Характеристика специального текста
Характеристика специального текстаСкачать файл - Характеристика специального текста
Характерными особенностями специальных текстов являются его информативность содержательность , логичность строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями , точность и объективность, ясность и понятность. Тексты, принадлежащие данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени, у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. В области лексики это предполагает использование терминологии и специальной лексики. Под термином понимается эмоционально-нейтральное слово словосочетание , передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов. В отношении синтаксической структуры английские тексты информативного характера отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи. Письменный перевод основывается на лексике и грамматике. Исследование терминологии научно-технического стиля, как одного из видов информативного перевода. Насыщенность терминами является одной из определяющих характеристик научно-технического текста. Поэтому научно-техническую лексику можно разделить на терминологическую и нетерминологическую, к которой относят общенаучную, общетехническую и общеупотребительную лексику. Это деление и классификация в известной степени условны из-за подвижности лексики, процесса постоянного ее пополнения новыми единицами, а также из-за многозначности слов, дающей им возможность функционировать в различных слоях лексического состава языка. В выражении и назывании терминированного им понятия процесса, явления, предмета термин характеризуется: За пределами своей терминологической системы термин лишается этих характеристик. Один и тот же термин в разных подъязыках может выражать разные понятия. Термин 'valve' обозначает электронную лампу, кран в теплотехнике, клапан в моторостроении, приборостроении, гидравлике, 'storage' -запоминающее устройство или память, в других сферах активно функционирует как склад, хранилище, накопитель, аккумулирование. Технический термин 'frame' обозначает: Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным. Термины могут обладать свойством синонимии: Последние два явления - многозначность и синонимия противоречат природе функционирования и предназначению термина. Однако при описании конкретной предметной ситуации, конкретной научно-технической сферы, термины не допускают неверного их толкования. Кроме терминов в информативном тексте присутствуют общенаучные общетехнические и общеупотребительные слова. В отличие от терминов эта лексика характеризуется тем, что она не обладает свойством обозначать понятия и объекты определенной сферы науки и техники, а от общеупотребительной лексики ее отличает то, что она функционирует исключительно в научно-технической сфере и вместе с терминами определяет специфику научно-технического стиля. Общенаучная и общетехническая лексика состоит из слов, словосочетаний, обособленных образований, специальных оборотов и клише, употребляемых для выражения связей и отношений между терминированными понятиями и объектами, а также для выражения качественных, количественных и иных оценочных характеристик при дифференциации и классификации общенаучных и общетехнических понятий. Общетехнические или общенаучные слова, употребляемые в определенных сферах для описания различных процессов и явлений: Существует обширный пласт специальной лексики, который в научно-технической и деловой речи отличается сравнительно высокой частотностью встречаемости в виде отдельных слов, словосочетаний, 'словесных блоков', оборотов и, нередко, предложений. Эта лексика употребляется для текстообразования, оценочных целей, характеристики отношения лица к предмету рассмотрения: В лингвистике способность слова вступать в словосочетания с другими словами называется валентностью. В специальной лексике выделяется обширный перечень сочетаний слов, которые в научно-технических речевых произведениях образуют своеобразные микро-контексты с различными уровнями внутренней организованности. Вот несколько примеров со словом 'problem': Основная главная, существенная, определенная, трудная, сложная, и т. В информативных текстах выделяются слова, которые совместно со словами с четко выраженной информативной семантикой problem, information образуют лексическое окружение терминов: Это слова общеупотребительной лексики, которые иногда в своих ассоциативных значениях оказываются в деловых и научно-технических текстах. Особенностью этих слов является трудность определения их значений в тексте оригинала, а также подбор для них переводческих соответствий в языке перевода. Среди этих слов нередко встречаются стилистически окрашенные: Любые стилистически окрашенные единицы оригинала должны быть трансформированы в нейтральные, точно передающие их информационную суть. В различных контекстах и в разных синтаксических функциях эти слова могут быть употреблены в различных значениях. Раскрытие значения языковой единицы в специальной терминологии, проходит через умение переводчика разобраться в переводимом тексте, составить общее представление о системе терминологии и осуществить на основе собственных знаний и с использованием соответствующей справочной литературы структурно-смысловой и синтаксический анализ незнакомой терминологической единицы. Структурно английские терминологические единицы можно разделить на следующие:. Производные, образованные