Jerome K. Jerome «Three men in a boat» — Ch. IV (11/11)
@english_frankДжером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки» — Глава IV
"I'll take my oath I put it down on that chair (я поклянусь = готов поклясться, я положил его на стул)," said George, staring at the empty seat (сказал Джордж, таращась на пустое сиденье; to stare at — пристально глядеть, уставиться).
"I saw you do it myself, not a minute ago (я сам видел, /как/ ты сделал это, минуту назад)," said Harris.
Then they started round the room again looking for it (потом они опять обошли комнату, ища его; to start — начинать/ся/; бросаться, кидаться; отправляться); and then they met again in the centre, and stared at one another (и затем встретились снова посередине, и уставились друг на друга; to meet).
"Most extraordinary thing I ever heard of (самое удивительное, о чем я когда-либо слышал = никогда такого не видел; to hear of — /у/слышать; узнавать)," said George.
"So mysterious (так таинственно = вот так загадка)!" said Harris.
Then George got round at the back of Harris and saw it (потом Джордж обошел вокруг Гарриса и увидел его /масло/; to get round — передвигаться; обойти; back — спина; задняя часть).
"Why, here it is all the time (да оно находится = было здесь все время)," he exclaimed, indignantly (воскликнул он негодующе).
"Where (где)?" cried Harris, spinning round (вскричал Джордж, /резко/ оборачиваясь; to spin — прясть /шерсть/; вращать/ся/, крутить/ся/).
"Stand still, can't you (стой же на месте/спокойно)!" roared George, flying after him (заорал Джордж, устремляясь за ним; to fly — лететь; спешить).
And they got it off, and packed it in the teapot (и они отскребли масло, и положили в заварочный чайник).
"I'll take my oath I put it down on that chair," said George, staring at the empty seat.
"I saw you do it myself, not a minute ago," said Harris.
Then they started round the room again looking for it; and then they met again in the centre, and stared at one another.
"Most extraordinary thing I ever heard of," said George.
"So mysterious!" said Harris.
Then George got round at the back of Harris and saw it.
"Why, here it is all the time," he exclaimed, indignantly.
"Where?" cried Harris, spinning round.
"Stand still, can't you!" roared George, flying after him.
And they got it off, and packed it in the teapot.
Montmorency was in it all, of course (Монморенси принимал во всем этом участие: «был во всем этом», конечно). Montmorency's ambition in life, is to get in the way and be sworn at (/главная/ цель Монморенси в жизни — путаться под ногами и быть обруганным = слушать ругань; ambition — стремление, цель, предмет желаний; to get in the way — вмешиваться, стоять на пути, быть препятствием; to swear — ругать/ся/). If he can squirm in anywhere where he particularly is not wanted (если он может влезть куда-нибудь, где он особенно нежелателен; to squirm — извиваться; беспокойно двигаться; чувствовать себя неприятно задетым; particularly — очень, особенно), and be a perfect nuisance, and make people mad (и быть настоящей неприятностью, и доводить людей до бешенства: «делать безумными»; perfect — совершенный, истинный, абсолютный; nuisance — досада, неприятность; mad — сумасшедший, бешеный, безумный), and have things thrown at his head (и чтобы ему в голову бросали /разные/ предметы: «иметь вещи бросаемыми…»; to throw), then he feels his day has not been wasted (тогда он чувствует, что его день не прошел напрасно; to waste — терять даром, тратить впустую).
To get somebody to stumble over him (сделать так, чтобы кто-нибудь споткнулся о него), and curse him steadily for an hour, is his highest aim and object (и проклинал его целый час — его высшая цель и задача; steadily — неизменно, постоянно); and, when he has succeeded in accomplishing this, his conceit becomes quite unbearable (и, когда ему удается это сделать, его самомнение/тщеславие становится совершенно невыносимым; to succeed in — достигать цели, удаваться; to accomplish — совершать, выполнять; доводить до конца).
He came and sat down on things, just when they were wanted to be packed (он подходил и садился на вещи как раз тогда, когда их нужно было укладывать); and he laboured under the fixed belief that (и он действовал по твердому убеждению, что; to labour — трудиться, работать; belief — вера; мнение, убеждение; fixed belief — предубежденное: «установленное, закрепленное» мнение), whenever Harris or George reached out their hand for anything (когда бы Гаррис или Джордж ни протягивали руку за чем-нибудь), it was his cold, damp nose that they wanted (им нужен был именно его холодный влажный нос). He put his leg into the jam, and he worried the teaspoons (он совал лапу в варенье и разбрасывал чайные ложки; to worry — беспокоить/ся/; надоедать, разрывать, раздирать /особ. о собаках или волках/), and he pretended that the lemons were rats (делал вид, что лимоны это крысы), and got into the hamper and killed three of them (залез в корзину и убил трех /из них/) before Harris could land him with the frying-pan (прежде чем Гаррис сумел попасть в него сковородой; to land — высаживать/ся/ на берег, приземляться; попасть, угодить).
