Endless Banquet

Endless Banquet

lonesome transcendence.

Итак

Для начала навигация:

Текст на японском

Текст на ромадзи

Текст на японском с ромадзи

Перевод песни

• Полный перевод с дополнениями по переводу

Текст на японском с ромадзи и переводом

Текст на ромадзи с переводом

Текст на японском с переводом

Да, здесь перебраны все возможные комбинации, чтобы было удобно при надобности просмотра конкретных вариантов.

Текст на японском

Орфей:
狂気のゲームを始めようじやないか
かけがえない命さえ賭ける価値がある
欲望に憑かれた者には
ふさわしい結末が待つ

Алиса:
私の前では何も隠させはしない
すべて 暴きましう
この

Алиса, Орфей, Мелли:
月夜に

Алиса, Фредерик, Мелли, Орфей:
狂気のゲームを続けましよう

Алиса, Фредерик:
逃げ出す

Мелли, Орфей:
ことはできない

Алиса, Фредерик, Мелли, Орфей:
許されもしない

さあこのゲームを続けましよう

Мелли:
捕らえましよう

Орфей:
それも一興

Фредерик:
なんとしても

Алиса, поверх Фредерика:
そんな

Алиса, Фредерик:
いつまでも

Алиса, Фредерик, Мелли, Орфей:
誰が 誰を誰が さあ
誰だ 誰だ 誰だ さあ

誰が 誰を誰が さあ
誰だ 誰だ 誰だ さあ

Орфей, поверх повтора:
ああ、勝者こそが狂者

Фредерик, поверх повтора:
あきらめるわけもない

Мелли, поверх всех:
一人が

Алиса, Мелли, Орфей:
生き残る

Алиса:
ああ, どうしてこんなことになるの
私はただ真実を知りたいだけなのに

Мелли:
みな同じよ
自分の欲望を満たすためなら手段は選ばないわ

Орфей:
そうだもうひとりの私の声が、私を止めようとも

Фредерик:
狂おしいまでに欲しいものが
私にはあるのだ

ああ私が何をしたというんだ
ただひとつ才能がほしかわただけ
<ただひとつ才能がほしかつただけ>
歩いてゆくのは望ま道ぬ
絶望の先にまた絶望

Мелли:
まわりに流れる噂はどうでもいい虫たちと

Фредерик, Мелли, (Орфей):
戯れましよう

Алиса, Фредерик, Мелли, Орфей:
狂気のゲームを続けましよう

Мелли, Фредерик:
巻き戻す

Алиса, Орфей:
ことはもう誰も

Алиса, Орфей, (Мелли, Фредерик):
できない

Алиса, Фредерик, Мелли, Орфей:
さあこのゲームを続けましよう

Мелли:
快楽であり

Нортон:
また闇深い

Орфей:
そう

Присоединяются к Орфею Алиса, потом и Мелли, (и Нортон?):
このゲームは狂おしい

Мэри:
タ焼けに染めたこのドレスは
美しいああ美しい怖いほどに

Нортон:
くだらないゲームに興味はない
ありあまる金だけがほしい

Алиса:
何を隠 してるの

Орфей:
何を忘れているんだろう

Мэри:
そんなことどうでもいいのよ

Мелли:
何もためらうことないわ

Орфей:
誰も彼も同じだろう

Нортон:
誰もみな欲は尽きない

Мэри:
欲に思実で醜い

Нортон:
ああ そうだ誰も

Орфей, Нортон, Мелли, Мэри, (Алиса?):
逃げられない

Алиса, Нортон, Мелли, Орфей:
狂気のゲームを続けましよう

Мелли:
巻き戻す

Нортон и Мэри:
ことはもう誰も

Алиса, Нортон, Мелли, Орфей, (Мэри):できない

Алиса, Нортон, Мелли, Орфей, (Мэри):
さあこのゲームを続けましよう

Орфей:
なにかがおかしい

Нортон:
なにもかもがおかしい

Орфей:
それがこの世界だ

Мэри:
だからこそ芳しい

Мелли:
だからこそ
愉しいんじゃない

Алиса:
どうしようもなく

Алиса, Орфей:
すべてが

Алиса, Нортон, Мелли, Орфей:
狂おしい

Алиса, Нортон, Мелли, Орфей, (Мэри):
誰が 誰を誰が さあ
誰だ 誰だ 誰だ さあ

誰が 誰を誰が さあ
誰だ 誰だ 誰だ さあ

Орфей поверх повтора:
何度でも 欲望と
恨みが尽きるまで

Мелли, поверх повтора:
さあも う始めましよう

Алиса, Нортон, Мелли, Орфей, (Мэри):
ああ狂おしい

Наверх


Текст на ромадзи

Орфей:
Kyōki no gēmu o hajimeyouji yanai ka
Kakegae nai inochi sae kakeru kachigāru
Yokubō ni tsukareta mono ni wa
Fusawashī ketsumatsu ga matsu

