Интервью с Борисом Ивановским, активным участником Free TON Wiki SG

Интервью с Борисом Ивановским, активным участником Free TON Wiki SG

MOVETON

Однажды мы уже брали интервью у Бориса, где знакомись с ним впервые в качестве участника Free TON DevEx SG. А в этом интервью мы узнаем о деятельности Бориса уже в качестве участника Wiki SG. Он расскажет:

  • О cвоей роли в этом SG и о том как и почему он оказался в Wiki;
  • Об эксперименте по проверке статьи сразу на 12-ти языках;
  • О людях в Wiki, заслуживающих особой похвалы;
  • О том, почему он больше ценит критику и людей, которые прямо выражают своё несогласие с ним, чем тех, кто никогда с ним не спорит и ничего не говорит против;
  • О том, что изменилось в Wiki с момента его создания;
  • Что делать новичкам во Free TON;
  • О вещах, которые не относятся к Free TON, а помогают лучше познакомиться с личностью Бориса: почему он не устает, хотя проводит за компьютером по 14 часов в день? Кто по такой, по его мнению, настоящий друг? Какие книги он считает выдающимися и почему?

Svetoslav Bauer: Борис, рады тебя видеть!

Boris Ivanovsky: Привет! 

Svetoslav Bauer: Спасибо, что пришел. Мы знаем тебя как руководителя направления инструментария разработчика для TON в компании TON Labs. Расскажи, пожалуйста, какую роль ты выполняешь? Чем занимаешься во Free TON? 

Boris Ivanovsky: В TON Labs я разработчик. И одна из моих обязанностей это общение с сообществом. Этим я знаком многим участникам сообщества, так как отвечаю на технические вопросы связанные с работой смарт-контрактов, функционированием их в блокчейне.

Svetoslav Bauer: Спасибо, что рассказал. Раньше мы брали у тебя интервью как у участника DevEx Sub-governance. В этом интервью ты рассказал о себе, чем ты занимался до Free TON, как ты оказался в TON Labs, во Free TON и другое. И обращаясь к тем, кто будет нас читать, хочу сказать, что вы можете узнать о Борису Ивановском больше, прочитав интервью на нашем канале MOVETON.

А сейчас, мы хотим поговорить с тобой о том, какую роль ты выполняешь в Wiki Sub-governance. Ты мог бы рассказать?

Boris Ivanovsky: Я сейчас занимаюсь разбором статей, изменений связанных с с особенностями блокчейна, с назначением каких-то частей статей и всех статей, которые пишутся и переводятся или каким-то образом добавляются в Wiki.

Svetoslav Bauer: То есть, ты занимаешься только техническими статьями?

Boris Ivanovsky: На самом деле нет. Так получилось, что, разбираясь с техническими статьями, я натыкался на аспекты, которые решительно мне не нравились с точки зрения моих человеческих ценностей. На протяжении какого-то времени, я очень горячо призывал рассматривать публикацию подобной информации. И поэтому мне стала попадать на редактуру большая часть статей. Я делаю эту работу не всегда быстро, но достаточно старательно.

Вот один из любопытных экспериментов, которые я проделал некоторое время назад: я пытался оценить адекватность перевода одной из статей на 12 языков, ни один из которых я не знал. Довольно просто было с белорусским, болгарским, украинским, посложнее было с французским, итальянским, испанским, ещё сложнее было с азербайджанским, венгерским, греческим и совсем сложно было с фарси. Когда я нашёл пару ошибок на фарси, то я был очень доволен собой. Проверил на практике то, что казалось невероятно: можно оценивать качество перевода, не зная языка; оценивать на адекватность вполне измеряемыми характеристиками, которые проверяются и могут быть пересмотрены и перепроверены, учтены автоматически.

Svetoslav Bauer: Интересный опыт.

Boris Ivanovsky: Это было не так просто. Там была математика в основном. Статья была о платформе блокчейн, там были и ловушки для переводчиков. Например, есть понятия фиктивная точка, есть понятие неподвижная точка. Болгарский, украинский и белорусский языки были ловушкой для переводчиков, они перевели этот термин неверно. Такой перевод подменил значение термина и, соответственно, сделал перевод неверным.

