Лексико-грамматические особенности компьютерных фразеологизмов - Иностранные языки и языкознание курсовая работа
Главная
Иностранные языки и языкознание
Лексико-грамматические особенности компьютерных фразеологизмов
Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.
посмотреть текст работы
скачать работу можно здесь
полная информация о работе
весь список подобных работ
Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Глава I Фразеологические единицы современного русского литературного языка
1.1 Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике
1.3 Классификация фразеологических единиц
1.4 Лексические особенности фразеологизмов
1.5 Структура фразеологизмов русского литературного языка
1.6 Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски
Глава II Фразеологические единицы компьютерного подъязыка
2.1 Тематические группы компьютерных фразеологизмов
2.2 Происхождение компьютерных фразеологизмов
2.3 Классификация фразеологизмов компьютерного подъязыка
2.4 Лексические особенности компьютерной фразеологии
2.5 Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка
2.6 Эмоциональная и стилистическая окраска компьютерных фразеологизмов
Каждая достаточно развитая отрасль знания обладает своим подъязыком. Можно говорить о подъязыках химии, физики, математики, электроники, экономики, права, истории и т.д. Все эти подъязыки возникли на основе общелитературного национального языка, вобрали в себя большое количество стилистически нейтральных единиц и поэтому не могут являться замкнутой, самодостаточной системой. Несмотря на это, язык различных наук отличается друг от друга: работы по химии изобилуют химическими формулами, исторические труды - датами, математические работы - уравнениями и т.д. Все подъязыки пользуются совпадающей в основных чертах системой языковых средств и отличаются друг от друга не тем, как говорят, а тем, о чём говорят.
Особое место среди различных подъязыков занимает язык компьютерных технологий, являющийся одним из наиболее динамично развивающихся. Компьютер вошел в наш дом, стал средством информации, коммуникации, развлечения. Возможности его применения неисчерпаемы, неоценима его помощь во всех отраслях науки, экономики, в быту. Компьютерные технологии все больше и больше внедряются в нашу жизнь, поэтому в наш язык добавляются многие связанные с ними слова. Если раньше с компьютером были знакомы лишь программисты и специалисты по электронике, то в последние годы компьютер осваивают люди разных профессий и возрастов, что позволяет говорить о резком расширении круга носителей компьютерного подъязыка. На современном этапе развития информационных технологий происходит расширение сферы функционирования компьютерной лексики и фразеологии, что делает особенно актуальным рассмотрение компьютерного подъязыка как источника пополнения лексико-фразеологических ресурсов национального языка.
Подъязык программистов и пользователей компьютеров лингвистами стал изучаться в 90-х годах XX века, когда началось активное освоение информационных технологий и внедрение компьютера в разные сферы деятельности человека. На данный момент существует множество работ, посвященных изучению подъязыка программистов и пользователей компьютеров, в которых анализируются особенности компьютерной терминологии, влияние на компьютерный подъязык английских заимствований, описывается компьютерная лексика интернет-пространства, рассматриваются понятия «компьютерный жаргон», «компьютерный сленг».
В своем исследовании мы обратимся к фразеологическим единицам как одной из составляющих компьютерного подъязыка. Материалом для исследования послужили устойчивые сочетания слов, выписанные нами из Толкового словаря Е.Ю. Ваулиной [2], интернет-словарей [5,7,9-11], учебника «Информатика» [8], а также собранные автором на основе живой речи старшеклассников МБОУ Гимназия № 7. Всего собрано и проанализировано 130 фразеологических единиц.
Объектом исследования в работе выступают фразеологические единицы компьютерного подъязыка, а предметом исследования - их происхождение, лексико-грамматические и семантические особенности, а также сферы употребления и стилистическая окраска фразеологизмов.
Целью работы является выявление лексико-грамматических особенностей компьютерных фразеологизмов, групп фразеологизмов компьютерного подъязыка в соответствии с их семантикой и структурой, а также определение закономерностей функционирования компьютерных фразеологизмов в речи и процессов их образования.
Указанная цель предусматривает постановку следующих задач:
1) Осуществить анализ лингвистической литературы, затрагивающей вопросы фразеологии современного русского литературного языка.
