Формирование заимствованных аббревиатур в русском и английском языках - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Формирование заимствованных аббревиатур в русском и английском языках - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Формирование заимствованных аббревиатур в русском и английском языках

Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Глава 1. Теоретические вопросы проблемы заимствования аббревиатур
1.1 Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации
1.2 Понятие и природа образования аббревиатуры
1.3 Причины возникновения заимствованных аббревиатур и их быстрое развитие
Глава 2. Формирование заимствованных аббревиатур в русском и английском языках
2.1 Появление заимствованных аббревиатур и их сфера использования в русском языке
2.2 Появление заимствованных аббревиатур и их сфера использования в английском языке
2.3 Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения
В настоящее время аббревиация стала одним из самых распространенных способов создания номинативных единиц. Различные экстралингвистические и внутриязыковые факторы ускоряют тенденцию к сокращению слов. Подобное явление наблюдается почти во всех странах и национальных языках и обнаруживает как сходство, так и различие в путях своего развития. На протяжении последних десятилетий в современных европейских языках увеличивается количество аббревиатур и возрастает частота их употребления, а аббревиация становится одним из ведущих способов словообразования. Интенсивность и сложность этого процесса определяют актуальность проблемы аббревиации, необходимость обращения к ее тщательному изучению. Интерес к специфике создания аббревиатур в разноструктурных языках и к особенностям их употребления в различных типах и жанрах речи обусловлен тем, что аббревиация оказывается одним из способов словопроизводства, наиболее полно отвечающим прагматическим установкам современности.
Многогранность проблемы аббревиации вызывает вариативность и множественность путей ее решения. Существуют проблемы типологии аббревиатур и установления критериев отграничения сложносокращенных слов от аффиксальных производных; структурно-семантических, функциональных, прагматических и когнитивных особенностей сокращений; семиотической и лингвистической природы аббревиации и других видов семантической и формальной конденсации языковых единиц; деривационно-номинативных аспектов аббревиации (исследование особенностей образования и функционирования производных единиц от сокращённых слов).
Аббревиация относится к числу языковых явлений, поэтому ее невозможно исследовать без учета особенностей языковой структуры и факторов синтетизма и аналитизма, проявляющихся на различных уровнях этой системы. Поскольку аббревиатура представляет собой знак особого рода, детерминированный полным наименованием (словом или словосочетанием), одной из целей исследования аббревиации в разноструктурных европейских языках (синтетического и аналитического строя) можно считать установление сходств и различий как в аббревиатурных микросистемах, так и в соответствующих системах языковых уровней данных языков.
В словообразовательных системах языков, различающихся грамматическим строем, аббревиация занимает неодинаковое место. Флективные европейские языки (русский, английский, немецкий и французский) демонстрируют высокий потенциал в плане образования слов по аббревиатурной модели и, различаясь степенью развития синтетизма и аналитизма, представляют возможность проследить характер влияния грамматического строя на особенности создания и типы образования аббревиатур.
Аббревиатурные процессы, развивающиеся в современных европейских языках, необходимо рассматривать в связи со всеми существенными аспектами проблемы слова: проблемой значения слова, проблемой семантизации внутренней формы слов, их парадигматических, мотивационных и деривационных отношений, информационной и дискурсивной обусловленности. При исследовании аббревиатурных тенденций в рассматриваемых языках следует учитывать противопоставление слова-лексемы как единицы системы реализованному слову-словоупотреблению. Такой подход позволяет разграничить аббревиатуры, закрепленные в системе языка, и аббревиатуры, появляющиеся в речи и не ставшие фактами языка, а также проследить наиболее продуктивные способы вхождения в систему функционирующих в речи аббревиатур в зависимости от специфики того или иного языка и знаний, заключенных в культурно-фоновых представлениях народа-носителя. Не менее важной проблемой является и исследование аббревиатурного пространства дискурса, возникающего на пересечении двух пространств: виртуального, или «дискурсивной структуры», и реального, или «практики».
