Фразеологічні одиниці з назвами свійських тварин - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Фразеологічні одиниці з назвами свійських тварин - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Фразеологічні одиниці з назвами свійських тварин

Вивчення фразеології як джерела збагачення мови. Критерії виділення фразеологізмів, морфолого-синтаксична та структурно-семантична оформленість фразеологічних одиниць. Структурно-семантична класифікація фразеологізмів, які містять назви свійських тварин.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
1. Вивчення фразеології як джерела збагачення мови
2. Критерії виділення фразеологізмів
2.1 Питання теорії окремо оформленості та цільно оформленості ФО та їхні узуальні показники
2.2 Морфолого-синтаксична окремо оформленість ФО
2.3 Структурно-семантична окремо оформленість ФО
3. Структурно-семантична класифікація ФО, які містять назви свійських тварин
Фразеологія - невід'ємна частина словникового складу мови. Без фразеології, за допомогою лише окремих слів було б важко, в деяких випадках навіть неможливо виразити все багатство відтінків думки людини.
В даній роботі розглядаються питання критеріїв виділення і класифікації фразеологічних одиниць з назвами свійських тварин.
Метою даної роботи є надання визначення фразеологічної одиниці, класифікація фразеологічних одиниць, відбір фразеологічних одиниць, які містять назви свійських тварин, і їх аналіз щодо структурно-семантичної класифікації.
Об'єктом даної роботи виступає фразеологічні одиниці англійської мови, які містять назви свійських тварин.
Актуальність даної роботи полягає в тому, що фразеологізми є невід'ємною частиною мови, які надають їй самобутності і вивчення фразеологічних одиниць необхідне для доброго володіння мовою.
Вивчення фразеологізмів є особливо важливим для розуміння іншомовних текстів. Це стосується як тих фразеологічних одиниць, що мають еквіваленти в мові перекладу. Також фразеологічні одиниці мають різне етимологічне походження, вивчення якого дає багато інформації про мову, її розвиток, структуру. Показники фразеологізму, такі як стійкість, модельованість, дають можливість намітити межі фразеології і виділити її центр і периферію -- найважливіші елементи системи мови.
Семантика фразеологічного складу будь-якої мови зумовлюється спільністю людського мислення, а також взаємодією людей в суспільстві відтворює національно-культурну самобутність мовного колективу, викликану умовами його життя і особливостями історичного розвитку, тому важливо вивчати фразеологізми мови, яка вивчається для більш глибокого пізнання культури, ментальності англомовного колективу.
1. Вивчення фразеології як джерела збагачення мови
Фразеологія представляє собою готові словосполучення, котрі не створюються кожного разу знову, а лише відтворюються згідно з традицією. Ці словосполучення задовольняють потребу людини в образних, яскравих, влучних та точних виразах та роблять нашу мову більш гнучкою, емоційно насиченою, надають їй певної стилістичної забарвленості.
У складі англійської фразеології, яка дуже багата і різноманітна, є велика кількість фразеологізмів, що відрізняються багатозначністю і стилістичною різноплановістю, тобто таких, які можуть вживатися в різних стилях мови.
Фразеологізми виконують ті ж самі функції що й слова. Спільним для ФО та слів є віднесеність до одного денотату, відтворюваність в мовленні в якості готових або напівготових одиниць, а також знаковий характер. Будучи позбавленим ознаки цілісно-оформленості, ці мовні одиниці все ж мають подібні ознаки стійкості: порівняно стабільним структурним оформленням і фіксованим порядком слів. Все це дає можливість об'єднати розглядання слів, фразеологізмів та мовленнєвих кліше і завдяки тотожності їх семіотичних ознак, а також мовленнєвих функцій і віднести їх до лексичного рівня мови. Важливо врахувати, що ФО, крім формального аспекту має ще й зміст. Це є утворення, що складається з таких компонентів як:
2. значення ФО як сума суттєвих ознак позначеного предмета;
3. смисл як місце, що займає ФО і позначуваний нею предмет в діяльності людини.
