Le diner attendra

Le diner attendra




🔞 TOUTES LES INFORMATIONS CLIQUEZ ICI 👈🏻👈🏻👈🏻

































Le diner attendra
Falls die Wiedergabe nicht in Kürze beginnt, empfehlen wir dir, das Gerät neu zu starten.
Videos, die du dir ansiehst, werden möglicherweise zum TV-Wiedergabeverlauf hinzugefügt und können sich damit auf deine TV-Empfehlungen auswirken. Melde dich auf einem Computer in YouTube an, um das zu vermeiden.
Bei dem Versuch, Informationen zum Teilen abzurufen, ist ein Fehler aufgetreten. Versuche es bitte später noch einmal.
0:02 / 1:51 • Vollständiges Video ansehen Live

Written by Qualified French Expert Aurélie Drouard , HKH, Licence d'anglais LLCE
Attendre quelqu'un vs s'attendre à quelque chose = to wait vs to expect in French
Written by Qualified French Expert Aurélie Drouard , HKH, Licence d'anglais LLCE
Ils attendent son arrivée d'une minute à l'autre. They're waiting for him to arrive any minute now. [ Lit . They're waiting for his arrival.]
Ils s'attendent à son arrivée d'une minute à l'autre. They're expecting him to arrive any minute now. [ Lit . They're expecting his arrival.]
J' attends mon frère tous les jours à la même heure. I wait for my brother every day at the same time.
Elle les attendra près de la fontaine. She'll wait for them by the fountain.
Tu l' attends encore ? Are you still waiting for him/her ?
Nous attendons un heureux événement. We're expecting. [ Lit. We're waiting for a happy event.]
Ma sœur attend un bébé. My sister is expecting. [ Lit. My sister is waiting for a baby.]
J' attends plus de mes parents. I expect more of my parents.
On attendait mieux de vous. We expected better of you.
Elle n' attend pas grand-chose de lui. She doesn't expect much of him.
On s'attend à tout de sa part. We expect anything from him.
Tu t'attends toujours au pire. You always expect the worst.
Les marchés s'attendent à une hausse de l'inflation. The markets expect a rise of inflation.
Nous ne nous attendions pas à te voir . We didn't expect you. [We didn't expect to see you.]
Je ne m' y attendais pas. I didn't expect it.
Il attend que je fasse le dîner. He's waiting for me to make dinner.
Nous avons attendu que ça s'arrête. We waited for it to stop.
Je m'attendais à ce que tu me demandes en mariage. I was expecting you to propose to me.
Il ne s'attendait pas à ce que nous venions. He didn't expect us to come.
Je m'attends toujours à ce qu' il annule. I always expect him to cancel.
Learn more about these related French grammar topics
Nous avons attendu que ça s'arrête. We waited for it to stop.
Les marchés s'attendent à une hausse de l'inflation. The markets expect a rise of inflation.
Tu l' attends encore ? Are you still waiting for him/her ?
Ils s'attendent à son arrivée d'une minute à l'autre. They're expecting him to arrive any minute now. [ Lit . They're expecting his arrival.]
Il a attendu Yvette pendant trois heures. He waited for Yvette for three hours.
Il attend que je fasse le dîner. He's waiting for me to make dinner.
Ils attendent son arrivée d'une minute à l'autre. They're waiting for him to arrive any minute now. [ Lit . They're waiting for his arrival.]
Elle les attendra près de la fontaine. She'll wait for them by the fountain.
Ma sœur attend un bébé. My sister is expecting. [ Lit. My sister is waiting for a baby.]
Je m'attends toujours à ce qu' il annule. I always expect him to cancel.
Elle n' attend pas grand-chose de lui. She doesn't expect much of him.
Je m'attendais à ce que tu me demandes en mariage. I was expecting you to propose to me.
Nous attendons un heureux événement. We're expecting. [ Lit. We're waiting for a happy event.]
Il ne s'attendait pas à ce que nous venions. He didn't expect us to come.
On attendait mieux de vous. We expected better of you.
On s'attend à tout de sa part. We expect anything from him.
Nous ne nous attendions pas à te voir . We didn't expect you. [We didn't expect to see you.]
J' attends plus de mes parents. I expect more of my parents.
Je ne m' y attendais pas. I didn't expect it.
Tu t'attends toujours au pire. You always expect the worst.
J' attends mon frère tous les jours à la même heure. I wait for my brother every day at the same time.