Алиса:
Watashi no maede wa nani mo kakusa se
Wa shinai subete abakimashiu
Kono

Алиса, Орфей, Мелли:
Tsukiyo ni

Алиса, Фредерик, Мелли, Орфей:
Kyōki no gēmu o tsudzuke ma shiyou

Алиса, Фредерик:
Nigedasu

Мелли, Орфей:
Koto wa dekinai

Алиса, Фредерик, Мелли, Орфей:
Yurusa re mo shinai

Sā kono gēmu o tsudzuke ma shiyou

Мелли:
Torae ma shiyou

Орфей:
Sore mo ikkyō

Фредерик:
Nan to shite mo

Алиса, поверх Фредерика:
Son'na

Алиса, Фредерик:
Itsu made mo

Алиса, Фредерик, Мелли, Орфей:
Dare ga dare o dare ga sā
Dareda dareda dareda sā

Dare ga dare o dare ga sā
Dareda dareda dareda sā

Орфей, поверх повтора:
Ā, shōsha ko so ga kyōsha

Фредерик, поверх повтора:
Akirameru wake mo nai

Мелли, поверх всех:
Hitori ga

Алиса, Мелли, Орфей:
Ikinokoru

Алиса:
Ā, dōshite kon'na kotoni naru no
Watashi wa tada shinjitsu o shiritai dakenanoni

Мелли:
Mina onaji yo
Jibun no yokubō o mitasu tamenara shudan wa erabanai wa

Орфей:
Sōda mō hitori no watashi no koe ga, watashi o tomeyou tomo

Фредерик:
Kuruoshī made ni hoshīmono ga
Watashiniha aru noda

Ā watashi ga naniwoshita to iu nda
Tada hitotsu sainō ga hoshi ka wata dake
Aruite yuku no wa nozoma michinu
Zetsubō no saki ni mata zetsubō

Мелли:
Mawari ni nagareru uwasa wa dō demo ī mushi-tachi to

Фредерик, Мелли, (Орфей):
Tawamure ma shiyou

Алиса, Фредерик, Мелли, Орфей:
Kyōki no gēmu o tsudzuke ma shiyou

Мелли, Фредерик:
Maki modosu

Алиса, Орфей:
Koto wa mō dare mo

Алиса, Орфей, (Мелли, Фредерик):
Dekinai

Алиса, Фредерик, Мелли, Орфей:
Sā kono gēmu o tsudzuke ma shiyou

Мелли:
Kairakudeari

Нортон:
Mata yami fukai

Орфей:

Присоединяются к Орфею Алиса, потом и Мелли, (и Нортон?):
Kono gēmu wa kuruoshī

Мэри:
Ta yake ni someta kono doresu wa
Utsukushī ā utsukushī kowai hodo ni

Нортон:
Kudaranai gēmu ni kyōmi wa nai
Ariamaru kin dake ga hoshī

Алиса:
Nani o komo shi teru no

Орфей:
Nani o wasurete iru ndarou

Мэри:
Son'na koto dō demo ī no yo

Мелли:
Nani mo tamerau koto nai wa

Орфей:
Daremokaremo onajidarou

Нортон:
Dare mo mina yoku wa tsukinai

Мэри:
Yoku ni Shitau mi de minikui

Нортон:
Ā sōda dare mo

Орфей, Нортон, Мелли, Мэри, (Алиса?):
Nige rarenai

Алиса, Нортон, Мелли, Орфей:
Kyōki no gēmu o tsudzuke ma shiyou

Мелли:
Maki modosu

Нортон, Мэри:
Koto wa mō dare mo

Алиса, Нортон, Мелли, Орфей, (Мэри):
Dekinai

Алиса, Нортон, Мелли, Орфей, (Мэри):
Sā kono gēmu o tsudzuke ma shiyou

Орфей:
Nani ka ga okashī

Нортон:
Nanimokamo ga okashī

Орфей:
Sore ga kono sekaida

Мэри:
Dakarakoso kaguwashī

Мелли:
Dakarakoso tanoshī n janai

Алиса:
Dō shiyō mo naku

Алиса, Орфей:
Subete ga

Алиса, Нортон, Мелли, Орфей:
Kuruoshī

Алиса, Нортон, Мелли, Орфей, (Мэри):
Dare ga dare o dare ga sā
Dareda dareda dareda sā

