Jerome K. Jerome «Three men in a boat» — Ch. IV (10/11)

Jerome K. Jerome «Three men in a boat» — Ch. IV (10/11)

@english_frank

Джером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки» — Глава IV

My tooth-brush is a thing that haunts me when I'm travelling (зубная щетка — это вещь, которая преследует меня, когда я путешествую; to haunt — навещать; неотступно следовать, мучить), and makes my life a misery (и делает мою жизнь мучением = превращает в мучение; misery — страдание, несчастье, мучения, невзгоды). I dream that I haven't packed it, and wake up in a cold perspiration (мне снится, что я не уложил ее, и я просыпаюсь в холодном поту), and get out of bed and hunt for it (вылезаю из постели и /начинаю/ разыскивать ее; to hunt for — искать; охотиться). And, in the morning, I pack it before I have used it (утром я укладываю ее прежде, чем использовал = не почистив зубы), and have to unpack again to get it (и мне приходится распаковывать /вещи/ снова, чтобы достать ее), and it is always the last thing I turn out of the bag (и она всегда оказывается последней вещью, /которую/ я достаю из чемодана = лежит на самом дне; to turn out — выворачивать /карманы/; выгружать); and then I repack and forget it, and have to rush upstairs for it at the last moment (потом я снова укладываюсь и забываю ее, и мне приходится бежать за ней наверх в последний момент; to rush — бросаться, мчаться, нестись) and carry it to the railway station, wrapped up in my pocket-handkerchief (и везти ее до железнодорожной станции, завернутой в носовой платок; pocket — карман).

Of course I had to turn every mortal thing out now, and, of course, I could not find it (конечно, и теперь мне пришлось вытащить все вещи, и, конечно, я не смог найти щетку; mortal — смертный, смертельный; возможный, мыслимый /в эмоционально-усилительном значении/: to do every mortal thing — сделать все возможное). I rummaged the things up into much the same state (я привел свои вещи почти в такое же состояние; to rummage — тщательно осматривать, обыскивать; рыться; приводить в беспорядок) that they must have been before the world was created, and when chaos reigned (в каком они, должно быть, были до того, как мир был сотворен = до сотворения мира, когда царил хаос). Of course, I found George's and Harris's eighteen times over, but I couldn't find my own (конечно, я нашел /щетки/ Джорджа и Гарриса восемнадцать раз, но не мог найти своей). I put the things back one by one, and held everything up and shook it (я клал вещи обратно одну за другой, поднимал все и встряхивал; to hold up — выставлять, показывать; поднимать; to shake). Then I found it inside a boot (потом я нашел ее /щетку/ в ботинке). I repacked once more (я еще раз упаковал /вещи/).


My tooth-brush is a thing that haunts me when I'm travelling, and makes my life a misery. I dream that I haven't packed it, and wake up in a cold perspiration, and get out of bed and hunt for it. And, in the morning, I pack it before I have used it, and have to unpack again to get it, and it is always the last thing I turn out of the bag; and then I repack and forget it, and have to rush upstairs for it at the last moment and carry it to the railway station, wrapped up in my pocket-handkerchief.

Of course I had to turn every mortal thing out now, and, of course, I could not find it. I rummaged the things up into much the same state that they must have been before the world was created, and when chaos reigned. Of course, I found George's and Harris's eighteen times over, but I couldn't find my own. I put the things back one by one, and held everything up and shook it. Then I found it inside a boot. I repacked once more.


When I had finished, George asked if the soap was in (когда я закончил, Джордж спросил, внутри ли мыло). I said I didn't care a hang whether the soap was in or whether it wasn't (я сказал, мне наплевать, внутри = уложено ли мыло или нет); and I slammed the bag to and strapped it (я захлопнул чемодан и стянул ремнями), and found that I had packed my tobacco-pouch in it, and had to re-open it (обнаружил, что запаковал в него мой кисет /с табаком/, и мне пришлось снова открыть его; pouch — сумка, мешочек). It got shut up finally at 10.5 p.m., and then there remained the hampers to do (я закрыл чемодан наконец в 10.5 вечера, и теперь осталось уложить корзины; to shut up — плотно закрывать, запирать; p.m. = post meridiem — после полудня). Harris said that we should be wanting to start in less than twelve hours' time (Гаррис сказал, что нам надо бы отправиться /в путь/ раньше: «через меньшее /время/», чем через двенадцать часов), and thought that he and George had better do the rest (/поэтому/ полагает, что им с Джорджем лучше сделать остальное; to think); and I agreed and sat down, and they had a go (я согласился и сел, а они сделали попытку = принялись за работу).