Attendre quelqu'un vs s'attendre à quelque chose = to wait vs to expect in French
"Nous nous attendons à ce que Matt soit en retard." means: select ... We're waiting until Matt's late. We expect Matt to be late. We're waiting for Matt to be late. We attend to Matt when he's late.
This nurse is taking care of a boy.
Send email notifications of new answers
N. Hilary (Shamrockhill) C1 Kwiziq Q&A regular contributor
Céline Kwiziq team member Correct answer
Chris C1 Kwiziq Q&A super contributor
N. Hilary (Shamrockhill) C1 Kwiziq Q&A regular contributor
Chris C1 Kwiziq Q&A super contributor
N. Hilary (Shamrockhill) C1 Kwiziq Q&A regular contributor
N. Hilary (Shamrockhill) asked: View original
John C1 Kwiziq Q&A regular contributor
John C1 Kwiziq Q&A regular contributor Correct answer
John C1 Kwiziq Q&A regular contributor
Céline Kwiziq team member Correct answer
Jeramy C1 Kwiziq Q&A regular contributor
Céline Kwiziq team member Correct answer
Jim C1 Kwiziq Q&A super contributor
Mark C1 Kwiziq Q&A super contributor
Jeramy C1 Kwiziq Q&A regular contributor
Jeramy C1 Kwiziq Q&A regular contributor
Cécile Kwiziq team member Correct answer
Elle attend que Franck vienne = She is waiting for Franck to come 
Elle s'attend à ce que Franck ne vienne pas = She's expecting Franck not to come 
Carol C1 Kwiziq Q&A regular contributor
Carol C1 Kwiziq Q&A regular contributor Correct answer
Maarten C1 Kwiziq Q&A super contributor
Alan C1 Kwiziq Q&A super contributor
Carol C1 Kwiziq Q&A regular contributor
Carol C1 Kwiziq Q&A regular contributor
Céline Kwiziq team member Correct answer
Jim C1 Kwiziq Q&A super contributor
It is interesting to notice the difference of meaning and usage between the active verb attendre (to wait for / to expect) and the reflexive verb s'attendre à (to expect). Yet so many of the multiple choice questions don't reflect this. Very confusing. 
Céline Kwiziq team member Correct answer
It is interesting to notice the difference of meaning and usage between the active verb attendre (to wait for / to expect) and the reflexive verb s'attendre à (to expect). Yet so many of the multiple choice questions don't reflect this. Very confusing. 
Robert C1 Kwiziq Q&A regular contributor
attendre [quelqu'un] ou [quelque chose] = to expect / to wait for [someone] or [something] 
J'attends mon frère tous les jours à la même heure.I wait for my brother every day at the same time.
Robert C1 Kwiziq Q&A regular contributor Correct answer
attendre [quelqu'un] ou [quelque chose] = to expect / to wait for [someone] or [something] 
J'attends mon frère tous les jours à la même heure.I wait for my brother every day at the same time.
Carol C1 Kwiziq Q&A regular contributor
Céline Kwiziq team member Correct answer
Céline Kwiziq team member Correct answer
Chris C1 Kwiziq Q&A super contributor Correct answer
Jim C1 Kwiziq Q&A super contributor
Stephanie C1 Kwiziq Q&A regular contributor
On s'attend à tout de sa part.We expect anything from him.I am confused about what the sentence means. Does this mean the person being talked about is capable of anything? The English translation doesn't totally make sense to me the way it's phrased.
Cécile Kwiziq team member Correct answer
Maarten C1 Kwiziq Q&A super contributor
On s'attend à tout de sa part.We expect anything from him.I am confused about what the sentence means. Does this mean the person being talked about is capable of anything? The English translation doesn't totally make sense to me the way it's phrased.
Dina C1 Kwiziq Q&A regular contributor
Cécile Kwiziq team member Correct answer
1. Attendre que quelqu'un fasse quelque chose = To wait for someone to do something
2. S'attendre à ce que quelqu'un fasse quelque chose = To expect someone to do something 
Chris C1 Kwiziq Q&A super contributor
Dina C1 Kwiziq Q&A regular contributor
Dina C1 Kwiziq Q&A regular contributor
Valerie C1 Kwiziq Q&A regular contributor
Stephanie C1 Kwiziq Q&A regular contributor
Cécile Kwiziq team member Correct answer
Chris C1 Kwiziq Q&A super contributor
Thalia C1 Kwiziq Q&A regular contributor
Maarten C1 Kwiziq Q&A super contributor
Chris C1 Kwiziq Q&A super contributor
Maarten C1 Kwiziq Q&A super contributor
