Испанские заимствования в английском языке - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Испанские заимствования в английском языке - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Испанские заимствования в английском языке

Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Министерство образования и науки РФ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
"НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ"
ИСПАНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
заимствование испанская лексика английский
Языком - адстратом, сыгравшим определенную роль в истории формирования и раннего развития иберо-романских языков, главным образом в лексике, можно считать арабский язык. В начале VII века н.э. Испания попадает под власть арабов (мавров), принесших с собой передовую для той эпохи культуру. Арабы находились в Испании до конца XV века и их высокая культура не могла не отразиться на языке коренного населения полуострова. По этой причине в испанском языке имеется значительное число слов арабского происхождения.
При проведении нами исследования словаря Хоуда, методом сплошной выборки было выявлено 16 арабских заимствований, которые проникли в английский язык опосредованным способом через испанский язык (таблица 2).
Таблица 2 - Арабские заимствования, вошедшие в английский язык через испанский:
В XVI ст. Испания стала одной из сильнейших европейских держав. Между Испанией и Англией поддерживались тесные политические и торговые отношения. В XVI-XVII вв. англичане вели с испанцами упорную борьбу за господство на море, закончившуюся победой Англии.
Со средних веков испанский изменялся более медленно, чем английский и более последовательно, чем французский. Звуковая сторона языка подвергается изменениям на фоне многочисленных лексических заимствований. Одним из редких видов заимствования является фонемное, при котором меняется звуковой облик отдельных слов и морфем, их фонемный состав. Исторические чередования фонем и звукового соответствия между языками могут подвергаться нарушениям и преобразованиям. Так, например, фонема латинского языка, обозначавшаяся на письме как заднеязычный [k]. В современных романских языках в тех случаях, когда за этой фонемой следовали гласные переднего ряда (и дифтонг al, "стягивавшийся" в [e]), мы находим переднеязычные аффрикаты или щелевые; например лат. caelum или coelum "небо" соответствует итал. Cjelo [иjelo], фр. ciel [siеl], исп. сielo [иjelo] с тем же значением.
Расцвет испанской литературы XVI-XVII вв. и перевод на английский Сервантеса, Лопе де Вега, Кальдерона способствовали заимствованию значительного количества испанских слов (напр.,quixotic от имени персонажа Дон Кихот,don, dona, hidalgo).
Подобно итальянским заимствованиям, испанские слова часто попадали в английский язык из испанского и во французской форме, напр., grenade, palisade, хотя они и встречаются в XVI и XVII ст. В форме grenado, palisado (правильная испанская форма была бы grenada,palisada).
Самый распространенный вид заимствований - лексический. Расширяя границы сочетаемости звуков, обычно не несет с собой новых фонем, т.к. содержащиеся в нем "чужие" звуки передаются с помощью более или менее близких звуков-фонем воспринимающего языка. Так, многие германские слова, проникшие в позднюю народную латынь через солдат-германцев, содержали начальный звук [w], не свойственный романской речи, который был передан уже существовавшим в латыни лабиовелярным gw, встречавшимся в латинских словах только в середине слова (напр., sanguis, lingua). Поэтому романские слова, начинающиеся с gu - германского происхождения: ит., исп. guerra, фр. guerre < герм. wirra; ит. guardare, исп. guardar, фр. garder < герм. wardjan, ит. guarire, исп. guarecer, фр. guйrir < герм. wahrjan.
Наибольшее количество испанских элементов относится к XVII в. Некоторые из них отражают характерные особенности испанской жизниgrand "гранд", duenna "дуэнья", torreador "тореадор", juntio "хунта", cortez "кортесы" и др.
Испанские заимствования можно распределить по следующим семантическим областям:
- торговля: cask "бочонок", сперва в значении "шлем", "каска"; sherry "херес", возникло от географического названия исп. vino deXeres;
- названия лиц и титулованных особ: don, infante, hidalgo "идальго", "испанский дворянин",
- политические, военные и морские термины: grenade <исп. granada, первоначально pomegranate; escalade "приступ", штурм исп. escalado;
- название игр, танцев, музыкальных инструментов: spad <пики> (в карточной игре) исп. espada "меч"; guital <исп. guitarra;
- название предметов кулинарии: marinade, caramel.