Актуальность исследования определяется частым использованием аббревиатурной лексики и развитой системой моделей аббревиации в современных европейских языках; появлением значительного количества новых аббревиатур, являющихся часто ключевыми образованиями для определённого периода времени и предопределяющих подвижность и открытость аббревиатурной микросистемы; спецификой употребления анализируемых единиц в различных типах дискурса при отсутствии всестороннего, обобщающего исследования аббревиации в современных европейских языках.
Имеющиеся исследования, как правило, выполнены на материале одного или двух языков, анализ аббревиатурных процессов ограничен в них определенной сферой, тематической областью, в которой используются аббревиатуры, или определенным типом дискурса.
Цель данной работы - рассмотреть проблему заимствованных аббревиатур в русском и английском языках.
Предмет - аббревиатура как способ образования новых словарных единиц.
1. Рассмотреть заимствования как отражение языковых изменений;
2. Изучить природу понятия «аббревиатура»;
3. Определить причины появления заимствованных аббревиатур в языке;
4. Рассмотреть формирование заимствованных аббревиатур в русском и английском языке;
5. Выполнить анализ заимствованных аббревиатур на примере русского языка.
Изучение современных процессов заимствования в сопоставлении с процессами прошлых этапов существования того или иного языка дает возможность показать тенденции языкового развития, говорить о соотношении внутриязыковых и экстралингвистических факторов в определенные периоды развития языка. Заимствования последних десятилетий отражают те изменения, которые происходят в мире в эпоху глобализации. Одним из факторов, влияющих на изменения в большинстве языков мира, является распространение английского языка как языка международной коммуникации, на котором сегодня осуществляется информационный обмен в различных областях экономики, науки, культуры, образования и т. д. Возросший интерес к английскому языку, необходимость изучать и использовать его как в профессиональных целях, так и в повседневной жизни, с одной стороны, и отсутствие барьеров для межкультурных контактов, с другой стороны, - все это привело в конце 20-го и начале 21-го века к стремительному росту заимствований из английского языка. Неудивительно, что в современных лингвистических исследованиях значительное внимание уделяется распространению англицизмов (англоамериканизмов) практически во всех языках мира, что многими учеными рассматривается как настоящая экспансия английского языка, несущая угрозу существованию национальных языков. Это явление носит не только лингвистический характер, поскольку оно обусловлено рядом политических, экономических и культурно-социальных факторов, таких, как доминирующая роль США в мировой политике и экономике, открытость современного общества для международных контактов, где ведущую роль играет английский язык, своего рода «мода» на английский язык и многое другое. Поэтому сам процесс всегда рассматривался и рассматривается в совокупности всех этих факторов и, прежде всего, в неразрывной связи с культурными и иными контактами между языковыми сообществами, как часть и как результат таких контактов. Ни одна культура не развивалась в изоляции, в отрыве от других культур. Любая национальная культура со всей её самобытностью является продуктом внутреннего развития и взаимодействия с культурами других народов.
Язык как одна из важнейших составных частей национальной культуры, как отражение национальной идентичности народа не может оставаться в стороне от этих процессов. Языковые изменения - это необходимые следствия нашего способа употреблять язык, представляющие собой «специальный случай социокультурных изменений». Причины заимствований исследовались многими лингвистами на протяжении нескольких веков. Само понятие заимствований известно человечеству с древних времен, задолго до образования национальных литературных языков, поскольку люди всегда жили в не изолированных друг от друга (за редким исключением) сообществах, а имели более или менее тесные контакты с другими сообществами. Все языки подвергались воздействию со стороны других, родственных или неродственных языков, смешивались, ассимилировались, что приводило к изменениям в системе языка на разных уровнях. Известно, что самая изменчивая, подвижная часть языка - это словарный запас, который на протяжении всего развития языка непрерывно пополняется, изменяется, расширяется, обогащается. Это естественный процесс, который редко поддается прогнозированию, который всегда был объектом научных исследований и по-прежнему вызывает огромный интерес не только со стороны лингвистов, но и широкого круга носителей языка, включая политиков, журналистов, писателей, учителей и т. д.