2) Выписать из специальных словарей, учебника информатики фразеологические единицы компьютерного подъязыка. На основе выписанных выражений и наблюдений за речью старшеклассников составить словарик компьютерных фразеологизмов.
3) Описать основные типы фразеологизмов с точки зрения их происхождения, семантики, структуры, грамматического значения, стилистической и эмоциональной окраски.
4) Определить общие и отличительные особенности фразеологизмов русского литературного языка и компьютерного подъязыка.
Методы исследования: наблюдение, метод сплошной выборки, лингвистическое описание, общетеоретический анализ, приемы обобщения, классификации и сравнения лингвистического материала.
Теоретическая значимость работы: анализ собранного материала расширяет существующее сегодня представление о лексико-грамматических особенностях, употреблении, происхождении фразеологических единиц компьютерного подъязыка. Материалы исследования, на наш взгляд, могут способствовать также повышению культуры речи молодежи.
В ходе изучения устойчивых выражений компьютерного подъязыка была выдвинута следующая гипотеза: большая часть компьютерных фразеологизмов образуется и функционирует по тем же лингвистическим законам, что и другие фразеологизмы современного русского литературного языка, но в то же время фразеологические единицы компьютерного подъязыка имеют свои особенности.
Глава I. Фразеологические единицы современного русского литературного языка
1.1 Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике
О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х годах XX в. в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А.Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова, Ф.Ф.Фортунатова.
В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы.
Исследователь В.Л. Архангельский определяет фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие второстепенные признаки как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову. В.В. Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову [3]. Но, по мнению Н.М.Шанского, метафоричность присуща также и многим словам, а эквивалентность - не всем устойчивым сочетаниям. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно. Ученый подчеркивал, что «правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания» [12].
В своей работе «Фразеология современного русского языка» Н.М. Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [12]. Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы» [12].
Фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами, для которых характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов. Фразеологический оборот состоит из одних и тех же компонентов, располагающихся друг за другом в строго установленном порядке. В некоторых фразеологических оборотах отмечается различное расположение компонентов: сгореть со стыда - со стыда сгореть, тянуть волынку.
В современной лингвистике точка зрения Н.М. Шанского разделяется многими учеными, так авторы энциклопедии «Русский язык» дают следующее определение: «Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость, - взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма» [6].
Мы в своей работе, принимая точку зрения Н.М. Шанского, будем говорить о фразеологии в «широком» смысле слова, включающей в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, и словосочетания, в которых есть не переосмысленные слова-компоненты.
фразеологизм лингвистика стилистический компьютерный
С точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка делятся на исконно русские и заимствованные.
Целый ряд исконно русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. Ярким примером фразеологизмов названного типа могут служить фразеологизмы: вывести на чистую воду - разоблачить, раскрыть преступление; как в воду опущенный - унылый, грустный человек; прошёл сквозь огонь, воду и медные трубы - об опытном, бывалом человеке. Эти фразеологизмы восходят к следующему обычаю древних славян: людей, подозреваемых в преступлениях, подвергали испытанию огнём и водой; об этих испытаниях сохранили в языке названные выражения.
Богатый источник русской фразеологии - устное народное творчество. Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка - бесконечное повторение одного и того же; при царе Горохе - очень давно, Лиса Патрикеевна - очень хитрый человек. Из пословиц и поговорок возникли фразеологизмы типа бабушка надвое сказала - «неопределенный ответ», из пословицы: Бабушка гадала да надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет.
Профессиональная речь ремесленников также является важнейшим источником русской фразеологии. Например: от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка без задоринки - гладко, топорная работа - грубая работа; от сапожников два сапога пара - одинаковые; от охотников и рыбаков сматывать удочки - поспешно уходить, заметать следы - скрывать что-то; от музыкантов играть первую скрипку - первенствовать; от моряков бросить якорь - осесть.
В русской фразеологии нашли свое отражение различные детали русского быта, например: заваривать кашу - затевать хлопотливое дело; несолоно хлебавши - не получив ожидаемого; не в коня корм - о том, что идет не на пользу кому-нибудь; от русских игр пришли фразеологизмы: играть в прятки - прятаться; водить хоровод - дружить, положить на обе лопатки - победить.
Известное количество устойчивых сочетании восходит к литературным источникам. Например: вертеться как белка в колесе - быть в постоянных хлопотах - восходит к басне И. Крылова «Белка».