Stephanie C1 Kwiziq Q&A regular contributor
Thalia C1 Kwiziq Q&A regular contributor
Cécile Kwiziq team member Correct answer
Cécile Kwiziq team member Correct answer
Gabrielle C1 Kwiziq community member
Cécile Kwiziq team member Correct answer
Alan C1 Kwiziq Q&A super contributor Correct answer
Cécile Kwiziq team member Correct answer
Chris C1 Kwiziq Q&A super contributor
Chris C1 Kwiziq Q&A regular contributor
Chris C1 Kwiziq Q&A super contributor Correct answer
G C1 Kwiziq Q&A regular contributor
Chris C1 Kwiziq Q&A super contributor Correct answer
G C1 Kwiziq Q&A regular contributor
Chris C1 Kwiziq Q&A regular contributor
Chris C1 Kwiziq Q&A super contributor
Bill C1 Kwiziq Q&A regular contributor
Cécile Kwiziq team member Correct answer
Bill C1 Kwiziq Q&A regular contributor
Michael C1 Kwiziq Q&A regular contributor
Cécile Kwiziq team member Correct answer
Michael C1 Kwiziq Q&A regular contributor
Could you please explain on this page why the above expression is used?
Cécile Kwiziq team member Correct answer
Chris C1 Kwiziq Q&A super contributor
Could you please explain on this page why the above expression is used?
Tom C1 Kwiziq Q&A super contributor
Theresa-Marie C1 Kwiziq community member
There are so many variances in relation to this verb, I suggest tests be made that cover JUST the nuances herein.
Scott C1 Kwiziq Q&A regular contributor
Theresa-Marie C1 Kwiziq community member
There are so many variances in relation to this verb, I suggest tests be made that cover JUST the nuances herein.
Paul C1 Kwiziq Q&A regular contributor
In this quiz "Muriel is expecting" can only be translated as "Muriel attend un bébé". Can you please explain why "Muriel attend" is not acceptable French?
Chris C1 Kwiziq Q&A super contributor Correct answer
Paul C1 Kwiziq Q&A regular contributor
Thanks for your answer Chris, but that is not what I am asking. If I say to you in English, my wife is expecting, you would understand that she is expecting a baby. If I say to a French person ma femme attend, will the French person understand that my wife is expecting a baby?
Chris C1 Kwiziq Q&A super contributor
No. I thought I had addressed that point by saying the Muriel attend means Muriel is waiting. I guess I wasn't clear enough. 
Paul C1 Kwiziq Q&A regular contributor
Thanks Chris. So I understand now that your advice is that a French person would not understand that my wife is expecting if I say ma femme attend. 
Chris C1 Kwiziq Q&A super contributor
In this quiz "Muriel is expecting" can only be translated as "Muriel attend un bébé". Can you please explain why "Muriel attend" is not acceptable French?
Robert C1 Kwiziq Q&A regular contributor
In the example "Ils attendent son arrivée d'une minute à l'autre" would the wording be different if the person awaited is female?
Chris C1 Kwiziq Q&A super contributor
Alan C1 Kwiziq Q&A super contributor
No, son arrivée can mean his arrival or her arrival , so there would be no change in wording.
Chris C1 Kwiziq Q&A super contributor
In the example "Ils attendent son arrivée d'une minute à l'autre" would the wording be different if the person awaited is female?
According to the lesson as I understand it, this has a negative connotation. As in, I was afraid/nervous/apprehensive you would ask me to marry you. Do I have that right? Also, if one wanted to say, “I was waiting (with excitement) for you to ask me to marry you”, would it be J'attendais que tu me demandes en marriage.?
Chris C1 Kwiziq Q&A super contributor
According to the lesson as I understand it, this has a negative connotation. As in, I was afraid/nervous/apprehensive you would ask me to marry you. Do I have that right? Also, if one wanted to say, “I was waiting (with excitement) for you to ask me to marry you”, would it be J'attendais que tu me demandes en marriage.?
Cathy C1 Kwiziq Q&A regular contributor
Please actually use "dread" in the translations where applicable
Chris C1 Kwiziq Q&A super contributor
Please actually use "dread" in the translations where applicable
William C1 Kwiziq Q&A regular contributor
The question is translate "You are waiting for the bus to arrive" The answer given is "Vous attendez que le bus arrive",