Тема заимствований всегда вызывала жаркие дискуссии. Чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в СМИ вызывает негативную реакцию у большей части населения, поэтому цель - создание позитивной коннотации при помощи англицизмов - часто не бывает достигнута.
Что касается России, то тема «экспансии», «наступления» английского языка в последнее время также становится актуальной по тем же причинам, что и в других, прежде всего европейских, странах - как следствие глобализации и постепенной интеграции России в мировое сообщество. Однако общественное мнение по этому вопросу еще не сформировалось, хотя лингвисты давно обратили внимание на данный процесс, исследуют и анализируют новые заимствования, высказывают в той или иной степени озабоченность новыми тенденциями.
Заимствования появляются прежде всего в слабо разработанных семантических зонах, отдельные объекты и характеристики которых еще не вербализованы в том или ином языке, и могут служить своего рода маркерами лакун Богданова Л.И. Иноязычное слово в контексте русской культуры: когнитивный аспект. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 4/2008. С. 11.. Одной из таких зон в русском языке является торгово-экономическая, поскольку до перехода к рыночной экономике в языке не было дифференцированных наименований для обозначения лиц, совершающих различные операции в сфере торгово-денежных отношений: брокер, дилер, риэлтор, дистрибьютор и др. Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, в данной сфере ограничен.
Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык является международным, следовательно, русский словарь пополняется в основном за счет англицизмов. Практически в каждой тематической группе большую часть заимствованных англицизмов составляют лексемы, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. -Новосибирск, 2003. С. 38.. Совершенно очевидно, что заимствования в таких случаях экономят речевые усилия, так как однословные номинации, вытесняющие многословные, описательные, интерпретирующие обозначения, являются более удобным средством, в том числе при образовании новых слов, обозначающих смежные понятия.
Угроза существованию языка как системы состоит не в том, что в речевом употреблении появляется очень много иностранных слов, а в том, что язык по каким-то причинам не способен (или утрачивает способность) так ассимилировать эти импортированные элементы, чтобы они подчинялись правилам импортирующего языка.
«Сила языка не в том, что он отвергает чужое, а в том, что он его поглощает» (Гете) Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985 - 1995). - М., 1996. С. 142.. Все естественные языки со временем отвергают лишнее и усваивают то, что может быть «переварено» языком. Что останется в языке, а что уйдет, трудно предсказать, но со временем иноязычные слова перестают восприниматься как «чужие». Таким образом, «завтрашние изменения являются следствием нашей сегодняшней коммуникации».
аббревиатура русский английский язык
Представленные в отечественной и зарубежной литературе различные взгляды на ключевые аспекты заимствования освещены в работе Т.Г. Линник. Автором, однако, не выделены и не проанализированы давно существующие в лингвистике полярные подходы к осмыслению основного содержания процесса заимствования. Исследование процессов и результатов лексических заимствований в последние десятилетия ведется в двух направлениях: одни лингвисты сосредоточили свое внимание на внутрисистемном аспекте вхождения иноязычных элементов в заимствующий язык, другие рассматривают заимствование в контексте двуязычия, межъязыкового контакта и межсистемного взаимодействия языков.
В новых исторических условиях вновь возникает вопрос о том, в каких пределах допустимо использование иноязычной лексики. Так, А.А. Брагина, О.С. Мжельская и Е.И. Степанова, И. Фомин, Г.Н. Скляревская и др. полагают, что заимствование иноязычной лексики является одним из способов обозначения новых реалий и понятий, возникающих в условиях политических, экономических и культурных связей между народами Заимствованные сокращения - выражение экономии языковых средств в иностранных языках // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Вып. № 8. Владикавказ, 2006. С. 259.. В то же время многие филологи отмечают, что газеты изобилуют излишними иностранными словами, упрекают СМИ в чрезмерном увлечении заимствованиями из других языков, решительно возражают против терминологической избыточности.