Вивчення фразеологізмів є особливо важливим для розуміння іншомовних текстів. Це стосується як тих ФО, що мають еквіваленти в мові перекладу, наприклад: As well to be hanged for a sheep as for a lamb - якщо помирати, то с піснями; або ж до вмотивованих власне англійських, таких як Cheshire cat - людина, яка постійно посміхається,
Неможливо вивчити весь словниковий запас мови, адже він охоплює сотні тисяч лексичних одиниць. Але в цьому немає і потреби, бо на практиці люди користуються обмеженим словником, що вживається в тих чи інших комунікативних сферах. Так, наприклад, фразеологізми можна розділити за їх вживаністю на ті, що використовуються в різних сферах комунікації, та специфічні лише для декількох комунікативних сфер.
Слово система в його загальноприйнятому вживанні служить для вираження синтетичного поняття про властивість єдиного складного об'єкту як про проявлення об'єднання в його складі простіших частин, тоді як структура слова виражає аналітичне поняття про властивість єдиного складного об'єкту як про прояв його розчленованої на взаємозв'язані частини.
У такому розумінні система є єдністю двох атрибутів -- субстанції і структури. Оскільки будь-яка система існує не у вакуумі, а виконує певні функції, без чого вона існувати не може, то до даних атрибутів додають ще один -- функцію. Одним з елементів структури, на думку багатьох дослідників, є ієрархічність, тобто входження простіших елементів в складніші. Слід додати ще один елемент структури, а саме--асиметрію, яка пронизує всю систему мови.
Мовна система -- багатоаспектне і суперечливе явище, що не укладається в рамки жорстких закономірностей. Системно-структурний підхід до явищ мови, у тому числі і до фразеологізмів, дає можливість їх глибшого пізнання.
Основними рівнями системного вивчення фразеології є: параметричний опис, виділення центру і периферії і встановлення системних зв'язків. Основа всякої системи -- організована субстанція, а не хаотичний набір фактів. Такою організованою субстанцією виступає фонд фразеологізму мови, що складається з фразеологізмів. Властивості елементів істотні для будь-якої системи.
Похідним рівнем дослідження будь-якого об'єкту виступає заснований на емпіричних спостереженнях опис властивостей, ознак і відносин об'єкту, що досліджується. Цей рівень аналізу можна назвати параметричним описом. При дослідженні фразеології доцільно включити в параметричний опис також вивчення будови фразеологізмів, оскільки без цього не можна вивчати їх властивості. Що стосується відносин об'єкту, що досліджується, то вони входять в системні зв'язки, що є найскладнішим рівнем аналізу.
Фразеологізми - це одиниці мови, яким властива стійкість. Показники стійкості фразеологізму дають можливість намітити межі фразеології і виділити її центр і периферію -- найважливіші елементи системи.
До центру фонду фразеологізму відноситься більшість ФО. До периферії фонду фразеологізму відносяться звороти типу bear smb. а grudge (malice і т. п.) -- затаїти злість проти кого-л.; мати зуб проти кого-н. Ці фразеологізми і звороти з одиничною сполучуваністю, наприклад, aquiline nose, внаслідок розширення сполучуваності опорного слова можуть переходити в розряд змінних словосполучень. ФО типу above board (above-board і aboveboard) -- чесний, відкритий; son а bitch (son-of-а-bitch, sonofabitch і навіть sona'bitch, s.o.b., S.O.B.) -- син суки, мерзотник, що знаходяться на шляху переходу в складні слова, також знаходяться на периферії фонду фразеологізму.
Дефразеологізація -- це рух від центру фонду фразеологізму або від його периферії за межі фразеології. Зворотний рух, тобто від периферії фонду фразеологізму до його центру, не спостерігається.
Системність зв'язків виявляється в їх регулярній відтворності. У сфері фразеології ці зв'язки можуть бути елементними, тобто зв'язками окремих фразеологізмів, зв'язками фразеосемантичних груп і мікрополів фразеологізмів.
1. Зв'язки взаємодії. В рамках цього типу зв'язків розрізняються синонімічні, антонімічні і гіперо-гіпонімічні, тобто родовидові зв'язки фразеологізмів.
