Характеристика специального текста

Характеристика специального текста

Характеристика специального текста




Скачать файл - Характеристика специального текста

















Характерными особенностями специальных текстов являются его информативность содержательность , логичность строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями , точность и объективность, ясность и понятность. Тексты, принадлежащие данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени, у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. В области лексики это предполагает использование терминологии и специальной лексики. Под термином понимается эмоционально-нейтральное слово словосочетание , передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов. В отношении синтаксической структуры английские тексты информативного характера отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи. Письменный перевод основывается на лексике и грамматике. Исследование терминологии научно-технического стиля, как одного из видов информативного перевода. Насыщенность терминами является одной из определяющих характеристик научно-технического текста. Поэтому научно-техническую лексику можно разделить на терминологическую и нетерминологическую, к которой относят общенаучную, общетехническую и общеупотребительную лексику. Это деление и классификация в известной степени условны из-за подвижности лексики, процесса постоянного ее пополнения новыми единицами, а также из-за многозначности слов, дающей им возможность функционировать в различных слоях лексического состава языка. В выражении и назывании терминированного им понятия процесса, явления, предмета термин характеризуется: За пределами своей терминологической системы термин лишается этих характеристик. Один и тот же термин в разных подъязыках может выражать разные понятия. Термин 'valve' обозначает электронную лампу, кран в теплотехнике, клапан в моторостроении, приборостроении, гидравлике, 'storage' -запоминающее устройство или память, в других сферах активно функционирует как склад, хранилище, накопитель, аккумулирование. Технический термин 'frame' обозначает: Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным. Термины могут обладать свойством синонимии: Последние два явления - многозначность и синонимия противоречат природе функционирования и предназначению термина. Однако при описании конкретной предметной ситуации, конкретной научно-технической сферы, термины не допускают неверного их толкования. Кроме терминов в информативном тексте присутствуют общенаучные общетехнические и общеупотребительные слова. В отличие от терминов эта лексика характеризуется тем, что она не обладает свойством обозначать понятия и объекты определенной сферы науки и техники, а от общеупотребительной лексики ее отличает то, что она функционирует исключительно в научно-технической сфере и вместе с терминами определяет специфику научно-технического стиля. Общенаучная и общетехническая лексика состоит из слов, словосочетаний, обособленных образований, специальных оборотов и клише, употребляемых для выражения связей и отношений между терминированными понятиями и объектами, а также для выражения качественных, количественных и иных оценочных характеристик при дифференциации и классификации общенаучных и общетехнических понятий. Общетехнические или общенаучные слова, употребляемые в определенных сферах для описания различных процессов и явлений: Существует обширный пласт специальной лексики, который в научно-технической и деловой речи отличается сравнительно высокой частотностью встречаемости в виде отдельных слов, словосочетаний, 'словесных блоков', оборотов и, нередко, предложений. Эта лексика употребляется для текстообразования, оценочных целей, характеристики отношения лица к предмету рассмотрения: В лингвистике способность слова вступать в словосочетания с другими словами называется валентностью. В специальной лексике выделяется обширный перечень сочетаний слов, которые в научно-технических речевых произведениях образуют своеобразные микро-контексты с различными уровнями внутренней организованности. Вот несколько примеров со словом 'problem': Основная главная, существенная, определенная, трудная, сложная, и т. В информативных текстах выделяются слова, которые совместно со словами с четко выраженной информативной семантикой problem, information образуют лексическое окружение терминов: Это слова общеупотребительной лексики, которые иногда в своих ассоциативных значениях оказываются в деловых и научно-технических текстах. Особенностью этих слов является трудность определения их значений в тексте оригинала, а также подбор для них переводческих соответствий в языке перевода. Среди этих слов нередко встречаются стилистически окрашенные: Любые стилистически окрашенные единицы оригинала должны быть трансформированы в нейтральные, точно передающие их информационную суть. В различных контекстах и в разных синтаксических функциях эти слова могут быть употреблены в различных значениях. Раскрытие значения языковой единицы в специальной терминологии, проходит через умение переводчика разобраться в переводимом тексте, составить общее представление о системе терминологии и осуществить на основе собственных знаний и с использованием соответствующей справочной литературы структурно-смысловой и синтаксический анализ незнакомой терминологической единицы. Структурно английские терминологические единицы можно разделить на следующие:. Производные, образованные от