Новые реалии вносят в язык свои наименования, которые, в свою очередь, часто получают - сокращенную форму. Так, возникают сокращения - неологизмы, которые, благодаря этим новым реалиям, часто заимствуются другими языками без изменения. Изучение общей теории заимствований и заимствованных сокращений ограничивалось, главным образом, исследованием причин, путей и времени проникновения заимствованных сокращений. Однако многие проблемы заимствованных СЛЕ остаются не решенными до настоящего времени: типы СЛЕ, их проникновение в языки и ассимиляция (СЛЕ-сокращенная лексическая единица).
Анализ языкового материала свидетельствует о том, что внутренняя форма аббревиатуры, ее семантическая мотивированность не являются главным компонентом понятийного содержания. Понятийное содержание при заимствовании в другой язык может быть этой аббревиатуре приписано, установлено в ней сообразно понятийной системе заимствующего языка, в то время как содержание аббревиатуры - это ее изначальный логико-грамматический элемент, подлежащий вербализации при межъязыковой трансформации текстов. Таким образом, при межъязыковом сопоставлении на передний план выступают понятийное содержание и категориальные смыслы, требующие адекватного языкового выражения в сопоставляемом языке. Перенос внутренней формы сокращений из одного языка в другой приводит к появлению значительных информационных полей и может вызвать полное непонимание намерений автора исходного текста.
Аббревиация как способ словообразования представляет собой сложное, многогранное явление, уходящее своими корнями в далекое прошлое. Заимствования лексических элементов из одного языка в другой - явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира. Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определенное значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, т. е. благодаря живому общению двух разноязычных народов, или усвоение названий предметов материальной культуры. В этом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Во-вторых, книжный или письменный путь, т. е. заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык. В этом случае заимствованные слова дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.
Начало процесса сокращения слов относится к глубокой древности. Аббревиатура в разных видах записанной речи так же стара, как сам письменный язык. Аббревиация (от лат. abbrevio - сокращаю) ведет свою историю от шумеров, чья письменность считается первой из зарегистрированных на Земле (IV в. до н.э.). Считается, что греки впервые обратили внимание на то, что сокращенные слова могут использоваться в качестве языкового средства влияния и воздействия на адресата речи; кроме того, они делали различие между риторическим и грамматическим эллипсисом. В современном английском языке развилось сокращение Xmas < Christmas, которое восходит к греческим словам Christ < Khri'stos, X < chi, p.Chr.n. < post Christum natum - «от рождества Христова» Бруннер К. История английского языка/ К. Бруннер. - М.: Изд-во Иностранной литературы, 1955. - Том 1. С. 100..
В настоящие время очень активно разрабатываются следующие проблемы, а именно: динамика процесса заимствования, функционирование иноязычных слов, анализ семантических сдвигов в них, этапы ассимиляции иноязычных слов и присущие каждому этапу дифференциальные признаки ассимиляции для всех уровней языка, структурно-семантическая эквивалентность заимствованного слова и его иноязычного прототипа, отношение рядовых носителей языка к иноязычной лексике, прогнозирование возможности закрепления заимствованного слова в русском языке. Эти вопросы исследовали И.А. Бодуэн де Куртенэ, Л.В. Щерба, Л.П. Крысин, В.М. Аристова, А.В. Суперанская и др.
Необходимо отметить, что единой классификации аббревиатур в лингвистике быть не может. Почти каждый исследователь стремится усложнить, увеличить как количественно, так и качественно структурно-классификационную схему аббревиатур, включить в нее отаббревиатурные образования и графические сокращения.