Dare ga dare o dare ga sā
Dareda dareda dareda sā

Орфей поверх повтора:
Nandodemo yokubō to
Urami ga tsukiru made

Мелли, поверх повтора:
Sā mō hajime ma shiyou
Алиса, Нортон, Мелли, Орфей, (Мэри):
Ā kuruoshī

Наверх


Текст на японском с ромадзи

Орфей:
狂気のゲームを始めようじやないか
かけがえない命さえ賭ける価値がある
欲望に憑かれた者には
ふさわしい結末が待つ

Алиса:
私の前では何も隠させはしない
すべて 暴きましう
この

Алиса, Орфей, Мелли:
月夜に

Алиса, Фредерик, Мелли, Орфей:
狂気のゲームを続けましよう

Алиса, Фредерик:
逃げ出す

Мелли, Орфей:ことはできない

Алиса, Фредерик, Мелли, Орфей:
許されもしない

さあこのゲームを続けましよう

Мелли:
捕らえましよう

Орфей:
それも一興

Фредерик:
なんとしても

Алиса, поверх Фредерика:
そんな

Алиса, Фредерик:
いつまでも

Алиса, Фредерик, Мелли, Орфей:
誰が 誰を誰が さあ
誰だ 誰だ 誰だ さあ

Орфей, поверх повтора:
ああ、勝者こそが狂者

Фредерик, поверх повтора:
あきらめるわけもない

Мелли, поверх всех:
一人が

Алиса, Мелли, Орфей:
生き残る

Алиса:
ああ, どうしてこんなことになるの
私はただ真実を知りたいだけなのに

Мелли:
みな同じよ
自分の欲望を満たすためなら手段は選ばないわ

Орфей:
そうだもうひとりの私の声が、私を止めようとも

Фредерик:
狂おしいまでに欲しいものが
私にはあるのだ

ああ私が何をしたというんだ
ただひとつ才能がほしかつただけ
歩いてゆくのは望ま道ぬ
絶望の先にまた絶望

Мелли:
まわりに流れる噂はどうでもいい虫たちと

Фредерик, Мелли, (Орфей):
戯れましよう

Алиса, Фредерик, Мелли, Орфей:
狂気のゲームを続けましよう

Мелли, Фредерик:
巻き戻す

Алиса, Орфей:
ことはもう誰も

Алиса, Орфей, (Мелли, Фредерик):
できない

Алиса, Фредерик, Мелли, Орфей:
さあこのゲームを続けましよう

Мелли:
快楽であり

Нортон:
また闇深い

Орфей:
そう

Присоединяются к Орфею Алиса, потом и Мелли, (и Нортон?):
このゲームは狂おしい

Мэри:
タ焼けに染めたこのドレスは
美しいああ美しい怖いほどに

Нортон:
くだらないゲームに興味はない
ありあまる金だけがほしい

Алиса:
何を隠 してるの

Орфей:
何を忘れているんだろう

Мэри:
そんなことどうでもいいのよ

Мелли:
何もためらうことないわ

Орфей:
誰も彼も同じだろう

Нортон:
誰もみな欲は尽きない

Мэри:
欲に思実で醜い

Нортон:
ああ そうだ誰も

Орфей, Нортон, Мелли, Мэри, (Алиса?):
逃げられない

Алиса, Нортон, Мелли, Орфей:
狂気のゲームを続けましよう

Мелли:
巻き戻す

Нортон и Мэри:
ことはもう誰も

Алиса, Нортон, Мелли, Орфей, (Мэри):
できない

Алиса, Нортон, Мелли, Орфей, (Мэри):
さあこのゲームを続けましよう

Орфей:
なにかがおかしい

Нортон:
なにもかもがおかしい

Орфей:
それがこの世界だ

Мэри:
だからこそ芳しい

Мелли:
だからこそ
愉しいんじゃない

Алиса:
どうしようもなく

Алиса, Орфей:
すべてが

Алиса, Нортон, Мелли, Орфей:
狂おしい

Алиса, Нортон, Мелли, Орфей, (Мэри):
誰が 誰を誰が さあ
誰だ 誰だ 誰だ さあ

Орфей поверх повтора:
何度でも 欲望と
恨みが尽きるまで

Мелли, поверх повтора:
さあも う始めましよう

Алиса, Нортон, Мелли, Орфей, (Мэри):
ああ狂おしい

Наверх


Перевод песни

Орфей:
Почему бы нам не начать безумную игру?
Даже незаменимая жизнь стоит того, чтобы на нее поставить. (чтобы {ею} рискнуть)
Одержимых желанием ждёт подходящий(заслуженный) конец
(Для тех, кем овладело желание, будет ожидаемый финал.)

Алиса:
Я не позволю тебе ничего скрыть от меня, я всё разоблачу!

Алиса, Орфей, Мелли:
в эту лунную ночь!

Алиса, Фредерик, Мелли, Орфей (есть ощущение, будто у него есть его же более низкий отголосок):
Давайте продолжим эту безумную игру!


Полный перевод с дополнениями по переводу

Орфей:
Почему бы нам не начать безумную игру?
