серии появляется и клингонское название —

Надпись гласит: Qo′noSHom — буквально даже не «Маленький Кронос», а «Кроносик»!

Уменьшительный суффикс -Hom в клингонском работает так же, как в языках, где уменьшительные суффиксы вообще есть (например, в русском). Учитывая всё это — почему бы не называть Little Kronos Кроносиком?😄 Конечно, Тулгана IV — эклектичная планета, где, подобно многим земным городам, существуют «национальные» районы, в том числе «Маленький Кронос» (ср. Маленькая Италия).

Покопавшись в интернете, мы нашли, что помимо данной серии, а также трейлера первого сезона «Нижних палуб», Кроносик уже упоминался в клингонском очерке «Qo'noSHom De' chu'» («Новости Кроносика»), опубликованном в первом номере (сентябрь 2019 года) ежемесячного сборника оригинальных клингонских текстов — «'eSrIv» ('esrIv 1 t. 10 [= p. 10]). Издание сборника (а также авторство упомянутого очерка) принадлежит Джеку Брэдли (клингонское имя — DeSDu'), известному своим чётким произношением клингонского языка. Кроносик появлялся также в подкасте «pe'bIl» («Молния») всё того же Джека Брэдли.

Эту надпись на вывалившейся из внезапно улетевшего шаттла бочки разобрать сложнее всего.

Мы предполагаем, что это 'Iw HIq — знаменитое кровавое вино (blood wine), которое в pIqaD должно выглядеть следующим образом:  . Скорее всего, у вас этот текст не отобразится, поэтому приводим в виде картинки:

'Iw HIq

UPD. Klingon Wiki сообщает, что на самом деле на бочке написано несуществующее клингонское слово ghanvel, причём надпись выполнена не пикхадом.

На рынке Кроносика много разных лавок и продавцов. В этом кадре сразу две клингонские вывески. Приближаем…
…и видим слово ngevwI′ (торговец, магазин). Правда, на этой вывеске слово видно не очень хорошо,…
…но здесь уже всё видно чётко.

Слово ngevwI' используется впервые в обучающей компьютерной программе Talk Now! Klingon. Оно может обозначать не только продавца, но и само заведение, в котором этот продавец работает. Таким образом, его можно в определённых контекстах переводить как «магазин» или «лавка».

Конечно же, К'орин не мог удержаться и не побывать в магазине, в котором продаётся главный клингонский деликатес гагх — qagh.
Проходя по улицам Кроносика, Боймлер и Маринер проходят мимо вывески, которая отличается от всех остальных…
Дело в том, что эта вывеска «отражена» справа налево.
Переворачиваем — и видим близкое сердцу каждого клингона слово nuHmey (оружие, weapons)!

А лавка, содерживаемая недружелюбно-подозрительными кейлонами (Kaelons), называется уже привычным нам словом ngevwI':

И снова nuHmey (оружие).

Кстати, последняя надпись мелькала ещё в первой серии «Нижних палуб» в разделе «В следующих сериях». Кроме того, непонятно, та же ли это надпись, что встретили Боймлер и Маринер чуть раньше, или ещё одна оружейная лавка (вполне возможно, учитывая любовь клингонов к оружию!).


Report Page