Montmorency was in it all, of course. Montmorency's ambition in life, is to get in the way and be sworn at. If he can squirm in anywhere where he particularly is not wanted, and be a perfect nuisance, and make people mad, and have things thrown at his head, then he feels his day has not been wasted.
To get somebody to stumble over him, and curse him steadily for an hour, is his highest aim and object; and, when he has succeeded in accomplishing this, his conceit becomes quite unbearable.
He came and sat down on things, just when they were wanted to be packed; and he laboured under the fixed belief that, whenever Harris or George reached out their hand for anything, it was his cold, damp nose that they wanted. He put his leg into the jam, and he worried the teaspoons, and he pretended that the lemons were rats, and got into the hamper and killed three of them before Harris could land him with the frying-pan.
Harris said I encouraged him (Гаррис сказал, я науськиваю его /пса/; to encourage — ободрять, поддерживать; побуждать). I didn't encourage him (я не науськивал его). A dog like that don't want any encouragement (такая собака не нуждается в науськиванье; encouragement — поощрение, побуждение). It's the natural, original sin that is born in him that makes him do things like that (это врожденный первородный грех заставляет его совершать подобные вещи; natural — природный, врожденный, присущий; to bear — рождать).
The packing was done at 12.50 (укладка была закончена в 12.50); and Harris sat on the big hamper, and said he hoped nothing would be found broken (и Гаррис сел на большую корзину, и сказал, что надеется, ничего не будет найдено разбитым = не окажется разбитым; to find; to break). George said that if anything was broken it was broken, which reflection seemed to comfort him (Джордж сказал, что если что-нибудь /и/ разбито, так /это уже/ разбито, и эта мысль, казалось, утешила его; reflection — отражение; размышление, мысль). He also said he was ready for bed (он также сказал, что хочет спать: «готов к постели»).
We were all ready for bed (мы все хотели спать). Harris was to sleep with us that night, and we went upstairs (Гаррис должен был ночевать с нами = у нас той ночью, и мы поднялись /по лестнице/ наверх).
We tossed for beds, and Harris had to sleep with me (мы кинули жребий насчет кроватей = кому где спать, и Гаррису пришлось спать со мной; to toss — бросать, кидать; держать пари). He said:
"Do you prefer the inside or the outside, J. (ты предпочитаешь /лежать/ внутри или снаружи = с краю, Джей)?"
Harris said I encouraged him. I didn't encourage him. A dog like that don't want any encouragement. It's the natural, original sin that is born in him that makes him do things like that.
The packing was done at 12.50; and Harris sat on the big hamper, and said he hoped nothing would be found broken. George said that if anything was broken it was broken, which reflection seemed to comfort him. He also said he was ready for bed.
We were all ready for bed. Harris was to sleep with us that night, and we went upstairs.
We tossed for beds, and Harris had to sleep with me. He said:
"Do you prefer the inside or the outside, J.?"
I said I generally preferred to sleep inside a bed (я сказал, что, как правило, предпочитаю спать внутри постели).
Harris said it was old (Гаррис сказал, это старо).
George said:
"What time shall I wake you fellows (во сколько: «в какое время» мне разбудить вас, приятели)?"
Harris said:
"Seven (в семь)."
I said I generally preferred to sleep inside a bed.
Harris said it was old.
George said:
"What time shall I wake you fellows?"
Harris said:
"Seven."
I said:
"No — six (нет — в шесть)," because I wanted to write some letters (потому что хотел написать несколько писем).
Harris and I had a bit of a row over it (мы с Гаррисом немного повздорили из-за этого; row — спор, ссора, перебранка), but at last split the difference, and said half-past six (но в конце концов пошли на компромисс и сказали /разбудить нас/ в полседьмого: «в половину после шести»; to split the difference — идти на компромисс; поделить разницу пополам; сойтись в цене).
"Wake us at 6.30, George (разбуди нас в 6.30, Джордж)," we said.
George made no answer, and we found, on going over (Джордж не ответил, и мы обнаружили, подойдя /к нему/), that he had been asleep for some time (что он /уже/ спит некоторое время); so we placed the bath where he could tumble into it on getting out in the morning, and went to bed ourselves (поэтому мы поставили ванну, куда он мог свалиться, вылезая /из постели/ утром, и сами легли спать; to tumble — падать, бросать/ся/).
I said:
"No — six," because I wanted to write some letters.
Harris and I had a bit of a row over it, but at last split the difference, and said half-past six.
"Wake us at 6.30, George," we said.
George made no answer, and we found, on going over, that he had been asleep for some time; so we placed the bath where he could tumble into it on getting out in the morning, and went to bed ourselves.