Joi 18 Translate Original

Joi 18 Translate Original




🛑 ALL INFORMATION CLICK HERE 👈🏻👈🏻👈🏻

































Joi 18 Translate Original
PREMIUM | JOI & CEI TRANSLATE | 18+
Тренинги, гипно-видео, и картинки для сисси-девочек
Пояс верности / Фемдом / Страпон/ Футфетиш



Joi Ito's Web
Joi Ito's conversation with the living web.


Categories :

Business and the Economy - Creative Commons


Ito, J. (2005, April 6). NEC to translate my blog. Joi Ito's Web [Blog post]. https://joi.ito.com/weblog/2005/04/06/nec-to-translat.html

Ito, Joichi. “NEC to translate my blog.” Joi Ito's Web ,
6 April 2005
https://joi.ito.com/weblog/2005/04/06/nec-to-translat.html.
Accessed 11 Sep 2022

Ito, Joichi. “NEC to translate my blog.” Joi Ito's Web (Blog),
April 6, 2005,
https://joi.ito.com/weblog/2005/04/06/nec-to-translat.html

Ito, J. (2005). NEC to translate my blog. Joi Ito's Web . https://joi.ito.com/weblog/2005/04/06/nec-to-translat.html
Ito J. NEC to translate my blog. Joi Ito's Web [Internet]. 2005 Apr 6; Available from: https://joi.ito.com/weblog/2005/04/06/nec-to-translat.html

@online{Ito2005NECtotrans,
author = {Ito, Joichi},
title = {{NEC to translate my blog}},
journal = {Joi Ito's Web},
type = {Blog},
url = {https://joi.ito.com/weblog/2005/04/06/nec-to-translat.html},
urldate = {2022-09-11},
date = {2005-04-06},
year = {2005},
month = {Apr},
day = {6}
}


Traducir un japon from Condenada

April 6, 2005 10:55 PM


Blog Translation Service from MEX Blog

April 7, 2005 9:06 AM


Links roundup from Transblawg

April 7, 2005 7:29 PM


Category Archives

Select category
——————————————————————————————
WEB3 . 1
——————————————————————————————
PHILANTHROPY . 2
——————————————————————————————
ETHICS AND GOVERNANCE IN AI . 4
——————————————————————————————
DIVERSITY . 1
——————————————————————————————
LIFE
— Eating and Cooking . 41
— People . 22
——————————————————————————————
INDUSTRY AND ECONOMICS
— Manufacturing . 2
— Business and the Economy . 24
— Economics . 43
— Sharing Economy . 24
— Venture Capital . 18
— Marketing . 37
— Leadership and Entrepreneurship . 22
——————————————————————————————
MY ORGANIZATIONS
— Mozilla . 13
— Neoteny . 20
— Technorati . 26
— ICANN . 50
— Digital Garage . 1
— MIT Media Lab . 11
— Creative Commons . 153
— Six Apart . 11
——————————————————————————————
ARTS AND DESIGN
— Art . 56
— Design . 4
— Creativity . 4
— Music . 106
——————————————————————————————
SPIRITUAL
— Introspective . 80
— Mindfulness . 4
— Religion . 30
— Buddhism . 4
——————————————————————————————
POLITICS AND REGIONS
— Japan . 1
—— Reforming Japanese Democracy . 29
—— Japanese Culture . 125
—— Japanese National ID . 29
—— Japanese Policy . 98
—— Japanese Politics . 50
— Global Politics . 123
— Human Rights . 21
— Emergent Democracy . 116
— Global Voices . 42
— China . 3
— Gender . 11
— Middle East . 1
——————————————————————————————
TECHNOLOGY . 1
— Knowledge Futures Group . 1
— Computer Science . 3
— Consumer Electronics . 23
— IM . 2
— Hardware . 16
— Gadgets . 90
— Biotech . 4
— LOAF . 15
— Identity . 15
— Artificial Intelligence . 7
— Social Software . 117
— Electronics . 1
— Cryptocurrency . 7
— Computer and Network Risks . 29
— Flash . 5
— Email . 19
— Network Technology . 57
— Python Fun . 18
— Energy . 14
— Software . 83
— Open Source Software . 15
— Technology Controversy . 76
— VoIP . 12
— Search . 51
— Wireless and Mobile . 112
——————————————————————————————
WIRED IDEAS . 18
——————————————————————————————
MEDIA
— Heckling . 46
— Warblogging . 101
— Moblogging . 47
— Media and Journalism . 173
— Live Video . 1
— Books . 68
— Whiplash . 11
— Facebook . 1
— Blogging about Blogging . 509
— Cool Web Sites . 82
— Joi's Diary . 667
— Joicards . 4
— Photo . 155
— Games . 36
— Humor . 164
— Information and Media . 65
— Wiki . 64
— Movies . 45
— Second Life . 6
— Podcasts . 19
— Socialtext . 5
— Video . 37
— World of Warcraft . 20
— IRC . 47
——————————————————————————————
SCIENCE . 20
— Health and Medicine . 95
— Ecology . 17
— Cybernetics . 2
— Evolution . 3
— SARS . 12
——————————————————————————————
LAW AND POLICY . 2
— US Policy and Politics . 210
— Intellectual Property . 129
— Internet Policy . 16
— Privacy . 105
——————————————————————————————
ACADEMIA . 8
— MIT Students . 1
— Learning and Education . 2
——————————————————————————————
ACTIVISM . 89
— ACLU
— CPSR . 4