Заимствованные фразеологизмы - выражения, пришедшие в русский язык из других языков. Можно выделить две группы заимствованных фразеологизмов: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков.
К первой группе относятся фразеологизмы, пришедшие в русский язык из старославянского языка. Чаще всего они представляют собой выражения, взятые из библейско-евангелических текстов, переведённых на старославянский язык: в поте лица - очень много (трудиться); запретный плод - о чём-нибудь заманчивом, но запрещённом; хлеб насущный - то, что необходимо для существования.
Значительную группу составляют фразеологизмы, заимствованные или калькированные из других языков, среди них фразеологизмы, ставшие интернациональными. Это прежде всего выражение из древнегреческой мифологии: ахиллесова пята - наиболее уязвимое место; гордиев узел - запутанное стечение обстоятельств; дамоклов меч - о постоянно грозящей опасности.
Значительную группу составляют фразеологизмы, пришедшие из западно-европейских языков и литературы: буря в стакане воды - волнение по пустякам; принцесса на горошине - изнеженный, избалованный человек, потерпеть фиаско- потерпеть неудачу.
Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой фразеологические кальки, то есть такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно, хотя некоторые из них употребляются и без перевода: из латинского языка - terra incognita, alma mater; из итальянского - finite la commedia и др. Путём буквального перевода иноязычного выражения возникли из английского языка фразеологизмы: время - деньги, синий чулок, летающая тарелка; из немецкого - соломенная вдова, так вот где собака зарыта; из французского - медовый месяц, чёрный рынок, идея фикс и др.
1.3 Классификация фразеологических единиц
В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологический оборот всегда представляет собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. Именно степень семантической неделимости фразеологизмов положена в основу классификации В.В. Виноградовым, который выделил 3 группы фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. Н.М. Шанский выделяет также четвертую группу фразеологизмов - фразеологические выражения.
Фразеологическое сращения - это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов.
Зачастую грамматические формы и значения сращений не обусловлены нормами и реалиями современного языка, т.е. такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, выражения бить баклуши (бездельничать)- в исходном значении «раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов» и спустя рукава (небрежно) - отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях от мала до велика, ничтоже сумняшеся сохранены архаичные грамматические формы.
Итак, фразеологические сращения - это эквиваленты слов, абсолютно неразложимые единицы, целостное значение которых совершено не относительно с отдельными значениями составляющих их слов.
Фразеологическое единство - это устойчивый оборот, каждое слово которого используется в прямом и параллельно в переносном значениях. Переносное значение и составляет содержание фразеологического единства. Фразеологическое единство является тропом с метафорическим значением. Например, плыть по течению, закинуть удочку, попасть в сети.
Именно образность отличает фразеологические единства от омонимических свободных сочетаний слов. Такие сочетания слов, как заткни фонтан, переливать из пустого в порожнее, гнать в шею, одинаково возможны и как фразеологические единства (тогда это будут образные выражения), и как обычные свободные сочетания слов (тогда эти слова будут употреблены в своих прямых, номинальных значениях).
Как и фразеологические сращения, фразеологические единства являются семантически неделимыми, целостными, однако целостная семантика мотивирована отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого.
Во фразеологических сочетаниях имеются слова как со свободным, так и со связанным, несвободным употреблением. Они являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. Фразеологические сочетания семантически делимы - их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другой же - переменным. Так, например, в словосочетаниях сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением. В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы.
Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний. Особенностью их является то, что входящие в их состав слова с фразеологически связанными значениями могут заменяться синонимами (скоропостижная смерть - внезапная смерть). Чем шире круг слов, с которыми может соединяться слово фразеологического сочетания, имеющее несвободное употребление, тем ближе это сочетание к разряду фразеологических выражений.
Фразеологические выражения - это, «устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением. От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением: Любви все возрасты покорны; Волков бояться - в лес не ходить; оптом и в розницу; процесс пошел. Образующие их слова не могут иметь синонимы» [10]. Их отличительный признак - воспроизводимость, они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой. Часто фразеологические выражения представляют собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы.