Родовидові зв'язки фразеологізмів зустрічаються значно рідше, ніж синонімічні або антонімічні. Прикладами родовидових зв'язків можуть служити ФО: bull of Bashan - „Васанський бик”, людина з громовим голосом; daughter Eve (або Eve's daughter) -- дочка Єви, представниця прекрасної статі.
2. Зв'язки породження або генетичні зв'язки. Зв'язки цього типу спостерігаються в моделях фразотворення, наприклад, в дериваті фразеологізму, тобто виділяє ФО з складу складнішого фразеологізму birds а feather від birds а feather flock together s рибак рибака бачить здалеку.
Утворення аналогічного curiosity killed а cat від ФО care killed а cat -- турботи і кішку уморять, та ін.
3. Зв'язки перетворення, серед яких розрізняються:
а) зв'язки перетворення, які реалізуються через певний об'єкт, що забезпечує це перетворення, і б) зв'язки перетворення, які реалізуються шляхом безпосередньої взаємодії двох або більш об'єктів, в процесі якого і унаслідок якого ці об'єкти порізно або спільно переходять з одного стану в інший.
До зв'язків першого типу відносяться зв'язки між фразеосемантичними варіантами полісемантичного фразеологізму, наприклад, а dead dog 1) ні на що не здатний, нікому не потрібна людина; 2) та, що не має ніякої ціни, непотрібна річ; також lame duck 1) невдаха, „нещасний"; каліка, покалічена людина; 2) банкрот; бірж. жарг. маклер, спекулянт, що розорився;3) ав. жарг. пошкоджений літак; 4) амер. заст. непереобраний член конгресу
4. Зв'язки функціонування, що забезпечують реальну життєдіяльність об'єкту. Функції фразеологізмів реалізуються в мові у складі конфігурацій як узуальних, так і оказіональних з можливим виходом в текст. Основною закономірністю оказіональнї мовної «поведінки» фразеологізмів є те, що вони завжди засновані на їх узуальному використанні. Стилістичні прийоми при оказіональном вживанні можуть бути елементарними, тобто неускладненими, наприклад, вклинення, розриви, додавання, заміна компонентів та ін. Найскладніша форма стилістичної взаємодії виникає при конвергенції, в якій злиться декілька стилістичних прийомів і неможливо виділити той, що веде прийом. Таким чином встановлюється ієрархія стилістичних прийомів.
5. Зв'язки будови або структурні зв'язки. Цей вид зв'язку охоплює: а) граматичні моделі побудови фразеологізмів і б) залежності компонентів фразеологізмів.
Слід мати на увазі, що мікросистема фразеологізму не є жорсткою, симетричною у всіх своїх розділах. Асиметрія -- неодмінний атрибут системи.
Асиметрія -- це відсутність повної регулярності і одноманітності в мовній системі, що є її онтологічною властивістю. Це означає наявність елементів неоднорідності у складі єдиного цілого. Надзвичайно важливо бачити, що елементи асиметрії властиві всім системним зв'язкам. До явищ асиметрії можна віднести, наприклад, образність -- потворність, можливість побудови моделі -- неможливість побудови моделі, полісемію, взяту окремо, а також полісемію -- моносемію, окремо оформленість -- єдиний зміст фразеологізмів (фразеологізмів із структурою словосполучення, одновершинних і частковопредикативних зворотів), узуальність -- оказіональність і багато інших.
Асиметрія зустрічається і у сфері фразоутворення. Деякі зв'язки породження носять нерегулярний, асистемний характер. Так, просторічне вигукування Swop me Bob! -- бачить бог, їй богу! виникло в результаті декількох спотворень. Bob -- спотворене God, swop -- спотворене swelp, яке, у свою чергу, є спотвореним s'help, s'elp = so help.
Окрім зв'язків окремих елементів системи можливі зв'язки сукупностей елементів між собою.
1. Синонімічно-антонімічні зв'язки.
Поняття «важка задача; міцний горішок» виражається наступними ФО: а hard (або tough) nut to crack, а hard row to hoe (первин. амер.), tall order.
2. Ієрархічні зв'язки фразеосемантичних груп.