В ХХ веке аббревиация стала одним из самых продуктивных способов словарного состава многих языков, в том числе английского. Появление в современных языках большого количества сокращенных лексических единиц является, несомненно, одним из следствий научно-технической революции, породившей множество новых понятий, которым необходимо дать названия, закрепить их в языке. Наиболее интенсивно аббревиация развивается именно для пополнения новых, бурно развивающихся отраслей науки и техники: космонавтики, радиоэлектроники, ядерной энергетики и др. Очевидно, что мобильная связь и факсы, компьютерная техника и сопутствующая ей область науки занимают одно из первых мест в этом ряду.
Заимствованные аббревиатуры в виде названий организаций ФАО - FAO (Food and Agricultural Organization) - «Продовольственная и сельскохозяйственная организация»; ПМК - «Постоянная международная комиссия»; CIOMS (Council of International Organizations of Medical Sciences) - «Совет международных научно-медицинских организаций»; CIAFL (Congress of Industrial Organizations - American Federation of Labor) - «Конгресс производственных профсоюзов, - Американская федерация труда; CINCAirCent (Commander-in-Chief, Allied Air Forces, Central Europe) - «главнокомандующий объединенными военно-воздушными силами на Центральноевропейском театре» Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка/ Н.Н. Амосова. - М., 1956. С. 115..
Названия федераций: ИИХФ - IIHF, International Ice Hockey Federation -«Международная федерация хоккея на льду».
Названия агентств: САНА - SANA (Syrian Arab News Agency) - «Сирийско-арабское информационное агентство»; АНИ - «Агентство нефтяной информации».
Названия техники: АЛГОЛ - ALGOL (Algorithmic Language) - «Машинный язык для описания вычислительных алгоритмов»; АБТ - «автоматизация банковских технологий».
Заимствованные сокращенные единицы используются везде, их можно встретить в магазинах, в кафе; почти во всех произведениях художественной литературы имеется большое количество сокращенных имен, которые представлены или одной начальной буквой, или усечением, при котором отбрасывалась вторая часть имени. Сокращенную форму получают не только имена, но и коллективы, организации, страны, партии, отдельные области, департаменты и т.д. Заимствованные сокращенные единицы встречаются в языке медицины, образования, политики, экономики и телевизионных шоу, практически везде, где переплетаются интересы более чем одной страны.
Современные аббревиатуры представляют собой результат определенного исторического процесса, который нельзя назвать достаточно длительным, но в то же время нельзя не отметить и бурное протекание этого процесса. Пройдя сложный путь исторического развития, аббревиация завоевала себе определенное место в системе языка, тем не менее проведенный нами анализ исследований, посвященных тем или иным вопросам аббревиации, показывает проблематичность ряда теоретических положений, демонстрирующих соотношение смежных понятий указанной темы: аббревиация и сокращение, аббревиация и сложносокращенные слова, аббревиация и сложение, аббревиация и акронимы, исконные и иноязычные аббревиатуры, словосочетание и аббревиатура.
Основным категориальным признаком слов-аббревиатур является их краткость, усеченность составляющих в сравнении с базовым именем. В связи с этим представляется правомерным употреблять термины «аббревиатура» и «сложносокращенное слово» как гипероним и гипоним, т.е. отношения между ними рассматриваются как родо-видовые. Употребление их как абсолютных синонимов, отличающихся лишь по своему происхождению, считается нецелесообразным, так как названные типы слов структурно различны. В объем понятия «аббревиатура» включаются также и сокращенные слова Заимствованные сокращения - выражение экономии языковых средств в иностранных языках // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Вып. № 8. Владикавказ, 2006. С. 260..
К экстралингвистическим причинам можно отнести следующие Заимствованные сокращения - выражение экономии языковых средств в иностранных языках // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Вып. № 8. Владикавказ, 2006. С. 261-262..
1. Быстрый темп жизни, развитие современной науки и техники и связанное с ним стремление передать новые понятия, выраженные сложными словами и словосочетаниями, более монолитно, компактно, в единой и целостной форме.