1.4 Лексические особенности фразеологизмов
Одну и ту же мысль можно выразить, используя различные фразеологизмы, выступающие в качестве синонимов: одним миром мазаны, два сапога пара, одного поля ягоды. Богатство фразеологических синонимов обусловливает огромные выразительные возможности русского языка. По мнению И.Д. Голуб, является «оправданным отнесение к фразеологическим синонимам тождественных или близких по значению фразеологизмов, которые могут отличаться стилистической окраской, сферой употребления» [4]. При этом следует считать синонимами и такие фразеологизмы, у которых повторяются отдельные компоненты: овчинка выделки не стоит - игра не стоит свеч. Также к синонимам относят фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие в основе разные образы: задать баню - задать перцу.
От фразеологических синонимов отличаются фразеологические варианты, у которых различия в лексическом составе и структуре не нарушают тождества фразеологизма: зажимать в кулак - зажимать в кулаке; закидывать удочку - забрасывать удочку.
Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской: камня на камне не оставить, учинить расправу (книжн.) - разделать под орех, задать перцу (разг.); полностью совпадать в значениях: стреляный воробей - тертый калач) или иметь небольшие смысловые отличия: за тридевять земель - куда Макар телят не гонял (первый обозначает «очень далеко», второй «в самых отдаленных, глухих местах»).
Антонимические отношения во фразеологии развиты значительно меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов: умный - глупый, семи пядей во лбу - пороха не выдумает; румяный - бледный, кровь с молоком - ни кровинки в лице.
В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению: с тяжелым сердцем - с легким сердцем.
Большинство фразеологизмов отличается однозначностью: они имеют всегда одно и то же значение. Например: витать в облаках - предаваться бесплодным мечтам, ставить в тупик - приводить в крайнее затруднение, замешательство. Но есть фразеологизмы, у которых несколько значений. Например, мокрая курица может означать: 1) безвольный, бесхитростный человек, размазня; 2) человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо; валять дурака - 1) ничего не делать; 2) вести себя несерьезно, дурачиться; 3) делать глупости.
Омонимия фразеологизмов возникает в том случае, когда фразеологизмы, одинаковые по составу, выступают в совершенно различных значениях: брать слово - по собственной инициативе выступать на собрании - и брать слово (с кого) - получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо.
Омонимические фразеологизмы появляются в результате образного переосмысления одного и того же понятия, когда за основу берутся его разные признаки. Например, фразеологизм пускать (красного) петуха в значении «устраивать пожар, поджигать что-либо» восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету пламя; фразеологизм же пускать (давать) петуха в значении «издавать пискливые звуки» создан на основе сходства звучания голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с «пением» петуха. Такая омонимия возникает из-за случайного совпадения компонентов, образовавших фразеологические обороты. В иных случаях фразеологические омонимы являются следствием окончательного разрыва значений многозначных фразеологизмов. Например, образное значение фразеологизма ходить на цыпочках - «ходить на кончиках пальцев ног» - послужило основой для появления его омонима ходить на цыпочках - «заискивать, всячески угождать кому-нибудь».
1.5 Структура фразеологизмов русского литературного языка
Фразеологизмы по структуре словосочетаний различаются в зависимости от того, какое слово является стержневым и какое слово в предложении они заменяют: субстантивные (именные), глагольные (вербальные), адъективные (прилагательные), адвербиальные (наречные), междометные.
Субстантивные фразеологизмы объединяются:
- имеющимися категориями рода, числа и падежа.
По структуре это - прилагательные + существительные, реже существительные в именительном падеже + существительные в косвенных падежах. С точки зрения синтаксической они могут при сочетании со словами согласовываться, управлять и быть управляемыми. В предложении именные фразеологизмы выступают в роли подлежащего, дополнения или именной части сказуемого. Например: голубая кровь, казанская сирота, мертвая душа, до седых волос, чертова дюжина.
Глагольные фразеологизмы, самый продуктивный и многочисленный разряд, объединяются:
- имеющимися категориями лица, числа, времени и вида.
В предложении они по преимуществу выполняют роль сказуемого. В сочетании с другими словами могут согласовываться, управлять и быть управляемыми. Например: бить по карману, взять в оборот, впадать в детство, обвести вокруг пальца, выходить сухим из воды.