Maybe better to change the question to '"You are waiting for the bus to LEAVE" which gives "Vous attendez que le bus parte (subjunctive). Here the verb is different from the indicative (le bus part)
Cécile Kwiziq team member Correct answer
The question is translate "You are waiting for the bus to arrive" The answer given is "Vous attendez que le bus arrive",

Maybe better to change the question to '"You are waiting for the bus to LEAVE" which gives "Vous attendez que le bus parte (subjunctive). Here the verb is different from the indicative (le bus part)
Jennifer C1 Kwiziq Q&A regular contributor
I thought that only with the reflexive s'attendre à, would it be translated as expect. Is that an incorrect understanding on my part?
Aurélie Kwiziq team member Correct answer
Bonjour Jennifer ! You use " s'attendre à" with something, an event , but to express " to expect [ someone ] ", you can only use the verb " attendre [quelqu'un] ". I hope that's helpful! À bientôt !
Liz C1 Kwiziq Q&A regular contributor
I thought that only with the reflexive s'attendre à, would it be translated as expect. Is that an incorrect understanding on my part?
Elle n'attend pas grand-chose de lui.
Elle ne s'attend pas à grand-chose de lui.
Are both above phrases correct? If yes, do they mean differently?
She doesn't expect much of him.
Bonjour Arash !

That's an interesting case.
Both these sentences are correct, but their meanings are quite different, though tricky to explain :)
"Elle n'attend pas grand-chose de lui." would actually be the preferred way to say "She doesn't expect much from him." in French. That's the one we would use colloquially, as a statement.

As for "Elle ne s'attend pas à grand-chose de lui.", it feels like she is in a *tense* state of expectancy, like his action is imminent... It's really hard to explain, but it feels off to my French ears, and we would just not use this structure at all.

I hope that's helpful!
À bientôt !

Elle n'attend pas grand-chose de lui.
Elle ne s'attend pas à grand-chose de lui.
Are both above phrases correct? If yes, do they mean differently?
She doesn't expect much of him.
William C1 Kwiziq Q&A regular contributor
I am really struggling with this topic. Are the other websites on this topic?
Ron C1 Kwiziq Q&A super contributor
To me, this means that something positive or neutral is being awaited.
attendre ou
= to expect / to wait for or

While the other implies an anticipation, expectation or possible dread as in waiting for lab tests to come back when you are ill and you expect the worst.
s'attendre à
= to expect (to happen)

Note that s'attendre à is often (but not always!) used for negative expectations (i.e., I expect bad consequences).

ATTENTION:
You cannot use s'attendre + a person to say "to expect someone".
You will instead use the simple attendre or a longer sentence (e.g., 'to expect to see someone'):

Je peux comprendre certainement votre confusion.