2. Решение ряда вопросов в области информации: определение полезной и избыточной информации в устном и письменном слове; языковая экономия: устранение избыточных языковых средств информации и опущение некоторых языковых элементов, связанных с сокращением и упрощением высказывания.
К лингвистическим причинам образования и распространения заимствованных сокращений следует отнести следующие.
1. Возможность и стремление произносить аббревиатуры как единые слова. Это положение в одинаковой мере относится и к усеченным словам, и к лексическим аббревиатурам, которые функционируют в языке как обычные слова.
2. Поскольку сокращения образуются преимущественно от имен существительных или именных словосочетаний, то аббревиатуры выступают в функции существительных. Особенно часто встречаются односложные слова-аббревиатуры, представленные тремя буквами.
3. Научно-техническая терминология пополнилась довольно значительным количеством терминов, корнями которых часто являются слова греческого и латинского происхождения.
4. Сокращения жаргонной и разговорной лексики получают широкое распространение.
В последние годы русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно-политическую и экономическую лексику. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно-политическую формацию, а также в свободные рыночные отношения. Идет процесс разгосударствления, делается попытка проведения реформ в различных сферах жизни. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова - это результат контактов, взаимоотношений народов, государств.
Особенностью лексики, заимствованной в наблюдаемый период, является ее массовость, новизна, однородность по отношению к языку-источнику: подавляющее большинство слов заимствуется из английского языка (см. Таблицу).
Таблица. Заимствованные лексические сокращения в составе русского языка.
Из проведенного анализа видно, что преобладающее число заимствованных лексических единиц составляет английский язык, затем следует французский язык, а на последнем месте немецкий и испанский языки.
К внешним факторам появления аббревиатур относятся: идеология и социальная структура общества; форма организации производства, производственных сил и производственных отношений; социальные факторы научно-познавательного значения, социальные факторы эстетического плана.
В области аббревиатурной неологизации самым мощным внутренним стимулом является тенденция, получившая название «языковой экономии» или «закона экономии языковых усилий». Аббревиатуры значительно сокращают «площадь» словесных знаков: АЗИПИ «Ассоциация защиты прав инвесторов», ГНС «государственная налоговая служба», СХУ «синдром хронической усталости».
К числу активных внутренних причин, обусловливающих появление неологизмов, относится и тенденция к дифференциации, которая проявляется в направлении «род>виды». В силу указанной потребности возникают новые слова, уточняющие известные ранее общие понятия:
Банк - внешбанк, внешторгбанк, внешкомбанк, внешпромбанк, внешэкономбанк, дигбанк, комбанк, уникомбанк и т.п;
ТВ/TV - АTV, Дон ТВ, DTV, МТВ, Муз ТВ, НТВ, РЕН ТВ.
Одним из самых активных процессов пополнения словарного состава русского языка всегда являлось заимствование слов иноязычной лексики. Н.М. Шанским, известным ученым-языковедом, заимствование определяется как «всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов» Разновидности использования заимствованных сокращений в английском и русском языках: Материалы межвуз. конф. «Актуальные вопросы филологии. Теория и методика преподавания иностранных языков». Ростов н/Д,2006. С. 41- 44..
Главными причинами проникновения англицизмов в русский язык являются дипломатические и торговые отношения России с Англией, начало которым было положено еще в XVI в. Наряду с этими причинами можно выделить и другие, характерные для русского языка уже современной действительности:
1. Возникновение наименований новой реалии, нового предмета, нового понятия, появившегося в общественной жизни. Например: паблисити, бренд, сноб, юмор, плеер, бульдозер, коктейль. В связи с распространением в России американских фантастических фильмов в русском языке появилось два англицизма: киборгизация (cyborgization - замена отдельных органов человека кибернетическими устройствами как научно-техническая проблема) и киборг (cyborg - человек, подвергнутый киборгизации).