однокорневых слов и аффиксов: Сложные, имеющие в своем составе не менее двух корней неаффиксиальных морфем: Источником пополнения терминов являются заимствования из других языков. Заимствование новых слов и новых терминологических единиц закономерно для любого языка. Заимствованием считается слово или термин, который переходит в другой язык со своим понятием computer - компьютер или который используется для терминирования того же или почти того же понятия. Терминология постоянно пополняется новыми единицами. К ним относятся также термины booster бустер , feeder фидер , compound компаунд. Одним из основных средств терминирования является общее словообразование. Рассмотрим несколько способов словопроизводства. Для английских научно-технических текстов очень важно словопроизводство способом конверсии: Наиболее распространенным видом такого перехода является образование глаголов от имен существительных: В английских текстах по электронике эффективно функционируют префиксы: Интерес представляет префикс as, отсутствующий в общем языке; будучи употребленным с причастиями прошедшего времени, он передает значение непосредственно в том состоянии, какое предмет приобрел, подвергшись процессу, выраженному причастием: Здесь происходит некоторое закрепление суффиксов за отдельными группами терминов. Суффиксы -er, -or образуют слова, обозначающие работника, специалиста operator оператор, supervisor наблюдатель. При помощи этих же суффиксов образуются названия новых механизмов, приборов и других значений sensor датчик, vendor продавец, inventer изобретатель. Флексия множественного числа '-s' иногда в технической терминологии образует существительное control - управление, сontrols - органы управления ; — словосложения: Например cathod-follower - катодный повторитель, signal-noise сигнал-шум, radiospectroscopy - радиоспектроскопия, time-keeper - хронометр, time-piece - часы, half-way - на полоборота на градусов. В английских текстах информативного характера значительное место занимают самые различные виды сокращений. Поскольку они функционируют самостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках и нередко становятся более известными, чем их источники radar - радар, sonar - сонар, laser - лазер , их можно считать лексическими единицами научно-технического языка. В английском и языке сокращения, по звуковому и графическому оформлению, принято делить на аббревиатуры и акронимы. Аббревиатуры abbreviations образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: AA antenna array - антенная решетка, RWM read-write memory - оперативная память, kVA kilovolt-ampere -киловольт-ампер. При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают. Акронимы acronyms представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв , читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв из первых букв, от первых нескольких с последней и др. К ним относятся приведенные выше термины-сокращения radar, laser, maser. Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины: Эти сокращения акронимы перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке. К акронимам следует отнести образование термина путем стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно. По модели сложных слов: В специальных текстах используются сокращения двух видов:. Текстовые авторские , которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые авторские сокращения поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту; общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка. Сокращенное употребление длинных однословных и многословных терминов есть результат действия тенденции, приводящей к созданию удобных для произношения, чтения и восприятия терминов-сокращений. По структуре специальные сокращения можно разделить на:. Abs E absolute error - абсолютная ошибка , Bur of Stds Bureau of Standards - бюро стандартов , cir bkr circuit breaker - выключатель ;. A1 A one -первосортный, PC microprogrammable computer - ЭВМ с микропрограммным управлением. Необходимо отметить, что сокращения характеризуются высокой омонимичностью, и чем меньше число знаков, тем она выше. В списках сокращений даже к отраслевым словарям буквы A, B, AC обозначают самые различные не связанные между собой понятия и предметы. Новые термины в научно-технических текстах могут быть образованы по именам авторов новых теорий, открытий. Такие термины-собственные имена вначале 'сильно' связаны с конкретным именем и, естественно, пишутся с заглавной буквы, но затем многие из них становятся полноправными членами терминологической системы, приобретают грамматическую оформленность нарицательного имени и нередко пишутся со строчной буквы. В русском языке употребляется 'абсолютный ампер', 'вольт-амперная характеристика', 'ампер-часы', 'ампер-метр'; слова 'ампер' и 'вольт' не связывают с именами французского физика Андре Мари Ампера и итальянца Александро Вольта. Аналогично и в английском языке: В иных случаях термины - обычно словосочетания, образованные от собственных имен, в английском и русском языках употребляются по следующим моделям: Gausian theory of ideal optical images - теория идеальных оптических изображений Гаусса, Lenard effect - явление Ленарда баллоэлектрический эффект , Kikoin-Noskov photoelectromagnetic effect - эффект Кикоина-Носкова нечетный фотомагнитный эффект, фотоэлектромагнитный эффект , optical Doppler effect - эффект Доплера в оптике. В виде новых терминов в технических текстах появляются фирменные