Адъективных фразеологизмах стержневое слово прилагательное. Они объединены:
- общим значением качественной характеристики;
- имеющимися категориями рода и числа.
Адъективные обороты в предложении выполняют функцию определений или выступают в роли именной части сказуемого. Они немногочисленны. Например: нечист а руку, боек на язык, тяжел на подъем, себе на уме, пальчики оближешь.
В адвербиальных фразеологизмах грамматически ведущий элемент - наречие. Они объединяются:
- общим значением качественной характеристики действия.
Семантическое сходство с наречиями заключается в том, что они характеризуют качество действия или указывают степень качественной характеристики лица, предмета. В предложении выполняют роль обстоятельств. Например: с грехом пополам, вдоль и поперек, сбоку припеку, до мозга костей, один на один.
Междометные фразеологизмы, как и соответствующие слова, используются для выражения различных волевых побуждений, чувств, эмоций. Например, давно бы так! вот тебе раз! как бы не так!
В особую группу выделяют глагольно-пропозициональные фразеологизмы. В этот разряд фразеологизмов отнесены те, которые по своему значению выражают действие или состояние, структурно организованы как предложения (обычно двусоставные) и по своей синтаксической функции в предложении выполняют роль предиката. Например: душа уходит в пятки.
1.6 Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски
В стилистическом отношении фразеологизмы резко отличаются от слов. Основная масса слов стилистически нейтральна, чего нельзя сказать о фразеологизмах, основное назначение которых - выражение разного рода оценок и отношение говорящего к высказываемому, которые являются существенным элементом фразеологического значения.
Являясь частью словарного состава, фразеологические обороты образуют несколько стилистических пластов.
С точки зрения стилистической (то есть в зависимости от их преимущественного употребления в той или иной сфере деятельности людей) выделяются межстилевые, книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы.
Книжные фразеологические обороты свойственны по преимуществу письменной речи и обычно придают ей оттенок приподнятости и торжественности; они присущи в основном публицистической, официально-деловой речи, используются в художественной и научной литературе, например: смотреть в могилу, женская эмансипация, мертвая буква, маковой росинки во рту не было, не стоит медного гроша, открыть глаза и другие.
Публицистические фразеологизмы применяются в общественно-политической литературе. Их цель - сообщение знаний и воздействие на читателей или слушателей. Вследствие этого публицистические фразеологизмы близки как к научному, так и к книжному стилю. В них встречается самая разнообразная лексика - от специальной технической до высокой, поэтической.
Научные фразеологизмы используются в научных трудах всех областей знаний. Основное их назначение - сообщение сведений и результатов, полученных той или иной отраслью науки. Для научного стиля фразеологизмов характерно использование большого количества терминов, относящихся к соответствующей области науки, и абстрактной лексики. Даже конкретные слова обычно употребляются в отвлеченном значении.
В официально - деловом стиле фразеологизмы применяются в канцелярских, юридических и дипломатических документах. В деловой речи им присуща высокая степень стандартизации. Фразеологизмы употребляются в их прямом и точном значении, не допускающем двоякого толкования.
Официально-деловые и терминологические фразеологизмы обычно нейтральны с точки зрения эмоциональной. Но в художественной литературе и публицистике употребляется много книжных фразеологических оборотов, обладающих разной эмоциональной окраской. Значительная часть книжных фразеологизмов характеризуется окраской торжественности и риторичности; например: заря новой жизни, священный ужас и другие.
Но не всегда книжные фразеологизмы обладают экспрессией торжественности или приподнятости. Они могут быть и стилистически нейтральными. Таковы характерные для литературно - книжной речи обороты иноязычного происхождения типа зондировать почву, авгиевы конюшни.
К разговорным фразеологическим оборотам относится большая часть фразеологических сращений, единств и пословиц, которые были образованы в живой народной речи. Область применения таких фразеологизмов - бытовое общение, устная форма диалогической речи: задирать нос, заткнуть за пояс. Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность, например: проворонил время, нести чепуху, не поминай лихом, переливать из пустого в порожнее, дай бог памяти и другие. Среди разговорных фразеологических оборотов можно выделить группу тавтологических, устаревших словосочетаний, экспрессивность которых выражена повтором слов, имеющих одинаковый корень, например: тьма тьмущая, дурак дураком, чин чином и другие.