2. Появление нового слова, которое является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания: наиболее раскупаемая книга - бестселлер, меткий стрелок - снайпер, бегун на короткие дистанции - спринтер, гостиница для автотуристов - мотель, предпринимательская деятельность - бизнес, одно из лучших произведений композитора или исполнителя, побывавшего в хит-параде - хит. Англицизмы заппер (zapper - человек, бесконечно переключающий каналы телевизора) и заппинг (процесс переключения) призваны также замещать описательные русские обороты. Англицизм квиз заменяет описательный оборот «радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на разные темы с призами».
3. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-х гг. прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбук; органайзер, пейджер и твейджер, холстер, таймер, бипер, скремблер, интерком, шредер, оверхэд, плоттер, сканер, тюнер, тонер, вьюк и др.
4. Новые слова, которые возникали в результате необходимости подчеркнуть частичное изменение социальной роли предмета в меняющемся социуме: офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса.
5. Влияние иностранной культуры, которое диктуется просто-напросто модой на английские слова. Во времена Пушкина считалось правилом хорошего тона говорить по-французски, сегодня - по-английски.
Соответственно, торговец поочередно становится то коммерсантом, то бизнесменом, а человек, сдающий карты, - то крупье, то дилером. Большинство этих слов в силу их актуальности очень быстро стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас.
6. Уточнение или детализация соответствующего понятия. Например, в русском языке было слово варенье, которым называлось и жидкое, и густое варенье. Чтобы отличить густое варенье из фруктов или ягод, представляющее собой однородную массу, от жидкого, в котором могли сохраниться целые ягоды, густое варенье стали называть английским словом джем. Так же возникли слова репортаж (при исконно русском - рассказ), тотальный (при исконно русском - всеобщий), хобби (при исконно русском - увлечение), комфорт (при исконно русском - удобство), сервис (при исконно русском - обслуживание) и др.
Эти причины проникновения англицизмов в русский язык являются экстралингвистическими, внешними. По мнению Л.П. Крысина, признанного исследователя иноязычной лексики, и в частности англицизмов, существует еще и ряд внутренних причин Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985 - 1995). - М., 1996. С. 158.. Среди них: необходимость в разграничении понятий или в их специализации (инсталляция (англ. installation, франц. installation 'установка, оборудование') - слово, появившееся для обозначения нового типа произведений изобразительного искусства, тем самым оно дол
Формирование заимствованных аббревиатур в русском и английском языках курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Социальная Экономика Эссе
Дипломная работа по теме Исследование затрат на производство зерна
Реферат: Рынок ценных бумаг, анализ фондового рынка Армении
Реферат Великие Русские Ученые Болотов
Сочинение На Тему Церковь Дом Изба
Полет спортивных снарядов
Контрольная работа по теме Понятие и содержание внешнеторгового договора
Билеты: Бухгалтерская финансовая отчетность 9
Статья На Тему Русская Живопись Второй Половины Xviii Века
Курсовая Работа На Тему Менеджерская Деятельность По Внедрению Гтп "Ал-31 Ст" На Зао "Уфа-Авиагаз"
Эссе Достижение Цели
Вторая Мировая Война Кратко Сочинение
Реферат: Никита Сергеевич Хрущев
Реферат: Интервенция Швеции против России
Дипломная работа: Психологічна корекція та соціальна робота з хімічно залежними людьми
Социометрия: понятие и принципы
Сокровища Земли Под Охраной Реферат
Курсовая работа по теме Разработка и тестирование приложений
Реферат На Тему Основные Функции Общения
Реферат: Кубинская революция 2
Земельно-имущественные отношения - Государство и право отчет по практике
Необходимая оборона как обстоятельство, исключающее преступность деяния - Государство и право курсовая работа
Буровая установка и конструкция эксплуатационной скважины - Геология, гидрология и геодезия отчет по практике


Report Page