Это было очень интересно исследовать, потому что сам я много чего узнал в процессе исследования. Можно перевести “blockchain”, как блокчейн, а можно перевести изрядным количеством терминов. Обязательно нужно переводить, например 2 в 60 степени, чтобы не стало просто 260, эта ошибка была в нескольких статьях. Это говорит о том, что их авторы и “переводчики” в кавычках, даже не читали то, что они перевели. Это просто откровенная халтура.

Виктор Холодов: Это ты говоришь про машинный перевод?

Boris Ivanovsky: Возможно машинный, возможно переводимый иным образом. Само по себе это неплохо, если не приводит к искажениям смысла текста оригинала. Переводы нужны, чтобы человек не владеющий языком оригинала получил достоверную, адекватную информацию, о том, про что он читает.

Ivan Kotelnikov: Можно перевести, что TON поддерживает 2 в 60 степени адресов, т. е., вообще может быть в блокчейне, а можно перевести, что TON всего поддерживает 260 адресов.

Boris Ivanovsky: Ваня, ты как всегда, в точку. Примерно, что-то подобное там и наблюдалось.

Кроме того есть любопытная характеристика - читабельность. Если читабельный текст на каком-то языке поместить в Google Translate, то такой перевод тоже будет читабельным, без излишних громоздких конструкций, не отягощенных какими-то сорными словами или запутанным смыслом. И наоборот, какой-то сложный текст останется не читабельным и громоздким. Это тоже один из критериев по которому я проверял.

Еще один критерий - это консистентность. Это когда один и тот же термин должен быть переведён одинаково, независимо от его падежа, рода, формы и времени не должен становиться другим словом или, что ещё хуже, превращаться во что-нибудь из биологического словаря, из-за того, что в оригинале он используется двух формах. Машинный перевод, безусловно, должен использоваться для того, чтобы сократить объем работы с текстом. Искажение смысла является огромным минусом перевода. Это было то, на что я смотрел. Я выделил несколько проблемных частей, которые считал тяжелыми для восприятия и оценивал перевод этих фрагментов. Это для меня было интересным развлечением на много-много часов. И в сфере лингвистики я узнал много нового. Наверное, это мог бы сделать кто-то другой, имеющий математическое образование, например Ваня. Это конечно занимает много времени, это трудоемкая работа. 

Ivan Kotelnikov: Я считаю, что я бы не смог этого сделать - одновременно проревьюшить (проверить) много-много-много языков. Да ещё и одновременно помогать людям со смарт-контрактами, отвечать им на вопросы и при этом писать свои смарт-контракты, а ещё ходить на рабочие совещания и участвовать в рабочем процессе по долгу своей службы. Я считаю для себя это просто абсолютно невозможным. Я не брался бы за такой объём работ. Вот поэтому я считаю тебя гением.

Boris Ivanovsky: Спасибо большое, мне очень приятно, но я не считаю себя гением. Мне всегда интересно было много вещей. Филология и лингвистика были всегда в сфере моих интересов.

С чего все это началось? Однажды я очень несправедливо высказался о качестве перевода одной из статей. И после этого я проанализировал, почему я это сделал, извинился перед автором, и дальше я заметил, что его перевод настолько лучше, чем все остальные, что он заслуживает, обоснованной похвалы. И  было бы непрофессионально сравнивать два произвольных перевода. Поэтому мне пришлось сравнивать все переводы.

Svetoslav Bauer: Помнишь, как звали этого переводчика?

Boris Ivanovsky: Роли Гуар. Этот человек делает для Wiki очень-очень много. Этот человек, заслуживает огромной похвалы. Он, собственно, раскапывает то, что упорядочивает процессы, и делает это, отвергая любую награду и признания.

Ivan Kotelnikov: Кстати, не зря в первый месяц работы в Wiki, он получил сумму, примерно, такую же, как получил сам человек, который развернул, создал и технически обеспечил Wiki.

Boris Ivanovsky: Оба этих человека, Роли Гуар и Дмитрий bitjudge, недооценены и получают гораздо меньше, чем делают. Это 2 трудяги, которые тащат на себе огромную работу. И то, что они делают прекрасно видно по состоянию Wiki и всех процессов в этой рабочей группе. Эти ребята дошли до того, чтобы слэшить (исключать) судей, которые судят недобросовестно - то, о чем другие говорят они уже реализовали.

Ivan Kotelnikov: Там есть ещё Настя (Anestasia), Нина, Илона.