Очень яркую эмоционально-экспрессивную окраску шутливости содержат фразеологические обороты каламбурного характера, например: без году неделя и другие.
Просторечные фразеологические словосочетания имеют более сниженный стилистический характер, чем разговорные и употребляются преимущественно в обиходно - бытовой речи, например: сломя голову, черт знает, разыграть дурака лезть в бутылку, лыка не вяжет, не лаптем щи хлебаю и другие.
Эта группа фразеологизмов характеризуется ярко выраженной эмоциональностью, чаще они имеют отрицательную окраску: неодобрительности, например: шут гороховый (пустой человек, чудак, служащий всеобщим посмешищем); пренебрежительности, бранности, например: заткни фонтан! (замолчи, заткнись) и другие.
Одним из отличительных свойств разговорно-просторечных фразеологизмов является то, что они в основном образуются в результате метефорического переосмысления свободных словосочетаний такого же лексического состава: закидывать удочку, заткнуть за пояс и др.
Подводя итог всему выше сказанному, можно сделать вывод, что фразеология, в целом, необыкновенно богата и разнообразна по своему составу, обладает большими стилистическими возможностями, обусловленными ее внутренними свойствами, которые и составляют специфику фразеологизмов. Но, прибегая к ним, не следует забывать, что хороши они только в том случае, когда кажутся неожиданными для слушателя. Их нельзя, да и не нужно заучивать, их можно только впитать в себя вместе с народной речью, развивая и совершенствуя речевую культуру, речевой вкус и чутье.
Глава II. Фразеологические единицы компьютерного подъязыка
Наблюдение и лингвистический анализ собранных нами фразеологизмов компьютерного подъязыка (см. Приложение) позволяет выделить тематические группы компьютерных фразеологических оборотов, сделать выводы об источниках возникновения фразеологизмов в русском компьютерном подъязыке, их грамматических, лексических и стилистических особенностях.
2.1 Тематические группы компьютерных фразеологизмов
В целом тематика фразеологических единиц компьютерного подъязыка разнообразна, что обусловлено структурой сферы компьютерных технологий. В русском компьютерном подъязыке представлены следующие тематические группы фразеологизмов:
1) человек - инвалид юзер - пользователь, туповатый на голову; сетевой бомж - пользователь, не имеющий собственного адреса в компьютерной сети; колдун, однако выражение, применяемое к программисту, который сумел за пару минут исправить то, над чем остальные бились не менее суток; разбираться, как свинья в кибернетике - не разбираться в че
Лексико-грамматические особенности компьютерных фразеологизмов курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Курсовая работа: Оценка эффективности использования ресурсов организации
Доклад: Самойлов Д.С.
Курсовая Работа На Тему Общественные Объединения В Рф
Полимеразная Цепная Реакция Микробиология Реферат
Реферат: Andrew Jackson Essay Research Paper Andrew JacksonBook
Курсовая работа: Технико-экономическое сравнение вариантов монтажных кранов
Лабораторная работа: Гибкие тяговые органы
Контрольная работа: Микроэкономика и ее структура
Реферат: Ліквідація неписьменності лікнеп в УРСР
Клише Сочинения По Русскому Языку 2022
Сочинение Типы Предложений
Курсовая работа по теме Возможности Интернет – технологий в разработке, формировании и продвижении турпродукта
Курсовая работа: Світова торгівля в умовах глобалізації. Позиції України на світовому ринку
Реферат: Dueling In 18th Century Essay Research Paper
Курсовая Работа На Тему Бухгалтерский Учет Расчетов По Налогам В Розничной Торговле
Реферат: Маркетинг как основа современного бизнеса. Скачать бесплатно и без регистрации
Мартенситно Стареющие Стали Реферат
Реферат По Бжд Поражение Электрическим Током
Реферат: Глюкоза. Скачать бесплатно и без регистрации
Диссертация Кросс Культурный Анализ Невербального Общения
Роль зрительного анализатора в жизни животных - Биология и естествознание курсовая работа
Средства защиты органов дыхания и правила ими пользования - Военное дело и гражданская оборона реферат
Оптимизация организационно-правового обеспечения деятельности ГБУСО МО "Балашихинский КЦСОН" - Государство и право дипломная работа