They began in a light-hearted spirit (они начали с веселым: «легкосердечным» настроением; to begin; light-hearted — беззаботный, беспечный, веселый, радостный), evidently intending to show me how to do it (очевидно намереваясь показать мне, как /нужно/ делать это = укладывать). I made no comment; I only waited (я не делал замечаний, я просто ждал). When George is hanged, Harris will be the worst packer in this world (когда Джорджа повесят, Гаррис будет худшим упаковщиком в этом мире); and I looked at the piles of plates and cups (я смотрел на кучи/груды тарелок и чашек), and kettles, and bottles and jars (чайников, бутылок и банок), and pies, and stoves (пирогов, спиртовок), and cakes, and tomatoes, etc. (пирожных, помидоров и т.д.; etc. = et cetera), and felt that the thing would soon become exciting (и чувствовал, что дело скоро станет захватывающим; to feel).


When I had finished, George asked if the soap was in. I said I didn't care a hang whether the soap was in or whether it wasn't; and I slammed the bag to and strapped it, and found that I had packed my tobacco-pouch in it, and had to re-open it. It got shut up finally at 10.5 p.m., and then there remained the hampers to do. Harris said that we should be wanting to start in less than twelve hours' time, and thought that he and George had better do the rest; and I agreed and sat down, and they had a go.

They began in a light-hearted spirit, evidently intending to show me how to do it. I made no comment; I only waited. When George is hanged, Harris will be the worst packer in this world; and I looked at the piles of plates and cups, and kettles, and bottles and jars, and pies, and stoves, and cakes, and tomatoes, etc., and felt that the thing would soon become exciting.


It did (так и вышло). They started with breaking a cup (они начали с разбивания чашки = с того, что разбили чашку). That was the first thing they did (это было первое, что они сделали). They did that just to show you what they could do, and to get you interested (они сделали это только для того, чтобы показать, что они могут сделать, и привлечь /к себе/ внимание: «заинтересовать»).

Then Harris packed the strawberry jam on top of a tomato and squashed it (потом Гаррис положил банку клубничного варенья /сверху/ на помидор и раздавил его), and they had to pick out the tomato with a teaspoon (и им пришлось извлекать этот помидор чайной ложкой; to pick out — выдергивать, вытаскивать).

And then it was George's turn, and he trod on the butter (затем настала очередь Джорджа, и он наступил на масло; to tread). I didn't say anything, but I came over and sat on the edge of the table and watched them (я ничего не сказал, а подошел поближе, сел на край стола и наблюдал за ними). It irritated them more than anything I could have said (это раздражало их больше, чем что-либо, /что/ я мог бы сказать). I felt that (я это чувствовал). It made them nervous and excited, and they stepped on things (это нервировало и волновало = тревожило их, они наступали на предметы), and put things behind them, and then couldn't find them when they wanted them (и клали вещи позади себя, и потом не могли их найти, когда они требовались); and they packed the pies at the bottom (они укладывали пироги на дно), and put heavy things on top, and smashed the pies in (и клали тяжелые вещи сверху, и раздавливали их; to smash — разбивать/ся/ вдребезги, ломать, сокрушать).


It did. They started with breaking a cup. That was the first thing they did. They did that just to show you what they could do, and to get you interested.

Then Harris packed the strawberry jam on top of a tomato and squashed it, and they had to pick out the tomato with a teaspoon.

And then it was George's turn, and he trod on the butter. I didn't say anything, but I came over and sat on the edge of the table and watched them. It irritated them more than anything I could have said. I felt that. It made them nervous and excited, and they stepped on things, and put things behind them, and then couldn't find them when they wanted them; and they packed the pies at the bottom, and put heavy things on top, and smashed the pies in.


They upset salt over everything, and as for the butter (они опрокинули соль на все = засыпали солью все, а что касается масла)! I never saw two men do more with one-and-twopence worth of butter in my whole life than they did (я никогда не видел за всю мою жизнь, чтобы два человека вытворяли больше с /куском/ масла стоимостью один шиллинг и два пенса, чем они; to do with — иметь дело; обходиться; находить применение). After George had got it off his slipper, they tried to put it in the kettle (после того, как Джордж отскреб его /масло/ от своей /комнатной/ туфли, они попытались положить его в чайник; to get off — сойти, слезть; снимать; очищать, выводить /пятна/; slipper — комнатная туфля, тапочка; kettle — /металлический/ чайник; котелок). It wouldn't go in, and what was in wouldn't come out (оно не входило, а то, что было внутри = уже вошло, не выходило). They did scrape it out at last, and put it down on a chair (они выскребли его оттуда наконец и положили на стул), and Harris sat on it, and it stuck to him (Гаррис сел на него, и масло прилипло к нему; to stick), and they went looking for it all over the room (и они принялись искать его по всей комнате).


They upset salt over everything, and as for the butter! I never saw two men do more with one-and-twopence worth of butter in my whole life than they did. After George had got it off his slipper, they tried to put it in the kettle. It wouldn't go in, and what was in wouldn't come out. They did scrape it out at last, and put it down on a chair, and Harris sat on it, and it stuck to him, and they went looking for it all over the room.





Report Page