Monthly Archives

Select month

August 2022 – 1



August 2019 – 2



July 2019 – 1



June 2019 – 2



May 2019 – 2



April 2019 – 2



March 2019 – 3



February 2019 – 1



January 2019 – 1



December 2018 – 1



November 2018 – 1



October 2018 – 1



August 2018 – 3



July 2018 – 2



June 2018 – 1



May 2018 – 2



April 2018 – 6



March 2018 – 1



February 2018 – 1



January 2018 – 1



December 2017 – 2



March 2017 – 1



February 2017 – 6



January 2017 – 4



December 2016 – 12



November 2016 – 6



September 2016 – 12



June 2016 – 5



April 2016 – 4



March 2016 – 7



February 2016 – 3



December 2015 – 1



November 2015 – 1



October 2015 – 1



April 2015 – 1



January 2015 – 2



October 2014 – 2



September 2014 – 3



February 2014 – 1



October 2013 – 1



July 2013 – 1



March 2013 – 1



February 2013 – 1



December 2012 – 2



June 2012 – 2



April 2012 – 2



January 2012 – 2



December 2011 – 2



November 2011 – 1



October 2011 – 1



September 2011 – 3



August 2011 – 2



May 2011 – 1



April 2011 – 1



March 2011 – 2



December 2010 – 2



November 2010 – 1



October 2010 – 2



September 2010 – 1



August 2010 – 1



July 2010 – 5



June 2010 – 3



May 2010 – 5



March 2010 – 1



February 2010 – 2



January 2010 – 3



December 2009 – 4



November 2009 – 1



October 2009 – 2



September 2009 – 1



August 2009 – 1



June 2009 – 1



May 2009 – 4



April 2009 – 8



March 2009 – 5



February 2009 – 4



January 2009 – 10



December 2008 – 23



November 2008 – 14



October 2008 – 10



September 2008 – 11



August 2008 – 13



July 2008 – 18



June 2008 – 16



May 2008 – 6



April 2008 – 5



March 2008 – 4



February 2008 – 10



January 2008 – 10



December 2007 – 13



November 2007 – 8



October 2007 – 11



September 2007 – 14



August 2007 – 9



July 2007 – 14



June 2007 – 14



May 2007 – 13



April 2007 – 23



March 2007 – 19



February 2007 – 14



January 2007 – 13



December 2006 – 20



November 2006 – 12



October 2006 – 5



September 2006 – 10



August 2006 – 7



July 2006 – 8



June 2006 – 20



May 2006 – 14



April 2006 – 10



March 2006 – 17



February 2006 – 17



January 2006 – 20



December 2005 – 23



November 2005 – 45



October 2005 – 37



September 2005 – 28



August 2005 – 37



July 2005 – 37



June 2005 – 29



May 2005 – 48



April 2005 – 55



March 2005 – 44



February 2005 – 37



January 2005 – 43



December 2004 – 57



November 2004 – 79



October 2004 – 85



September 2004 – 62



August 2004 – 78



July 2004 – 77



June 2004 – 61



May 2004 – 72



April 2004 – 56



March 2004 – 76



February 2004 – 74



January 2004 – 94



December 2003 – 71



November 2003 – 69



October 2003 – 72



September 2003 – 71



August 2003 – 59



July 2003 – 65



June 2003 – 60



May 2003 – 53



April 2003 – 79



March 2003 – 106



February 2003 – 71



January 2003 – 68



December 2002 – 56



November 2002 – 54



October 2002 – 73



September 2002 – 50



August 2002 – 61



July 2002 – 32



June 2002 – 12



May 2002 – 1



April 2002 – 2



December 2001 – 1



October 2001 – 1



July 2001 – 1



February 2001 – 1



January 2001 – 1



December 2000 – 1



November 2000 – 1



October 2000 – 1



September 2000 – 1



August 2000 – 1



July 2000 – 1



June 2000 – 1



May 2000 – 1



April 2000 – 2



March 2000 – 1



February 2000 – 1



January 2000 – 1



December 1999 – 1



November 1999 – 1



October 1999 – 1



September 1999 – 3



April 1999 – 1



February 1999 – 5



January 1999 – 2



December 1998 – 2



October 1998 – 1



August 1998 – 7



November 1997 – 1



October 1997 – 1



June 1997 – 1



April 1997 – 1



October 1996 – 1



October 1995 – 1



June 1995 – 1



May 1995 – 1



March 1995 – 2



November 1994 – 1



July 1993 – 2



My blog uses a " by/2.0 " Creative Commons license. This means that anyone can use anything from my blog and copy or create derivative works without asking permission as long as they give me attribution. NEC has gotten into blogging and wanted to use the content from my blog. Unfortunately, I write mostly in English. I have tried translating posts myself as well as using a number of volunteer translators. The problem is, translation is not very fun and I would rather write another post in English than spend time translating. The combination of NEC's desire to use my content and my Creative Commons license allows NEC to pay a translator to translate my blog into Japanese and use the content on their blog. I don't get paid, but now my words are available in Japanese too.