Bonne chance !
I am really struggling with this topic. Are the other websites on this topic?
Susan C1 Kwiziq Q&A regular contributor
this be reflexive, as it expresses expectation?
Laura Kwiziq team member Correct answer
Bonjour Susan, S'attendre can only be used with à plus a verb or noun. Mieux is an adverb and therefore does not fit that construction.
Susan C1 Kwiziq Q&A regular contributor
This makes sense, now that you've explained it.
Tnx, s.
this be reflexive, as it expresses expectation?
Chris C1 Kwiziq Q&A super contributor
Is there anyone speaking German here? Because I couldn't get my head around the explanation given in this lesson. It just seems very difficult to explain to a native English speaker.

However, I get the impression that "attendre" would translate to "warten" in German whereas "s'attendre à" corresponds to "erwarten". The former simply is a statement while the latter is putting the focus more on what you're waiting for.

-- Chris.
Bonjour Claus,

I looked into it, as my German is very rusty, and unfortunately, the nuance here is very different.
Indeed, in most cases, both "warten" and "erwarten" would be translated as "attendre" in French:
-> attendre AND attendre de
Chris C1 Kwiziq Q&A super contributor
Oh darn! And I tought I'd got it. -- Chris.
Is there anyone speaking German here? Because I couldn't get my head around the explanation given in this lesson. It just seems very difficult to explain to a native English speaker.

However, I get the impression that "attendre" would translate to "warten" in German whereas "s'attendre à" corresponds to "erwarten". The former simply is a statement while the latter is putting the focus more on what you're waiting for.

-- Chris.
Johnny C1 Kwiziq Q&A regular contributor
I feel like I will never get this. You wrote "Note that s'attendre à is usually used for negative expectations (i.e., I expect something bad)" but then "You're expecting some happy news" is "Tu t'attends à de bonnes nouvelles." Happy news is neither negative or bad.
Jim C1 Kwiziq Q&A super contributor
It is very tricky.
Why not try to think of s'attendre à as "to forecast" or "to predict" or "to foresee"?
This may help you to understand "Tu t'attends à de bonnes nouvelles" in the sense of foreseeing some good news, which is not a negative feeling, but one of exciting expectation.
The lesson states that s'attendre à is "usually negative" therefore implying not always.
I feel like I will never get this. You wrote "Note that s'attendre à is usually used for negative expectations (i.e., I expect something bad)" but then "You're expecting some happy news" is "Tu t'attends à de bonnes nouvelles." Happy news is neither negative or bad.
Johnny C1 Kwiziq Q&A regular contributor
I think this lesson needs to be broken up into 2-3 smaller lessons.

Since "On s'attend à tout de sa part" means "We expect anything from him." To say we expect EVERYTHING from him, do we just remove "à"? Thanks.
Aurélie Kwiziq team member Correct answer
Bonjour Johnny ! No, actually in French we don't have different words to express "anything" and "everything" in this case. So you would say "We expect everything from him." exactly the same way. If you wanted to emphasise "everything AND anything", you could also use "tout et n'importe quoi", as such: "On s'attend à tout et n'importe quoi de sa part." I hope that's helpful!
I think this lesson needs to be broken up into 2-3 smaller lessons.

Since "On s'attend à tout de sa part" means "We expect anything from him." To say we expect EVERYTHING from him, do we just remove "à"? Thanks.
John C1 Kwiziq Q&A regular contributor
Perhaps a third way to say this is to use the longer form with the subjunctive : "Ils s'attendent à ce qu'il arrive d'une minute à l'autre." Is this ok? Does it convey more or less of the anxiety conveyed by the example using "Ils s'attendent à son arrivé...?" Thanks.
Aurélie Kwiziq team member Correct answer
Bonjour John, Indeed, this is another correct way to say this, and it act
Superbe scène de sexe entre blondes
Dose quotidienne d'exercice
Parlons d'hier soir

Report Page