Логічні категорії позначають найбільш загальні і фундаментальні поняття, що виражають властивості і відносини явищ дійсності. До таких категорій відносяться, наприклад, предмет, кількість, якість, відношення, місце, час, положення, процесуальність та ін.
На основі деяких логічних категорій, таких, як наприклад, предмет, процесуальність, виділяються граматико-семантичні види ФО. Так, більшості субстантивних фразеологізмів властиве позначення наочності, а дієслівним фразеологізмам -- процесуальності. Особливість реалізації логічних категорій в семантиці фразеологізму при виділенні макрополів полягає в тому, що в ній виражаються не абстрактні категорії кількості, якості, місця і ін., а їх зміна в структурі значення фразеологізму, що відноситься до відносин роду, наприклад, ФО donkey's years позначає не сам час, а тривалий період часу і відноситься до слова time. В лексиці реалізуються як логічні, родові, так і видові категорії, а у фразеології -- тільки видові, що, звичайно, не виключає родо-видових відносин між окремими ФО.
ФО birds а feather, much а muchness та tweedledum and tweedledee означають один іншого коштує; два чоботи пари, одного поля ягода і утворюють групу синонімів фразеологізмів. Ця група входить до складу мікрополя «людина» (видове значення). Окрім цієї групи до складу мікрополя входять і інші синонімічні групи, наприклад, old cat - стара сварлива жінка, faithful Adam -- вірний стара слуга, big boy (bug, cheese, noise, shot або wheel). Ці та інші аналогічні групи входять до складу макрополя «живий предмет», разом з ФО, які позначають тварин, наприклад, king beasts -- цар звірів, лев; king birds -- цар птахів, орел; ship desert -- корабель пустелі, верблюд.
Мікросистема фразеологізму тісно взаємодіє з лексичною. Це виявляється в словесності компонентів фразеологізмів, в можливості формування змішаних лексико-фразеологічних груп, мікрополів і макрополів, в можливості перетворення деяких видів фразеологізмів в слова, в творення слів від фразеологізмів та ін.
Функції ФО. Функція -- це роль, яку виконує елемент в діяльності тієї структури, частину якої він складає. Для фразеоматичних одиниць основною функцією є нейтрально-називна, наприклад, brown paper -- обгортувальний папір. При реалізації подібних зворотів в актах комунікації важливий факт позначення об'єкту, а не стилістичне використання звороту. Для переосмислених фразеологізмів (ідіоматизмів і ідіофразеоматизмів) також характерна називна функція, але вона є не нейтральною, а стилістично маркірованої. Обидві функції -- різновиди номінативної функції, властивої всім фразеологізмам. Для номінативної функції фразеологізмів характерне заповнення лакун в лексичній системі мови. Це властиве переважній більшості фразеологізмів, оскільки у них немає лексичних синонімів. Функції, які є властивими для англійським фразеологізмів:
1) експресивно-образна функція bell the cat - насмілитися, проявити хоробрість; catch at а straw -- хапатися за соломинку;
2) емоційно-експресивна функція damn уоur eyes! -- будьте ви прокляті! йдіть до біса!; Hot dog! розм. - Молодець!, Здорово! (вигукування, що виражає схвалення);
3) функція лаконізації мови шляхом усікання деяких компонентів don't count уоur chickens замість don't count уоur chickens before they are hatched -- курчат по осені рахують.
Стилістична функція -- це особлива, в порівнянні з нейтральним способом виразу, цілеспрямованість мовних засобів в цілях досягнення стилістичного ефекту при збереженні загального інтелектуального змісту вислову. Стилістичне забарвлення допомагає також виявити зіставлення фразеологізму з його змінним прототипом. Приведений вище перелік функцій фразеологізмів не є їх класифікацією. Ця складна проблема чекає свого рішення.
2. Критерії виділення фразеологізмів
фразеологічна одиниця назва тварина
Семантична стійкість, що виражається в ускладненості семантичної структури різних типів ФО, виявляється в них по різному.