названия изделий, предметов и материалов, которые вышеуказанными способами образуются из названий фирм, названий базовых материалов или имен изобретателей. Новые термины фирменные названия в большинстве случаев пишутся с заглавной буквы: Отметим, что часто эти названия во многих текстах пишутся со строчной буквы, поскольку они получают широкое распространение и след связи с фирменным наименованием теряется. В специальную лексику приходят элементы разговорной речи, жаргонизмы или терминоиды, функционирующие в ограниченных сферах техники и технологии. В общенациональном языке рядом стоят очень близкие друг к другу понятия: В отличие от арго, в жаргоне много слов и словосочетаний с пейоративным pejorative, deteriorative уничижительным, неодобрительным созначением отрицательной экспрессивно-эмоционально-оценочной коннотацией; в сленг - это слова и выражения, употребляемые представителями определенных профессий или прослоек общества. Арго, жаргон и сленг, профессионализмы, как маргинальные проявления языка, отчасти являются следствием попыток найти 'свежие', своеобразные выразительные слова для наименования понятий, действий и предметов в данной сфере и придания речи определенного, 'нелитературного' колорита. Лексическими единицами таких 'тайных языков' часто являются искаженные и 'вывернутые' варианты обычных слов, нередко используемые в самых неожиданных значениях. Лексика подобных сфер в общенациональный литературный язык, как правило, не попадает. Ситуация с аналогичными процессами в профессиональных сферах несколько иная. Профессиональный сленг, в частности в отраслях промышленности и народного хозяйства, функционирует в качестве спонтанно созданных слов внутри конкретного подъязыка для называния новых понятий, процессов и вещей. Они, как правило, кратки и выразительны, лишены отрицательных созначений и употребляются ограниченным кругом людей. Наиболее удачные из них со временем закрепляются в терминосистеме и получают общее признание в данной сфере, а некоторые переходят в другие сферы и в общий язык. Вот, в качестве примеров, несколько терминов, пришедших в электронику и вычислительную технику из профессионального сленга: Существует обширная группа слов и терминов, получивших название 'ложных друзей переводчика' например, contribution - технологический, data - данные, decade - десятичный, instance - экземпляр, simulation - моделирование , транслитерационный перевод которых приводит к искажениям смысла переводимого текста. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общеупотребительных слов. Такие лексические единицы, как coercivity - коэрцитивность, klystron — клистрон, широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как dead пассивный, заблокированный , ripple пульсация, пульсировать , имеющие хорошо известные общеупотребительные значения. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования. Прежде всего термин должен быть точным, иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Если какая-то деталь прибора именуется light-emitting diode - светоизлучающий диод, светодиод, СИД, то этот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определенные функции. Английский термин impedance, определяемый как 'полное сопротивление в цепи переменного тока', используется как основа для ряда терминов, уточняющих характер сопротивления или участок цепи, в котором оно существует: Десятки подобных сочетаний создаются на основе таких фундаментальных понятий, как напряжение, сила, ток, усилие. Если прибор именуется rectifier - выпрямитель, то любые устройства, выполняющие ту же функцию, будут называться путем добавления конкретизирующих признаков к этому термину plate-supply rectifier - выпрямитель пластины, saloon rectifier - выпрямитель салона, half-wave rectifier - выпрямитель полуволны. В значительной степени способствует взаимопониманию специалистов и широкое употребление специальной лексики, которая также составляет одну из специфических черт информативного перевода. Это слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины. В руководствах по электронике, например, the voltage is applied - напряжение подается; the magnetic field is set up - магнитное поле создается; the line is terminated - цепь выводится на зажимы; the switch is closed - переключатель замыкается. Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода. Английские материалы информативного содержания обнаруживают и целый ряд грамматических особенностей. В речи прагматической направленности используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие - используются лишь с характерным лексическим 'наполнением'. Общие свойства информативного изложения не могут не отражаться на синтаксической структуре высказывания. Для подобных материалов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в научно-технических материалах. Ведь назвать прибор a mechanically timed relay механически установленное реле - это все равно, что определить его как а relay which is mechanically timed реле, которое установлено механически. Подобные свернутые определения дают возможность указать на самые различные признаки объекта или явления: Число определений в таких сочетаниях может быть весьма значительным. Стремление к указанию на реальные объекты, к оперированию вещами приводит к преобладанию в информативном переводе именных структур, к характерной для него номинативности, актуализируя в специальных текстах много названий реальных предметов. Исследования показывают, что в таких