Большинство заимствований из испанского языка сохраняет свой иноземный облик и употребляется в английском языке в стилистических целях, чаще всего для придания местного колорита повествованию.
В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика. В случае заимствования в чужой язык безэквивалентные слова называют экзотической лексикой (экзотизмами). Так, завезенный в Европу в XVI в. табак скоро получил широкое распространение в Англии. Вследствие чего и слово, его обозначающее, прочно укоренилось в английском языке: от него произведены в XVII в. Tоbacco-box "табакерка", "коробочка для хранения нюхательного табака", tobacco-pouch"кисет" tobaccopipe "курительная трубка" в разговорно-фамильярном употреблении слово tоbacco сократилось в baccy. Слово armada (от исп. armado)"вооруженный" в XX в. получает новое значение "большая группа самолетов".
Слово canoe "челнок", "байдарка" (XVI в.) исп. canoa из языка жителей острова Гаити, где так называли долбленные индийские лодки, вошло в фразеологическое сочетание to paddle one s own canoe "грести в своей собственной лодке", т.е. действовать независимо, самостоятельно.
Выступление Англии в период Наполеоновских войн на стороне Испании оживило интерес к этой стране в общественных кругах Англии. Впоследствии этот интерес выразился фактически в увлечении "испанской экзотикой", благодаря чему английский словарь пополнился некоторым количеством испанских слов чисто этнографического характера.
В результате всех этих форм контакта, сменявших друг друга на протяжении четырех столетий, в английской лексике можно насчитать несколько десятков испанских слов, заимствованных непосредственно из испанского языка.
Таким образом, кальки в данном исследовании составляют наименьшее число, способом заимствования является прямой способ из языка в язык. Фонетический и морфологический виды заимствования составляют наибольшее количество и способом заимствования является опосредованный способ, т.е. с помощью использования других языков.
Форма испанского слова в английском языке преобразуется преимущественно только морфологически и фонетически. Например,brocade (исп. brocado "парча"), junta в английском произносится [`dzante], в испанском [hunta] и т.п. являются фонемными заимствованиями.
Однако иногда трансформация испанского слова затрагивает самую его морфологическую структуру. Например, в результате слияния артикля с существительным и подстановки агентивного суффикса - or, в английском языке оказалось слово alligator, соответствующего его испанскому прототипу el lagarto "аллигатор", собственно "ящерица". Такую же подстановку суффикса - ock, этимологически не существовавшего в заимствованном слове, наблюдаем в hammock (исп. hjamaca "гамак"). Есть предположение, что слияние элементов испанского словосочетания pequeno nino "маленький ребенок" в английском языке дало существительное piccaninny. В словах stampede,stevedore наблюдается характерное усечение начального - е перед - s (исп. estampido "грохот", "треск"; estivador "упаковщик").
Проведенный нами анализ испанско-английского словаря, состоящего из 17000 слов (от a до z), позволил выявить 772 испанских и английских существительных с суффиксами - cion и - tion в современный период (таблица 4).
Таблица 4 - Испанские и английские существительные с суффиксами - cion, - tion
С суффиксом - or, - er нами было выявлено 76 испанских и английских слов. Испанский суффикс - or - 72, испанский суффикс - er - 5, английский суффикс - or - 58, английский сyффикс - er - 16 (таблица 5).
Таблица 5 - Испанские и английские существительные с суффиксами - or, - er.
Также из 17 000 слов были выявлены существительные с суффиксами в новоанглийский период:
1) схожесть в обоих языках в фонетике и семантике;
2) количество существительных с суффиксами - tion, - cion, - or, - er в современный период больше, чем в новоанглийский период;
3) источник возникновения суффикса - er в английском и испанском языках один - латинский язык;
4) суффикс - or, - er более характерен для научного стиля.
В испанском языке суффикс - or имеет и другие фонетические варианты: - dor является заимствованным суффиксом существительных (лат.), частотным, в русском языке ему соответствует суффикс - ор, также как и - er обозначает:
1. лиц по роду занятий, а также по их действиям и свойствам (присоединяется к основам заимствованных существительных): Senador,Administrador, Aggresor, Agitador, Inspektor, Invador, Operador.