Ідіоматика включає ідіоми або ідіоматизми, тобто стійкі поєднання лексем з повністю або частково зміненим значенням при високій питомій вазі конотативного аспекту, тобто його експресивно-безоціночних, емоційних, образних та інших компонентів. Ідіоматика включає як єдність фразеологізмів, наприклад, it rains cats and dogs дощ іде як із відра, страшна негода та ін., так і зрощення фразеологізмів образність яких може відновлюватися діахронічні: jerk (або shoot) cat - рвати, блювати (про п'яного).
Цілі розряди ФО є однолітеральними, тобто частково переосмисленими. Це ад'єктивні і дієслівні порівняння, в яких перший компонент вживається в прямому значенні smach calf-skin - цілувати біблію в суді. У складі багатьох ФО зустрічаються архаїзми, що ніде не вживаються: curst cows have curt horns - битливій корові бог ріг не дає (curst стара форма слова cursed); spick and span -- франтівський, з голочки; tit for tat -- зуб за зуб; to leave smb. in lurch -- покинути кого-л. в біді, в небезпеці та ін. пор. рос. «бити байдики», «на всю Іванівську», «камінь спотикання» та ін.
Деякі ФО широко уживаються як різні члени речення. Наприклад, ФО а white elephant -- обтяжливе майно, тягар; подарунок, від якого не знаєш як позбавитися може уживатися як фразовий підмет, частина складового іменного присудка, фразове пряме або непряме доповнення та ін. Відсутність семантичного інваріанта, що є ознакою змінності, руйнує тотожність ФО. Наводимо приклад деформації, що порушує тотожність ФО. Широке поширена ФО be born with а silver spoon in one's mouth - в сорочці народитися приймає у Дж. Голсуорси наступний вигляд:
Не was staring at а silver spoon. He himself had put it in her mouth at birth! (J. Galsworthy. "Silver Spoon").
У результаті подібної структурно-семантичної деформації ФО в даному контексті розпадається, хоча зв'язок з прототипом і не повністю втрачений.
Багато фразеологізмів зберігають своє значення в незмінності протягом сторіч. Але звідси зовсім не слід робити висновок, що стійкість значення означає неможливість його зміни, утворення нових значень або застарівання деяких значень.
Семантична стійкість ідіофразеоматичних зворотів типу mark time -- це константна семантична структура, що виражається в наявності двох фразеосемантичних варіантів--буквального, термінологічного характеру (військ.) позначає крок на місці і повністю переосмисленого - топтатися на місці, не діяти. Такі своєрідні поєднання фразеосемантичних варіантів створюють ускладнену семантичну структуру даних зворотів. Другий фразеосемантичний варіант -- дериват першого, метафоричним переосмисленням якого він виступає. Аналогічна семантична структура, тобто структура словосполучення, характерна і для інших ідіофразеоматизмів.
До складу фразеоматики входять звороти з ускладненим значенням -- результат перетворення без образу.
1. Звороти з перетвореним значенням, семантична ускладненість яких полягає в тому, що їх значення не є сумою значень їх компонентів, а новими значеннями, наприклад, a dog's age - довгий час; a hang-dog air - мати винний вигляд; good morning, good day та ін.
2. Звороти з доданим уточнюючим значенням, наприклад, an affair honour -- справа честі, дуель; first night -- прем'єра і т.п.
3. Так звані поєднання фразеологізмів, тобто звороти з доданим уточнюючим значенням, що означають символічні жести, наприклад, knit one's brows--нахмуриться; nod one's head-- кивнути; shake one's head -- похитати головою та ін.
Додане уточнююче значення відрізняється від образного значення тим, що виникає в необразних словесних групах і з'являється не в результаті переосмислення значення звороту, а його уточнення. При цьому пряме значення компонентів входить до складу значення фразеоматизма в цілому і звичайно фіксується в дефініції, наприклад, wring one's hands -- squeeze them together (indicating despair, sorrow, etc.).
4. Прислів'я з буквальним значенням, наприклад, two dogs over one bone seldom agree - двом собакам однієї кістки не поділити; а living dog is better than а dead lion - живий пес кращий за мертвого лева.