Boris Ivanovsky: Они замечательные. Это люди, которые сами доходят до того, что необходимо. Внедряют процессы без какой-либо финансовой помощи, без указки. Это энтузиасты. Да, возможно, они не так много знали в начале, но они реально очень быстро растут и то, что они делают видно по качеству, по результатам их работ. Я очень высокого мнения о них.

Мне приятно помогать этим ребятам, потому что они с благодарностью реализовывают то, что я предлагаю. Радуюсь возможности работать с ними. Они работают так, как задумано сообществом. Все предложения, которые я вношу на рассмотрение -  все обосновано отвергаются Димой, очень последовательно и очень разумно. Я этому радуюсь, потому что сообщество должно управляться децентрализовано, мнением авторитетного большинства. И парень, который приходит и вносит предложения, насколько бы симпатичен и авторитетен он не был - его мнение не должно приниматься как указания к действию. Поэтому то, что делает Дима - это совершенно прекрасно и правильно. Я буду вносить свои предложения и он будет их отвергать, потому что они не должны быть реализованы на данной стадии развития Sub-governance. Он абсолютно прав отвергая их и я очень ему за это благодарен. Хочу поддержать Дмитрия. Смотрите, он организатор и у него всё работает, люди не переругались друг с другом, не переключились на другую деятельность.

Svetoslav Bauer: Я смотрю, что там как часы всё работает постоянно.

Boris Ivanovsky: Они очень много трудятся, чтобы всё работало как часы. А людей, которые приходят и, как метко сказал Роли, контент категории "г" - их много. А ребята разбираться с мошенниками и дилетантами в какой-то мере даже стесняются. Даже если видно, что человек просто крайне некрасиво, непрофессионально, откровенно криминально себя ведёт, они всё-равно какое-то время терпят. Даже когда начинают их оскорблять и обвинять во всех смертных грехах, то они выслушивают. На мой взгляд, проблемы обычно самые простые. Проблемы создаёт определённое, небольшое количество людей. И за весь негодный контент ответственны именно они. И, в этом случае, такое нужно рассматривать применительно к личности автора. Только так обеспечивается эффективность функционирования подобных сообществ, которые работают с очень сложными техническими системами.

Ivan Kotelnikov: Почему, если такое небольшое количество людей создают то, что не нравится сообществу, то Wiki внутри себя не может проголосовать за то, чтобы исключить этих людей из состава авторов Wiki, ведь оно может проголосовать за это? 

Boris Ivanovsky: Про это я и говорил. Это можно назвать жёсткими элементами административного управления. У меня есть 12 лет опыта руководства, поэтому я делаю это не задумываясь. Для меня аргументы "человека жалко" или "человека можно обидеть", ничего не стоят, по сравнению с тем, что текущая ситуация ставит под угрозу функционирование всей системы, в которой трудятся много замечательных людей. Это вопрос не одного человека, это вопрос спасти систему, которая ставится под угрозу. Если человек обещал давать честные, объективные данные и не сдержал свои обещания, то мы не должны думать, как бы не обидеть его, сказав ему, что он не выполнил своё обещание. Это то, что я очень старательно доносил до ребят, являющихся членами Wiki. Но это только моя позиция.

Svetoslav Bauer: Ты только про судей говоришь или про мемберов тоже?

Boris Ivanovsky: И про судей и про мемберов. Это практически одно и то же. Просто проблема в том, что они этих людей и в судьи приняли. Эти люди поставили хорошие оценки себе и плохие оценки тем, кто плохо отнесся к ним (что явно запрещено правилами), а также, подали часть работ с левых аккаунтов, чтобы обойти правила максимального вознаграждения и одновременно подали откровенно и абсолютно неадекватный контент и ещё совершили парочку неприличных поступков - это одни и те же люди.

Виктор Холодов: Борис, спасибо, что рассказал про работу, которую делаешь. Ты очень много выполняешь таких функций, которые другие на себя бы и не взяли. Но правильно ли я понимаю, что твоя основная задача - это быть техническим редактором?

Boris Ivanovsky: Да. Я говорил до этого о таких вещах, которые могу делать не только я. И то, что я их начал сейчас делать, это то, что может делать любой человек, у которого достаточно мотивации и даже без знания технических особенностей.

Основной моей специализацией является оценка качества технических статей, с точки зрения соответствия морфологии, терминологии и актуальному состоянию блокчейна Free TON, с фокусом на работу смарт-контрактов и специфики самого блокчейна, обеспечивающего эту работу. Это весьма изрядный кусок моей работы и, действительно, кроме меня вряд ли кто-то это сделает, потому что сейчас есть и контакты, и возможности это делать, поэтому считаю это священным долгом и своей обязанностью.