2. технические устройства, приборы: Akkumulador, Karburador, Ventilador, Refrigerador, Microprocesador.
Наши исследования показали что, в испанском языке суффикс - or может употребляться для образования также и лиц, тогда как в английском он обладает научно-технической характеристикой.
В словарном составе английского языка имеются слова, созданные по принципу аффиксации и в древнеанглийский, и в среднеанглийский, и в новоанглийский периоды, и буквально в наши дни. В процессе словообразования английского языка также участвовали префиксы.
Нами выявлены и проанализированы английские существительные с префиксом - de и существительные с префиксом - dis англо-русского словаря в современный период, а также испанские существительные этимологического словаря в новоанглийский период.
Слова с префиксом de - в основном относятся к книжной (технической) лексике и ограничены в употреблении в современном английском языке. В русском языке словам с этим префиксом соответствуют слова с приставкой "де" (таблица 6).
Таблица 6 - Испанские и английские существительные с префиксами de-, des-, dis - в Новоанглийский период
В современном английском языке префикс de - присоединяется к глаголам (таблица 7).
Таблица 7 - Английские существительные с префиксами de - и dis - в современный период
Большинство глаголов с префиксом de - проникло в английский язык из романских языков, уже имея при себе этот префикс: to derail (устроить крушение), to deflower (обрывать цветы), to deface (портить).
У тех глаголов, которые были образованы на английской почве, префикс de выражает следующие значения:
1. значение обратного действия или уничтожения сделанного: to decode (раскодировать), to deforest (обезлесить), to detune (расстраивать).
2. значение лишения, избавления, освобождения от чего-либо: to devocalize (лишать звонкости), to defrock (лишать духовного сана), todeoxidize (отнимать кислород).
По своей семантике глаголы, сочетающиеся с префиксом de, - в основном переходные: to denitrify (удалять азот из соединений), todecarbonizes (удалять глазурь), to declutch (освобождать от контроля).
1. Baugh A. A. аnd Cable Th. A History of the English Language. - 5 Edition NewYork, 2001. - 447 p.
2. Hoad T. F. The concise Oxford dictionary of English. - Oxford, 1993. - 552 p.
3. Kenfield D. Spanish-English dictionary. - USA, 1987. - 475 p.
4. Wedgwood H., A Dictionary of English Etymology. - London, Trьbner & CO., 8 & 60, Paternoster Row, 1872. - 830 с.
5. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава английского языка. - М., 1956. - 218 с.
6. Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка, Учебное пособие для студентов II-III курсов институтов и факультетов иностранного языка [Текст] / Т.И. Арбекова. - М., Высшая школа, 1977 г. - 240 с.
7. Аракин, В.Д. История английского языка [Текст] / В.Д. Аракин. - М., Высшая школа, 1968 г. - 420 с.
8. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд. - М., АспектПресс, 2001 г. - 536 с.
9. Атрашевская, О.Т. Лексические поля с семантически коррелятивными исконными и заимствованными единицами [Текст] / О.Т. Атрашевская. Теория коммуникации. Языковые значения: сб. науч. статей/ МГЛУ; редкол.: Т.В. Бобко (отв. ред. ) [и др.]. - Минск, 2007. - Вып.4. - 141 с.
10. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М., "Советская энциклопедия", 1969. - 608 с.
11. Маковский, М. Большой этимологический словарь современного английского языка [Текст] / М. Маковский. - М., Либроком, 2014 г. - 528 с.
12. Борисова, Л.М. Из истории английских слов. Книга для учащихся старших классов [Текст] / Л.М. Борисова. - М., Просвещение, 1994 г. - 95 с.
13. Брунер К., История английского языка. В двух томах. Том 1 [Текст] / К. Брунер, ЛКИ, 2010 г. - 720 с.
14. Геранина, И.Н. Заимствованная лексика в аспекте изучения языковой личности (на материале записок XVIII века), Известия ПГПУ, Гуманитарные науки: сб. науч. ст. [Текст] / И.Н. Геранина. - Пенза, 2008 г. - Вып.9 (13). - С.22-24
15. Дубенец, Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. Спецкурс [Текст] / Э.М. Дубенец. - М., Глосса-Пресс, 2003 г. - 256 с.