Даже незаменимая жизнь стоит того, чтобы на нее поставить. (чтобы {ею} рискнуть)
Одержимых желанием ждёт подходящий(заслуженный) конец
(Для тех, кем овладело желание, будет ожидаемый финал.)

Алиса:
Я не позволю тебе ничего скрыть от меня, я всё разоблачу!

Алиса, Орфей, Мелли:
в эту лунную ночь!

Алиса, Фредерик, Мелли, Орфей (есть ощущение, будто у него есть его же более низкий отголосок):
Давайте продолжим эту безумную игру!
[любопытно, что здесь используется まし, которое часто используется обозначение "выбора меньшего из двух зол"
но если рассматривать всё целиком, можно выделить то, что играют они по своей воле: "продолжим" они написали со значением "по своей воле", как что-то, что они и хотят продолжать, а не то, что это "вынужденно" или же эти обстоятельства никак не изменить, из разряда погодных явлений, с которыми можно только смириться]

Алиса, Фредерик:
Убежать? (спастись?/сбежать?)

[можно оставить и без вопроса, ибо там нет вопросительной частицы, тогда просто будет {Убежать – невозможно!}]

Мелли, Орфей:
Это невозможно!

Алиса, Фредерик, Мелли, Орфей(+опять отголосок):
Если это даже не прощаемо!
(Или "не разрешаемо"/"запрещаемо"/"не допускаемо", смысл тот же)
[По-другому связку можно интерпретировать как "Извините, но это не простительно!", но как по мне с "Если.." всё-таки лучше. а ещё "прощаемо" из-за страдательного залога, мол, тебя за это не простят, поэтому... попытки в дословность]

Давайте же продолжим эту игру!

Мелли:
Давайте схватим его

Орфей:
Это тоже забавно(забавит)
(Даже в этом случае это забавно)[причем что именно - неясно. по значению может и быть "что-то" что у него на уме. а там черт знает, что именно. но также может и что-то, что "близко", это может быть даже человек)

Фредерик:
(Ведь) Не смотря ни на что

Алиса, поверх Фредерика:
Это...
[буквально: подобное, такое, вероятнее всего, речь про сами игры, как бы "эти игры", "подобные игры"]

Алиса, Фредерик (два голоса – более высокая линия и более низкая):
Навсегда.
[как бы игре нет конца, поэтому банкет и бесконечный.]

Алиса, Фредерик, Мелли, Орфей:
Кто? Кого? Кто? Давай! (Вперёд!)
Кто!? Кто!? Кто!? Давай! (Поторопись!)
[Первый раз используется 誰が - отчасти, вопрос риторический и мягкий, будто понятно, кто именно.
Во второй же строчке используется 誰だ - этот вопрос более требовательный, из разряда "да кто же, черт возьми!?". может указывать на то, что догадка ложна, и риторический вопрос перерастает в требование правды]

Кто? Кого? Кто? Давай! (Вперёд!)
Кто?! Кто?! Кто?! Давай! (Поторопись!)

Орфей, поверх повтора:
Ах, победитель - безумец (сумасшедший)

Фредерик, поверх повтора:
Я ни за что не сдамся! (не откажусь от надежды)
[там даже идёт акцент на то, что у него нет никаких причин сдаваться]

Мелли, поверх всех:
(Ведь только) Один человек

Алиса, Мелли, Орфей:
Выживет!