Я могу оценить техническую адекватность статьи, но раньше у меня бы возник вопрос что эта статья, вообще, здесь делает, если это часть White paper и ее можно прочитать в White paper, то зачем нужно написание статьи про DePool, описание архитектуры и отдельных полей контракта DePool, если контракт DePool уже сильно изменился и это описание уже не просто не нужно, но и неверно. Эту статью не то, что не нужно переводить на другие языки, её нужно оттуда убрать и решить этот вопрос другим методом - написать более-менее динамичное описание, с какими-то ссылками и информацией, которая не будет терять свою актуальность. И таких статей, наверное, 95%, поэтому до непосредственной технической редакторской работы я доходил редко. Но надеюсь, что скоро это станет моей основной работой и принесет большую пользу для сообщества, с точки зрения развития технического направления.

Ivan Kotelnikov: За подобное решение по исключению старой версии статьи о DePool и о всех ее переводах, должны принимать решения, вне Wiki, это судейство смарт-контрактов должно принимать такое решение. И вот именно такую систему можно будет сделать только после перехода на следующую версию Governance

Виктор Холодов: Это интересно.

Boris Ivanovsky: Это хорошо и здорово. Проблема в том, что все эти месяцы эта статья будет висеть и её регулярно будут пытаться перевести на другие языки. Людей, которые хотят перевести эту статью на другие языки приходится останавливать, потому что это может быть хорошей статей для перевода. Я не знаю, как решить эту проблему. Но мне кажется, что скоро её придётся решать, потому что сейчас оплата пропорциональна количеству знаков. Мне кажется, если зависимость была бы обратной: чем меньше знаков, тем больше оплата, это было бы более справедливо. Это бы стимулировало авторов к внятной и лаконичной формулировке. И, например, в случае со статьями про Free TON, является, возможно, решающим фактором. Если напишете много и грустно - это гарантия того, что весьма непростой смысл, заключавшийся в ней будет надёжно скрыт от читателя. Если вы напишите просто и ясно - это, скорее всего, ключ к успеху. И, если статья неправильная, то её легко поправить, если она написана просто и ясно.

Хочу отметить ещё одного автора... Изучая одну статью, в переводе с турецкого я увидел, что этот перевод оказался внезапно БЕЗУПРЕЧЕН, потому что в нем не было ни одной ошибки. Секрет успеха этого автора заключался в том, что он, переводя статью, “прибегал к нечестным методам”  - составил словарь тех терминов, которые использовались и выяснил все их переводы и значения, поэтому ему удалось качественно её написать. Я бы посоветовал это другим авторам и переводчикам. Когда вы разобрались со статьей и понимаете каждый термин, то шансы, что вы переведете неправильно катастрофически падают, а шансы на то, что вы объясните такие термины понятным языком, возрастают. Он ещё оригинальный термин сохранил и его значение в простом переводе привел. И я ещё перевёл это через Google Translate - читается это как роман. Если бы таких статей было больше, то был бы качественный рост популярности и читаемости Wiki. Поэтому на каждой встрече, где происходит какое-либо обсуждение, я регулярно выношу предложения о внесении категории “премиального контента”, с десятикратной оплатой от обычного.

Ivan Kotelnikov: "Понятия и определения" - в этом разделе такие люди могут генерировать невероятное количество контента в рамках текущей системы, хотя я в деталях не знаю, но я уверен, что такой контент, как словарь терминов не оплачивается.

Boris Ivanovsky: Он был проведён как копирайтинг, но оплата совершенно неадекватная.

Ivan Kotelnikov: Каждый термин может быть отдельной статьей. Если она создана именно таким способом, когда человек переводит другую статью и выносит на обсуждение список терминов, которые он не понимает, то объяснение терминов и есть премиальный контент, и он является не просто дополнительным, а абсолютно фундаментальным.

Boris Ivanovsky: Я абсолютно согласен. Ваня, спасибо, за поддержку.

Я сейчас найду имя этого автора и переводчика... Это Yorolmuş (@Sibirli - его ник в TG). Он еще написал замечательную статью про кошельки. То, что она замечательная видно без Google Translate. В этой статье, во-первых, перечислены все кошельки, во-вторых, очень ясно и понятно по абзацам написано про них. Поэтому сомнений в том, что эта статья будет полезна читателю нет.  