Прислів'я мають узагальнююче значення. У наведених вище прислів'ях узагальнююче значення виражається бінарною структурою, заснованою на ототожненні або зіставленні значень компонентів. В цьому виражається ускладненість семантичної структури прислів'їв даного типу.
5. Звороти з фразеоматично пов'язаним значенням. В подібних зворотах значення провідного компоненту виводиться тільки з тих утворень, у складі яких цей компонент використовується: beast of burden - в'ючна тварина; ring a bull - (гра) - кидати кільце на гачок; pay а call (а visit) -- нанести візит; pay attention (heed, no mind) -- звертати увагу;. Звороти bear kindness, love, sympathy та ін. недопустимі. Це поєднання фразеологізмів по класифікації В. В. Виноградова. В таких зворотах спостерігається тенденція до розширення сполучуваності провідного компоненту, отже, до розширення сфери вживання фразеоматично пов'язаного компоненту. Подібний процес веде до наближення зворотів з фразеоматично пов'язаним значенням до змінних словосполучень. Внаслідок цього межі між ними украй нестійкі. Такі звороти знаходяться на периферії фонду фразеологізму мови.
У традиційних зворотах типу come to an end -- підійти до кінця; fail in one's duty -- не виконати свій обов'язок; hope for best -- сподіватися на краще і т. п., а також в описових найменуваннях типу а book reference -- довідник немає ускладненості значення, і вони не є об'єктом вивчення фразеології. Суперечливим є передача всіх термінологічних зворотів у ведення фразеології, оскільки багато з них утворені за породжуючою структурно-семантичною моделлю, і є змінно-стійкими зворотами. Всі вказані вище звороти слід вивчати в лексикології і підходити до них з чисто лексикологічних позицій.
2.1 Питання теорії окремо оформленості і цільно оформленості ФО та їх узуальні показники
Для сучасної англійської мови, на відміну від російської, розмежування фразеологізмів і складних слів у ряді випадків має значні труднощі, оскільки завдяки аналітичному характеру англійської мови фразеологізми легко переходять в складні слова. За відсутності показників окремо оформленості не можна провести межу між словом і основою слова, тобто між фразеологізмом і складним словом. Окремо оформленість -- це особливість будови синтаксичної єдності, що полягає в тому, що одиниці, з яких вона складається є окремими словами, тобто граматично оформленими компонентами.
Цільнооформленість слова полягає в наявності загального граматичного оформлення для всіх його елементів.
Максимальною окремо оформленістю володіють змінні поєднання слів, тобто змінні словосполучення і речення. Знаменні слова можуть самостійно вступати у синтаксичні відносини з іншими знаменними словами. В розпорядження граматики звичайно поступає не все змінне поєднання слів, а окремі слова. Це означає, що морфологічні зміни є змінами даних слів, а не всього речення в цілому.
Сама структура змінних поєднань слів виступає показником їх окремо оформленості в тих випадках, коли вона невластива складним словам.
1. Морфологічна окремо оформленість одиниць фразеологізмів. До морфологічних показників відноситься зміна словоформи у складі фразеологізмів. Подібна граматична зміна оформляє даний компонент, а не весь фразеологізм, оскільки він, на відміну від простого і складного слова, не має граматичної парадигми.
Морфологічні зміни спостерігаються у ФО різних структурних типів. Зміна дієслова: Heely Clinker, who was in his regiment, said that he not оnly cheated at cards but showed white feather W. Thackeray). Show white feather -- злякатися.
Oh, my dear fellow, don't worry. I've been frightened too. Often myself to blame anyone who shows white feather (W. S. Maugham).
Ад'єктівні Компаративні фразеологізми структурного типу brown as а berry мають і інші показники окремо оформленості, наприклад, наявність союзних і безсполучникових варіантів (as brown as а berry - brown as а berry).
Якщо іменник (у складі речення) вживається в множині, то і іменник компаративної ФО відноситься до нього також уживається в множині. Це широке поширене явище в сучасній англійській мові:
На! ha! We should be as gay as larks, Mr. Richard -- why not? (Ch. Dickens). Now isn't that like а man! Stubborn as mules all them. Every one!'(S. Lewis).