от однокорневых слов и аффиксов: Сложные, имеющие в своем составе не менее двух корней неаффиксиальных морфем: Источником пополнения терминов являются заимствования из других языков. Заимствование новых слов и новых терминологических единиц закономерно для любого языка. Заимствованием считается слово или термин, который переходит в другой язык со своим понятием computer - компьютер или который используется для терминирования того же или почти того же понятия. Терминология постоянно пополняется новыми единицами. К ним относятся также термины booster бустер , feeder фидер , compound компаунд. Одним из основных средств терминирования является общее словообразование. Рассмотрим несколько способов словопроизводства. Для английских научно-технических текстов очень важно словопроизводство способом конверсии: Наиболее распространенным видом такого перехода является образование глаголов от имен существительных: В английских текстах по электронике эффективно функционируют префиксы: Интерес представляет префикс as, отсутствующий в общем языке; будучи употребленным с причастиями прошедшего времени, он передает значение непосредственно в том состоянии, какое предмет приобрел, подвергшись процессу, выраженному причастием: Здесь происходит некоторое закрепление суффиксов за отдельными группами терминов. Суффиксы -er, -or образуют слова, обозначающие работника, специалиста operator оператор, supervisor наблюдатель. При помощи этих же суффиксов образуются названия новых механизмов, приборов и других значений sensor датчик, vendor продавец, inventer изобретатель. Флексия множественного числа '-s' иногда в технической терминологии образует существительное control - управление, сontrols - органы управления ; — словосложения: Например cathod-follower - катодный повторитель, signal-noise сигнал-шум, radiospectroscopy - радиоспектроскопия, time-keeper - хронометр, time-piece - часы, half-way - на полоборота на градусов. В английских текстах информативного характера значительное место занимают самые различные виды сокращений. Поскольку они функционируют самостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках и нередко становятся более известными, чем их источники radar - радар, sonar - сонар, laser - лазер , их можно считать лексическими единицами научно-технического языка. В английском и языке сокращения, по звуковому и графическому оформлению, принято делить на аббревиатуры и акронимы. Аббревиатуры abbreviations образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: AA antenna array - антенная решетка, RWM read-write memory - оперативная память, kVA kilovolt-ampere -киловольт-ампер. При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают. Акронимы acronyms представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв , читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв из первых букв, от первых нескольких с последней и др. К ним относятся приведенные выше термины-сокращения radar, laser, maser. Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины: Эти сокращения акронимы перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке. К акронимам следует отнести образование термина путем стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно. По модели сложных слов: В специальных текстах используются сокращения двух видов:. Текстовые авторские , которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые авторские сокращения поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту; общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка. Сокращенное употребление длинных однословных и многословных терминов есть результат действия тенденции, приводящей к созданию удобных для произношения, чтения и восприятия терминов-сокращений. По структуре специальные сокращения можно разделить на:. Abs E absolute error - абсолютная ошибка , Bur of Stds Bureau of Standards - бюро стандартов , cir bkr circuit breaker - выключатель ;. A1 A one -первосортный, PC microprogrammable computer - ЭВМ с микропрограммным управлением. Необходимо отметить, что сокращения характеризуются высокой омонимичностью, и чем меньше число знаков, тем она выше. В списках сокращений даже к отраслевым словарям буквы A, B, AC обозначают самые различные не связанные между собой понятия и предметы. Новые термины в научно-технических текстах могут быть образованы по именам авторов новых теорий, открытий. Такие термины-собственные имена вначале 'сильно' связаны с конкретным именем и, естественно, пишутся с заглавной буквы, но затем многие из них становятся полноправными членами терминологической системы, приобретают грамматическую оформленность нарицательного имени и нередко пишутся со строчной буквы. В русском языке употребляется 'абсолютный ампер', 'вольт-амперная характеристика', 'ампер-часы', 'ампер-метр'; слова 'ампер' и 'вольт' не связывают с именами французского физика Андре Мари Ампера и итальянца Александро Вольта. Аналогично и в английском языке: В иных случаях термины - обычно словосочетания, образованные от собственных имен, в английском и русском языках употребляются по следующим моделям: Gausian theory of ideal optical images - теория идеальных оптических изображений Гаусса, Lenard effect - явление Ленарда баллоэлектрический эффект , Kikoin-Noskov photoelectromagnetic effect - эффект Кикоина-Носкова нечетный фотомагнитный эффект, фотоэлектромагнитный эффект , optical Doppler effect - эффект Доплера в оптике. В