Алиса:
Ох... Почему все так обернулось?
(Почему/по какой причине всё случилось таким образом?)
[стоит выделить, что что-то(не говориться конкретный объект) произошло вынужденно, так сложились обстоятельства, и сложились в сторону, в которую она не хотела, чтобы это происходило.+последняя частица видимо выражает сожаление(の используется чаще девушками: для выражения вопроса или для различной эмоциональной окраски. я исключаю вариант "объяснительной частицы" из-за наличия "почему")]

Я просто(только лишь) хочу узнать правду (+хотя я просто хотела познать (возможно, даже запрещённый) тайный замысел/скрытую цель... )
["правду" можно переводить и как "реальность". в "добавочном предложении" в конце есть のに, высказывающее высокую степень расстройства/недовольства. видимо, узнать ей правду никто не дал]

Мелли:
Конечно(Уверяю вас), все здесь одинаковы, и чтобы удовлетворить своё желание, {каждый из нас} сделает всё, чтобы достичь своей цели
[причем буквально всё, без разбора, там есть этакая идиома. интересно, что здесь используется другая связующая частица, указывающая как бы на неправильность? (фактически - на контраст вариантов достижения цели) выбора между тем, чтобы достигать цель теми средствами, которыми она добивается]

Орфей:
Верно! Даже другой мой голос не способен остановить меня
(Даже если другой мой голос останавливает меня)

Фредерик:
Желанная вещь сводила меня с ума, до того, как я получил то, что так хотел.

["желанная вещь" лишь теоретически можно было бы перевести как "мечта". но субстантиватор с が подразумевает, что речь идёт о чем-то раннее не сказанном, и с уклоном на то, что уточнять будут позже. также тут есть связка "до того", и она стоит перед "у меня есть это", а после стоит связка, придающая оттенок объяснения. буквально можно было бы перевести как "Дело в том, что до этого сводящая с ума желанная вещь теперь есть у меня". ещё вопрос, что стало временным/объективным пределом (из разряда, "до 8 вечера"), до которого он сумел получить желаемое]

Ах, что я сделал? (чтобы получить то, о чем говорил?)
[тут как бы связка, отсылающая на предыдущее предложение, и пока не уточняют, что же он сделал, чтобы получить желаемое, или что это желаемое вообще было. зато добавили в конец んだ чтобы придать объяснительный тон с намеком, что сейчас все ваши пробелы в знаниях и информации заполним.]
Только одно (только одна вещь) - талант, всего только его я желал.
[вот и раскрыли тему желаемого. но, они мало того, что в начале подчеркнули "только", так ещё и в конце красным выделили. талант - единственная вещь, буквально, что он вообще хотел, вот прямо вообще ничего более (двойная связка употребляется в выделении и отрицании, мол, только это и всё, ни каплей больше, ни каплей меньше). вот только... было? там перед "только" стоит частица завершенного действия в прошлом... но и с другой стороны, они могли употребить её как в значении продолжительного периода в прошлом.]
я иду (долго шёл) по пути, по которому надеялся, что не придется идти
(я иду путём, которым не желал(не хотел) идти)
(я иду по нежеланному пути)
[если сохранять все смысловые связки, сочетания между частями и концовки, то это один из самых дословных переводов. иду - именно как длительное действие. вообще там такое литературное и присущее песням употребление ゆく вместо いく, что при взаимозамене оно переводиться и как "умирать" и как "испытывать наркотические галлюцинации".., также акцентируют внимание именно на том, что он идёт, используют выделительную фразовую структуру, т.е. главная цель пояснения - это совершаемая, хоть и не желанная, ходьба]
но отчаяние следует за отчаянием
(=отчаяние продолжает расти
=отчаяние раньше – отчаяние и снова
=отчаяние порождает отчаяние)
[цикл отчаяния, было и раньше, будет и сейчас, будет и потом... но честно, меня убивает японский, первое の先に переводится и как впереди, и как раньше. ладно уж спасибо, что по контексту впереди не подходит, иначе получается "отчаяние снова впереди отчаяния"]

Мелли:
Вокруг расползается слух (сплетня), не имеющий значения (мне всё равно на это)
(Меня не волнуют слухи, расползающиеся вокруг)
[расползающиеся - более адаптированный вариант. фактически - циркулирующие, текущие вокруг]
С насекомыми (роем)

Фредерик, Мелли, (Орфей? Сидит на задних голосах):
Давайте же играть!
(Давайте же в игру!)
[они не стали добавлять частицу, которая придала бы окраску "команду". без неё звучит как "мягкий", дружеский, призыв совместного решения]

Алиса, Фредерик, Мелли, Орфей(+отголосок):
Давайте продолжим эту безумную игру!