Багато прикметників в компаративних зворотах зустрічаються як в позитивній, так і в порівняльній ступенях. Подібне оказіональне формоутворення, що зустрічається ще в літературі XIX ст., набуло широке поширення в XX ст. і знаходить тенденцію перерости в нормативне вживання. I have come back poorer than а church mouse (Ch. Dickens).
Одночасне формоутворення іменника і прикметника в зворотах цього типу зустрічається рідше: they've а secret their own to keep, they're closer than oysters (R. Aldington).
Формоутворення прикметників в зворотах «прикметник + іменник» зустрічається порівняно рідко:...Cantervilles have blue blood, for instance, bluest in England (O. Wilde).
Формоутворення прикметника зустрічається і у варіантних ФО. Наводимо приклади звороту а hard (або tough) nut to crack -- міцний горішок, в яких прикметник hard уживається в порівняльному ступені, а прикметник tough в найвищому ступені: Toughest nut he had to crack was а Maine Yankee name Hiram Maxim, who invented а machine gun better than Nordenfeldt... (U. Sinclair).
2.2 Морфолого-синтаксична окремо оформленість ФО
Морфолого-синтаксичним показником окремо оформленості фразеологізмів є можливість їх дієслівних компонентів вживатися як в дійсному, так і в пасивному станах.
Структурні особливості фразеологізму при вживанні дієслова в пасивному стані пов'язані з типом залежності його компонентів. Так, фразеологізм, у складі якого є займенник somebody (або something) в серединному положенні, в пасивному стані реалізується в реченні, утворене по граматичній моделі «дієслово (в одному з часів) + дієприкметник II». Наводимо приклади подібного утворення пасивного стану: bleed smb. white -- знекровити кого-н.
Не believed that workers were everywhere exploited and preyed upon, "bled white" their employers (А. J. Cronin).
Узуальний синтаксичний показник окремо оформленості часто поєднується з показниками оказіональної окремо оформленості:
...he had а tendency to isolate his individual реrson from any community amidst which his lot might temporarily happen to be thrown (Ch. Bronte).
Уклинення слів temporarily happen не міняє, а лише уточнює значення ФО. Трансформація словосполучення в речення з дієсловом в пасивному стані завжди супроводжується граматичною інверсією.
Що стосується фразеологізмів, у складі яких є займенник smb. або smth., то вони можуть уживатися в інфінітиві з дієсловом в пасивному стані. Фразеологізми інших структурних типів не можуть мати інфінітив, якщо дієслово вживається в пасивному стані, оскільки в цьому випадку вони трансформуються в речення. Інфінітив фразеологізмів, що мають дієслово в пасивному стані, утворюється шляхом опущення доповнення, вираженого займенником (to sell smb. down river -- зрадити кого-л.-- to be sold down river -- бути зрадженим ким-л.). Отже, пасивний інфінітив подібних фразеологізмів вимагає вилучення займенника, що можливе через їх окремо оформленість. Вилучення якої-небудь морфеми дієприкметника II неможливе через його цільну оформленість.
2.3 Структурно-семантична окремо оформленість ФО
Незмінність компонентів структури тих або інших утворень і відсутність у них варіантів або оказіональних показників окремо оформленості далеко не завжди означає, що ми маємо справу з складним словом. Ці утворення можуть бути і фразеологізмами, оскільки фразеологізмам багатьох структурних типів властива структурно-семантична окремо оформленість.
Структурно-семантична окремо оформленість, притаманна, наприклад, фразеологізмам-реченням. Зважаючи на наявність показників структурно-семантичної окремо оформленості фразеологізми-речення, не зважаючи на незмінність їх компонентів, ніколи, за винятком їх оказіонального використання як атрибуту, не переходять в складні слова. Складні слова зі структурою речення зустрічаються вкрай рідко. Ми маємо на увазі випадки типу forget-me-not -- незабудка; go-as-уоu-please -- вільний від правил. Такими ж показниками структурно-семантичної окремо оформленості володіють і багато фразеологізмів інших структурних типів, наприклад, частково предикативні звороти типу ships that pass in night -- швидкоплинні зустрічі; вигукові фразеологізми good Heavens! -- боже!; dog my cats! амер. біс візьми!; break ice -- зламати лід (порів. ice is broken); smb.'s better half-- найдорожча половина, дружина; pull smb's leg -- морочити голову кому-н.; skin cat амер. спорт, виконати підйом.