Ещё я очень последовательно привязываюсь к адекватности существования статьи, ее обоснованности. Нужна ли эта статья? Есть ли на неё аудитория? Под аудиторией я понимаю хотя бы одного читателя. Аргумент, что читатели, вероятно, ещё появятся, я не понимаю. Например, переводить на азербайджанский статью, которая является спецификацией ABI, (то есть для очень продвинутых разработчиков) я считаю абсолютно излишним. Моё исследование показало, что в азербайджанской глобальной Wiki содержится десяток-другой статей по computer science против 300 на английском языке. На азербайджанском даже глобальная Wiki еще не развилась. Поэтому это просто генерирование контента, который, скорее всего, никогда не будет использоваться. Сами понимаете, что это очень непопулярное мнение, потому что оно ставит препятствие на возможности заработать. Большое спасибо, что меня поддерживают и прислушиваются.

Svetoslav Bauer: Борис, спасибо тебе, что ты так подробно объясняешь. Приятно, что мы здесь выделяем и хвалим каких-то людей, это очень важно, особенно когда это интервью будут смотреть в сообществе. Когда кого-то за что-то хорошее хвалят, это хорошая практика. 

Boris Ivanovsky: Спасибо. Я бы хотел похвалить всех названных участников за их участие, энтузиазм, последовательность, непредвзятость и страсть. И то, как они это делают гарантирует успех предприятию, а также удовольствие, опыт, полезные знания им и на выходе - крайне ценный информационный ресурс. 

Svetoslav Bauer: Почему ты решил присоединиться к работе над Wiki? Очень интересно.

Boris Ivanovsky: Так получилось. Ребятам, которые задумали Wiki я предложил свою помощь в написании смарт-контракта для распределения наград. Мы разговорились и они поняли, что им понадобится человек, который разбирается в этом страшном блокчейне с которым можно нормально общаться. Они даже без моего прямого согласия записали меня initial members и я присоединился. Я не стал отказываться, так как понял, что я здесь очень нужен, потому что ребята пришли из другого блокчейна и каких-то особенностей они, безусловно, не знают. Думаю, что это было довольно удачно. С Мишей Шапкиным мы практически во всём сходились, с Димой bitjudge в основном расходились и значительно. Понятно, что второе значительно полезней, чем первое, потому что полярная точка зрения гарантирует непредвзятость, объективность и полноту. Поэтому, чем больше людей с такими противоположными взглядами, тем лучше будет результат. Это можно гарантировать, так как я считаю, что в споре рождается истина. Здесь я могу быть полезен, давая другую перспективу.

Svetoslav Bauer: Интересный у тебя взгляд, обычно люди считают, что если ты с кем-то споришь, либо кто-то с тобой спорит, то это плохо.

Boris Ivanovsky: Они заблуждаются, потому что выражение "В споре рождается истина" переведено с латыни, что некоторым образом намекает на то, что даже древние считали мудрым и то, что считается мудрым по сей день.

Ivan Kotelnikov: Бинарная система так работает. Бинарная система, например, система управления государством США или бинарная система, которая есть даже в восточной философии Инь Янь, всегда приводит к равновесию и именно она даёт стабильность. На этом, кстати, основывается работа о стейблкойне, которую написал Андрей Ляшин.

Svetoslav Bauer: Спасибо за дополнение, Ваня. Еще один вопрос: насколько важна Wiki как ресурс? Какую значимость ты ей придаешь для Free TON?

Boris Ivanovsky: Очень важен. Это то место, где можно узнать то, что ты хочешь узнать о Free TON, но не знаешь на данный момент. Если это принимать, как назначение Wiki, то учитывая насколько сложная система Free TON, кто может сказать, что ХОРОШО ЗНАЕТ Free TON? Наверное, так только может сказать человек, который знает его плохо. Чем больше ты его знаешь, тем больше ты понимаешь, что ты его не знаешь. И чем больше ты его узнаешь, тем больше у тебя возникает желание узнать его лучше.

Svetoslav Bauer: Получается, что без базы знаний, без теории невозможно что-то сделать что-то значимое?

Boris Ivanovsky: Возможно, просто долго. Очень много времени надо. С базой знаний будет быстрее и проще.

(Конец 1 части)

Читать продолжение →

Report Page