виде новых терминов в технических текстах появляются фирменные названия изделий, предметов и материалов, которые вышеуказанными способами образуются из названий фирм, названий базовых материалов или имен изобретателей. Новые термины фирменные названия в большинстве случаев пишутся с заглавной буквы: Отметим, что часто эти названия во многих текстах пишутся со строчной буквы, поскольку они получают широкое распространение и след связи с фирменным наименованием теряется. В специальную лексику приходят элементы разговорной речи, жаргонизмы или терминоиды, функционирующие в ограниченных сферах техники и технологии. В общенациональном языке рядом стоят очень близкие друг к другу понятия: В отличие от арго, в жаргоне много слов и словосочетаний с пейоративным pejorative, deteriorative уничижительным, неодобрительным созначением отрицательной экспрессивно-эмоционально-оценочной коннотацией; в сленг - это слова и выражения, употребляемые представителями определенных профессий или прослоек общества. Арго, жаргон и сленг, профессионализмы, как маргинальные проявления языка, отчасти являются следствием попыток найти 'свежие', своеобразные выразительные слова для наименования понятий, действий и предметов в данной сфере и придания речи определенного, 'нелитературного' колорита. Лексическими единицами таких 'тайных языков' часто являются искаженные и 'вывернутые' варианты обычных слов, нередко используемые в самых неожиданных значениях. Лексика подобных сфер в общенациональный литературный язык, как правило, не попадает. Ситуация с аналогичными процессами в профессиональных сферах несколько иная. Профессиональный сленг, в частности в отраслях промышленности и народного хозяйства, функционирует в качестве спонтанно созданных слов внутри конкретного подъязыка для называния новых понятий, процессов и вещей. Они, как правило, кратки и выразительны, лишены отрицательных созначений и употребляются ограниченным кругом людей. Наиболее удачные из них со временем закрепляются в терминосистеме и получают общее признание в данной сфере, а некоторые переходят в другие сферы и в общий язык. Вот, в качестве примеров, несколько терминов, пришедших в электронику и вычислительную технику из профессионального сленга: Существует обширная группа слов и терминов, получивших название 'ложных друзей переводчика' например, contribution - технологический, data - данные, decade - десятичный, instance - экземпляр, simulation - моделирование , транслитерационный перевод которых приводит к искажениям смысла переводимого текста. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общеупотребительных слов. Такие лексические единицы, как coercivity - коэрцитивность, klystron — клистрон, широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как dead пассивный, заблокированный , ripple пульсация, пульсировать , имеющие хорошо известные общеупотребительные значения. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования. Прежде всего термин должен быть точным, иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Если какая-то деталь прибора именуется light-emitting diode - светоизлучающий диод, светодиод, СИД, то этот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определенные функции. Английский термин impedance, определяемый как 'полное сопротивление в цепи переменного тока', используется как основа для ряда терминов, уточняющих характер сопротивления или участок цепи, в котором оно существует: Десятки подобных сочетаний создаются на основе таких фундаментальных понятий, как напряжение, сила, ток, усилие. Если прибор именуется rectifier - выпрямитель, то любые устройства, выполняющие ту же функцию, будут называться путем добавления конкретизирующих признаков к этому термину plate-supply rectifier - выпрямитель пластины, saloon rectifier - выпрямитель салона, half-wave rectifier - выпрямитель полуволны. В значительной степени способствует взаимопониманию специалистов и широкое употребление специальной лексики, которая также составляет одну из специфических черт информативного перевода. Это слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины. В руководствах по электронике, например, the voltage is applied - напряжение подается; the magnetic field is set up - магнитное поле создается; the line is terminated - цепь выводится на зажимы; the switch is closed - переключатель замыкается. Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода. Английские материалы информативного содержания обнаруживают и целый ряд грамматических особенностей. В речи прагматической направленности используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие - используются лишь с характерным лексическим 'наполнением'. Общие свойства информативного изложения не могут не отражаться на синтаксической структуре высказывания. Для подобных материалов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в научно-технических материалах. Ведь назвать прибор a mechanically timed relay механически установленное реле - это все равно, что определить его как а relay which is mechanically timed реле, которое установлено механически. Подобные свернутые определения дают возможность указать на самые различные признаки объекта или явления: Число определений в таких сочетаниях может быть весьма значительным. Стремление к указанию на реальные объекты, к оперированию вещами приводит к преобладанию в информативном переводе именных структур, к характерной для