Виділення додаткового критерію варіантної окремо оформленості особливо важливе для фразеологізмів, що мають варіанти, єдиним показником окремо оформленості яких є роздільне написання.
Лексичні варіанти -- це варіанти з різним лексичним складом.
1) Атрибутивно-іменні ФО: under dog собака, що програв в бійці; перен. сторона, що програла; spring chicken (sparrow)- недосвідчена людина toy dog - маленька кімнатна собачка, болонка; sea dog морський вовк; war dog амер. бувалий солдат; dirty dog (beast) паскудна, підла людина, брудний тип; gay (або jolly) dog - веселун; chance ducks - будь, що буде; Welsh rabbit (або rarebit) -- грінки з сиром, dog-sleep - міцний сон та ін.
У вказаних зворотах немає ніяких ознак окремо оформленості, окрім окремого написання. Дана граматична модель властива і складним словам (наприклад, blackbird, black-cap, black-list, blue-bell, bluebottle, та ін.). Зараз ця модель складних слів є непродуктивною. Проте не завжди легко відрізнити складне слово від ФО даного структурного типу.
Варіантність є важливим показником фразеологічності подібних утворень.
2) Прийменниково-іменні субстантивні ФО: angels (або devils) on horseback -- устриці, загорнені в скибочки шинки (закуска);
3) Прийменниково-іменні адвербіальні ФО і адвербальні фразеологізми інших структурних типів: like a bull at a gate - оскаженіло, в ярості; at drop а (або) hat -- негайно, негайно ж, з щонайменшого приводу. В словнику О.В.Куніна даний тип ФО з назвами свійських тварин зустрічається вкрай рідко;
4) Дієслівні ФО: it is dogged that does it (it is dogged as does it) терпіння і праця все перетре; bear (give або lend) а hand -- допомагати; give а (або) green light--дать зелену вулицю, відкрити шлях, worship (pray) the golden calf - молитися золотому тельцю.
5) Ад'єктивні ФО: stubborn as a mule -- впертий як мул; (as) free as а bird-- вільний як птах.
Граматичні варіанти -- це варіанти з тими або іншими граматичними змінами.
1. Морфологічна варіантність іноді є єдиним показником окремо оформленості.
Це може бути, наприклад
Фразеологічні одиниці з назвами свійських тварин курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Курсовая Работа На Тему Соціально-Психологічні Чинники Адиктивної Поведінки Підлітків
Реферат: Оценка эффективности новых отечественных реагентов при очистке концентрированных сточных вод
Курсовая работа по теме Меры предупреждения преступности несовершеннолетних и молодежи
Дневник По Практике Эколога Заполненный
Статья: Препятствия для веры социально-психологического и религиозно-психологического характера
Інтернет Культура Реферат
Дипломная работа по теме Правовая основа индивидуального предпринимательства
Готовая Курсовая Работа Купить
Курсовая работа по теме Уход за пациентами в стационаре при кишечной непроходимости
Дипломная работа по теме Повышение эффективности финансовой деятельности торгового предприятия
Отчет по практике по теме Организация деятельности торгового предприятия 'Incity'
Отчет По Практике Школьный Лагерь
Курсовая работа по теме Выбор фонтанной арматуры
Реферат по теме Выполнение моделирования в программном пакете MicroCAP-7
Карамзин Бедная Лиза Сочинение
Дипломная работа: Изучение анафорических выражений
Реферат по теме Воспитательная система в начальной школе
Статья На Тему The Role Of Deuterium In Molecular Evolution
Реферат На Тему Пластмассы
Мой Любимый Сказочный Герой Сочинение 5 Класс
Медно-никелевая промышленность Российской Федерации - География и экономическая география контрольная работа
Гидросфера и атмосфера Земли - Биология и естествознание реферат
Вищі водні рослини в системі рослинного світу - Биология и естествознание курсовая работа


Report Page