текстах номинируются описания процессов и действий - съемная крышка в приборе существует, чтобы его можно было легко чистить и ремонтировать for ease of maintenance and repair - для простоты обслуживания и ремонта. В связи с тем, что функция реального описания действия передается имени, сказуемое в предложении становится лишь общим обозначением процессуальности. В специальных текстах отмечается широкое употребление таких глаголов, как perform выполнить , obtain получить , provide обеспечить , give дать , involve вовлечь , значение и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении. Стремление к номинативности приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately - точно становится with accuracy - с точностью до; very easily - очень легко становится with the greatest ease или the easy way - с самой большой непринужденностью, легкий путь. Эта тенденция не распространяется на усилительные наречия, которые выступают в научно-технических текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства, не выглядящего чуждым элементом в серьезном изложении. The energy loss is markedly reduced. Потеря энергии заметно уменьшена. Свидетельством антиглагольной тенденции научно-технического стиля является и широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами: Номинативный характер специальных текстов не означает, что в данных материалах полностью отсутствуют полнозначные глаголы в личных формах. Без таких глаголов трудно представить связное изложение значительной длины, но число глагольных предикативных форм в специальных текстах меньше, чем в литературных произведениях. В языковедческих работах отмечались такие особенности употребления глаголов в научно-техническом и деловом стилях английского языка, как значительное преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени, что, несомненно, связано с основными характеристиками и целями научного изложения. Особое внимание заслуживает широко распространенное в специальных текстах использование переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением: These filters adapt easily to automatic processing of many materials. The steel forges well. Эти фильтры легко приспосабливаются к автоматической обработке многих материалов. Важная характеристика информативного перевода, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к ошибкам в переводе. Указанная тенденция находит отражение и в ряде других грамматических особенностей. Для научно-технического стиля характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции особенно суффиксами -able, -ive: Та же цель может достигаться и использованием в функции определения форм инфинитива: Можно также отметить многочисленные случаи опущения в специальных материалах артикля, особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным: General view is that Общее представление - это Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в технических описаниях и инструкциях: Armstrong Traps have long-live parts; lever assembly are stainless steel Трапы Армстронга имеют части долголетней службы; рычаг — сделан из нержавеющей стали. В научно-техническом стиле используется широкое употребление множественного числа вещественных существительных fats жиры, oils масла, steels стали, wood леса , множественного числа в названиях инструментов dividers циркуль, compasses компасы, trammels препятствия , использование предлога of для передачи видо-родовых отношений и распространенность атрибутивных сочетаний со словами type, design, pattern, grade напечатайте, проектируйте, скопируйте, сорт. Наблюдается также повышенное использование причинно-следственных союзов и логических связок типа: Отмеченные лексико-грамматические особенности информативных материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе. Выявление языковой специфики того или иного типа речи или функционального стиля производится в рамках специальной теории перевода для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида. Степень такого воздействия зависит не только от лексико-грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода. Ход и результат переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов в исходном и переводимом языках. Лексико-грамматические особенности информативного перевода специальных текстов. Главная страница Грамматика Грамматические упражнения Сводная таблица видовременных форм глагола Неправильные глаголы таблица Распространенные лексические ошибки Лексика по темам Песни на английском с субтитрами Теория перевода Практика перевода Топики Тексты и статьи по политологии Тексты по психологии Тексты по социальной работе Тексты по социологии Тексты по экономике Отправляясь в Англию Фотографии из поездки в Великобританию Филология Теория культуры Учебно-методические материалы и ресурсы Рекомендуемые интернет-ресурсы.

Классификация и характеристики текста

Расписание поезда 337 приобье екатеринбург

Реально ли похудеть за месяц на 10

Информативный перевод

Вятгу официальный сайт расписание занятий

Пупырышки на руках у ребенка фото

Вывернула ногу опухла что делать

Методы позиционирования маркетинг

ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕКСТА

Земельный кодекс комментарии к статьям

Пункт 16 утвержденных приказом ветеринарных правил

Что делала золушка по заданию мачехи

Стилистические характеристики специальных текстов при информативном переводе

Образец резюме учителя математики

Spice hotel spa отзывы 2017

Долина мод орел каталог

Report Page