NEC tells me that after a six month period, they will release the Japanese content under and Creative Commons by-nc-sa/2.1/jp license which will allow me to copy the the translations back to my blog after this period.
Translations are essential for building bridges between cultures. One big problem is that translation sometimes cost MORE than the cost of writing the original work. It's also more boring. Using CC to allow people to create business models to pay translators seems like a great idea to me. Thanks NEC!
"One big problem is that translation sometimes cost MORE than the cost of writing the original work."
It isn't the cost of writing that should be considered, it's the value of the writing. So NEC's getting a bargain in my opinion.
I've had some random thoughts on translation over the last few years, given that my wife and in-laws are not native English speakers.
1) Wiki-translator. I've always thought it would be interesting to build a real-time dictionary of words and their translations using a wide variety of sources. People could put in their translations of certain words into a wikipedia sort of system that would then allow their services to be used by other sites. Building a translation that mirrored the current usage of words, not just the official dictionary definition.
2) Drag down buttons. When I use translator programs, I often get mistranslated words simply because some words have two meanings. A drop down item list of possible translations for words would be helpful.
3) US Television closed caption. I'd love to build a box that could read the Closed Caption for Hearing Impared words, translate on the fly, and put up a new Closed Caption in a different language. That would be really cool.
Boo, but aren't many of life's most valuable things free? Also, I think that NEC's translations make the originals even more valuable. So they maybe getting a bargain, but so am I.
Joi, I think it's great that more of your writing will become available in Japanese... I think your kind of insight particularly on tech and intellectual property related issues (and the larger societal issues linked to them) is something that needs to get more exposure in Japan.
Lots of questions spring to mind though... will NEC translate all the content as-is? What if it's a piece critical of their company or some enterprise related to them? And will they correct their translation if you take issue with the correctness?
I'm pretty sure they would fix the translation if I point something out. They're actually going to pay some of my favorite translators who I'm introducing to them.
They aren't translating everything and I'm suggesting which ones.
I haven't really ever said anything negative about NEC, and I don't know how they would react to something like that...
As someone who earns a living as both a writer and a translator, I can sympathise at least in part with the "translating is more boring" sentiment.
But I'm not sure if every professional translator would agree!
It looks like this post has already been translated last month. :)
Yes. Sorry, I was a bit late in blogging this.
It is tempting to translate some of your posts into Portuguese or German, but I am too lazy lately for that "language sort of thing"...
joi: One question. In essense, they are not meta blogging. They are using your content, directly translated in their Language of choice (Japanese). I find this a new phenonmen hapening in blogsphere then
1) Tranlsation service of content
2) Reverse service attribution-which permits you to take their tanslated content and post into ones own blog.
If this be case, I am pretty much shell shocked. This is wonderfull culture shift happening in blogsphere. The bridge metrics are being formed. Kudos to NEC !!
I wonder how long it will be for a blog translator service ? A pull down service which says "translate in" [Amananien, Arabic, Bengalise, Dutch, English, french...X..Y.Z
Strapon Vibrator
British Mature Masturbate
Russian Girls Double Anal

Report Page