16. Иванова, И.П. Чахоян Л.П. История английского языка [Текст] / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян. - М., Высшая школа, 1976 г. - 320 с.
17. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка, Учебник для институтов и факультетов ин. яз. [Текст] / А.В. Кунин. - М., Высшая школа, 1986. - 336 с.
18. Лещева, Л.М. Слова в английском языке [Текст] / Л.М. Лещева. - Мн., Академия управления при Президенте РБ, 2001. - 179 с.
19. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов [Текст] / Д.С. Лотте. - М., Наука, 1982 - 152 с.
20. Реформатский, А.А. Введение в языкознание [Текст] / А.А. Реформатский. - М., Просвещение, 1967. - 544 с.
21. Секирин, В.П. Заимствования в английском языке [Текст] / В.П. Секирин. - Киев, Изд-во Киевского университета, 1964. - 152 с.
22. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка [Текст] / А.И. Смирницкий. - М., Просвешение, 2000. - 260 с.
23. Хауген, Э. Процесс заимствования. Новое в лингвистике [Текст] / Э. Хауген. - М., Прогресс, 1985. - С.344.
24. Харитончик, З.А. Лексикология английского языка. Учебное пособие [Текст] / З.А. Харитончик. - Мн., Высш. Шк., 1992 г. - 329 с.
25. Ярцева В.Н. Большой Энциклопедический Словарь [Текст] / В.Н. Ярцева. - М., Научное издательство "Большая Российская Энциклопедия", 1998 г. - 687 с.
26. Ярцева, В.Н. История английского литературного языка IX - XV в. в. [Текст] / В.Н. Ярцева. - М., Наука, 1985. - 247 с.
27. Свободная энциклопедия Википедия [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ru. wikipedia.org/wiki/Калька_ (лингвистика)
28. Энциклопедия "Вокруг света" [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.vokrugsveta.ru/encyclopedia/index. php? title=История_английского_языка
29. Этимологический онлайн-словарь английского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.etymonline.com, 2001 г.
Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы. дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017
Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов. реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016
Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке. курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014
Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык. дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010
Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований. дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013
Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ. дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017
Общая характеристика лексикологии. Основные способы заимствования лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование. Знакомство с особенностями перевода латинизмов в английском языке. Использование латинских заимствований в художественных текстах. курсовая работа [117,3 K], добавлен 11.02.2015
Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д. PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах. Рекомендуем скачать работу .

© 2000 — 2021



Испанские заимствования в английском языке курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Доклад: Подводные лодки типа "Морж"
Курсовая работа по теме Проектирование компьютерных игр под платформу Windows
Контрольная Работа На Тему Навигация Морского Судна
Реферат: Jurassic Park Essay Research Paper Jarasric ParkThe
Вещество Реферат
Организация Где Выполнялась Диссертация
Эссе Бесплатный Сыр Бывает Только В Мышеловке
Реферат по теме Работа прокуратуры с жалобами, предложениями и заявлениями
Оформление Дипломной Работы 2022
Контрольная работа по теме Общая характеристика белков молока
Дипломная Работа На Тему Договор Найма Государственного И Муниципального Жилищного Фонда
Курсовая работа по теме Оценка заключения и показания эксперта и криминалиста в уголовном процессе
Реферат: Управление портфелем банковских активов в современных условиях
Выводы По Контрольным Работам В Начальной Школе
Реферат: Rocking Horse Winner Essay Research Paper The
Реферат: Давид - художник французской революции. Скачать бесплатно и без регистрации
Отчет по практике по теме Каменные работы
Государственные Программы Курсовая
Особенности Перевода Научно Технических Текстов Курсовая Работа
Функции Государства Практическая Работа
Влияние медиакультуры на Россию - Журналистика, издательское дело и СМИ курсовая работа
Организация бухгалтерского учета на предприятии - Бухгалтерский учет и аудит отчет по практике
Преступление против собственности, совершаемое путем вымогательства - Государство и право реферат


Report Page