него номинативности, актуализируя в специальных текстах много названий реальных предметов. Исследования показывают, что в таких текстах номинируются описания процессов и действий - съемная крышка в приборе существует, чтобы его можно было легко чистить и ремонтировать for ease of maintenance and repair - для простоты обслуживания и ремонта. В связи с тем, что функция реального описания действия передается имени, сказуемое в предложении становится лишь общим обозначением процессуальности. В специальных текстах отмечается широкое употребление таких глаголов, как perform выполнить , obtain получить , provide обеспечить , give дать , involve вовлечь , значение и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении. Стремление к номинативности приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately - точно становится with accuracy - с точностью до; very easily - очень легко становится with the greatest ease или the easy way - с самой большой непринужденностью, легкий путь. Эта тенденция не распространяется на усилительные наречия, которые выступают в научно-технических текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства, не выглядящего чуждым элементом в серьезном изложении. The energy loss is markedly reduced. Потеря энергии заметно уменьшена. Свидетельством антиглагольной тенденции научно-технического стиля является и широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами: Номинативный характер специальных текстов не означает, что в данных материалах полностью отсутствуют полнозначные глаголы в личных формах. Без таких глаголов трудно представить связное изложение значительной длины, но число глагольных предикативных форм в специальных текстах меньше, чем в литературных произведениях. В языковедческих работах отмечались такие особенности употребления глаголов в научно-техническом и деловом стилях английского языка, как значительное преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени, что, несомненно, связано с основными характеристиками и целями научного изложения. Особое внимание заслуживает широко распространенное в специальных текстах использование переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением: These filters adapt easily to automatic processing of many materials. The steel forges well. Эти фильтры легко приспосабливаются к автоматической обработке многих материалов. Важная характеристика информативного перевода, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к ошибкам в переводе. Указанная тенденция находит отражение и в ряде других грамматических особенностей. Для научно-технического стиля характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции особенно суффиксами -able, -ive: Та же цель может достигаться и использованием в функции определения форм инфинитива: Можно также отметить многочисленные случаи опущения в специальных материалах артикля, особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным: General view is that Общее представление - это Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в технических описаниях и инструкциях: Armstrong Traps have long-live parts; lever assembly are stainless steel Трапы Армстронга имеют части долголетней службы; рычаг — сделан из нержавеющей стали. В научно-техническом стиле используется широкое употребление множественного числа вещественных существительных fats жиры, oils масла, steels стали, wood леса , множественного числа в названиях инструментов dividers циркуль, compasses компасы, trammels препятствия , использование предлога of для передачи видо-родовых отношений и распространенность атрибутивных сочетаний со словами type, design, pattern, grade напечатайте, проектируйте, скопируйте, сорт. Наблюдается также повышенное использование причинно-следственных союзов и логических связок типа: Отмеченные лексико-грамматические особенности информативных материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе. Выявление языковой специфики того или иного типа речи или функционального стиля производится в рамках специальной теории перевода для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида. Степень такого воздействия зависит не только от лексико-грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода. Ход и результат переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов в исходном и переводимом языках. Лексико-грамматические особенности информативного перевода специальных текстов. Главная страница Грамматика Грамматические упражнения Сводная таблица видовременных форм глагола Неправильные глаголы таблица Распространенные лексические ошибки Лексика по темам Песни на английском с субтитрами Теория перевода Практика перевода Топики Тексты и статьи по политологии Тексты по психологии Тексты по социальной работе Тексты по социологии Тексты по экономике Отправляясь в Англию Фотографии из поездки в Великобританию Филология Теория культуры Учебно-методические материалы и ресурсы Рекомендуемые интернет-ресурсы.
Классификация и характеристики текста
Расписание поезда 337 приобье екатеринбург
Реально ли похудеть за месяц на 10
Информативный перевод
Вятгу официальный сайт расписание занятий
Пупырышки на руках у ребенка фото
Вывернула ногу опухла что делать
Методы позиционирования маркетинг
ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕКСТА
Земельный кодекс комментарии к статьям
Пункт 16 утвержденных приказом ветеринарных правил
Что делала золушка по заданию мачехи