Фредерик, Мелли:
Перемотка
(Перемотать назад)

Алиса, Орфей:
Больше ни для кого
(никому)
[Также есть акцентуация на том, что это лучше и не делать...]

Алиса, Орфей, (Мелли, Фредерик):
Невозможна!

Алиса, Фредерик, Мелли, Орфей(+отголосок):
Давайте же продолжим эту игру!

Мелли:
Наслаждение (Или же с удовольствием)

Нортон:
Снова тьма

Если рассматривать Нортона и Мелли как единое - то было бы "Удовольствие и снова тьма", однако вместо "и" могло бы и означать "удовольствие - глубоко мрачное"/"удовольствие - это также беспросветная тьма". как связка "to be".
Есть много вариантов. Удовольствие пока темно, Удовольствие и мрак одновременно, Приятный и мрачный одновременно

Орфей:
Кажется

Присоединяются к Орфею (Алиса, Мелли, и Нортон? Последний очень тихо):
Эта игра сводит с ума
(эта игра сумасшедшая/безумна)

Мэри:
Закатом окрашено это платье
(Это платье окрасил закат в красный цвет... причем показатель на то, что действие было в прошлом. Мы не будем вспоминать обстоятельства, в которых умерла Мэри.......)
Красивое, ах, красивое! Настолько, что аж пугающее!

Нортон:
Дурацкая игра меня не интересует. Денег в избытке - вот чего я желаю
(деньги также по переводу эквивалентны золоту, а желание почти близко к нужде)

Алиса:
Что ты скрываешь?

Орфей:
Полагаю, что я забываю?

Мэри:
Меня эта вещь не волнует.
(В конце частичка, используемая часто женщинами для придачи уверенности и просто эмоциональной палитры. Но изредка её используют и мужчины.

Буквально было бы: "Такая вещь меня не волнует", но звучит не по-русски

Но спорно на счёт вещи. Возможно, меня не волнует такая вещь (как игра), а может речь и про что-то существенное, из разряда... Голубой надежды, да.)

Мелли:
Я не собираюсь ни в чем сомневаться.
(Нет необходимости ни в каких колебаниях)

Орфей:
Вероятно, (Я думаю,) все и каждый из нас (каждый из причастных/участвующих!) одинаковый.

Нортон:
Желание (даже, скорее, жадность и алчность) каждого не имеет границ
(Или же неисчерпывающееся)

Мэри:

Нортон:
Оо, это верно, никто

Орфей, Нортон, Мэлли, Мэри, (Алиса?):
Не сможет сбежать.
(или убежать)

Алиса, Нортон, Мелли, Орфей (отголосок теперь не низкий, а высокий. Их будто поменяли немного местами после появления Нортона. Раньше отголосок под конец фразы был у Фредерика, на пару слышимая с тянущейся распевкой Мелли):
Давайте продолжим эту безумную игру!

Мелли:
Перемотка

Нортон, Мэри:
Больше ни для кого

Алиса, Нортон, Мелли, Орфей, (Мэри):
Невозможна! (ПРИМЕЧАНИЕ: Единственный, кто здесь поёт "dekiru"/ "できる" это Нортон. Оно имеет противоположное значение, т.е. способность и, если превращать в глагол, то "я могу")

Давайте же продолжим эту игру!

Орфей:
Что-то подозрительно...
(Что-то не так)
(фактически - чего-то подозрительно. И вместо "подозрительно" - могло стоять и вовсе "смехотворно, абсурдно", однако по тону Орфея не скажешь, что он смеется)

Нортон:
Всё и вся подозрительно
(Что угодно и всё...)
(Практически всё не так)
(Фраза почти под копирку как у Орфея, за исключением того, что теперь идет обобщение)

Орфей:
Таков этот мир
(Буквально - "Это этот мир", или же "Что ж, пожалуй, этот мир", но предложение выглядит незаконченным)

Мэри:
По этой причине {этот мир} хорош
(Вот почему он хорош)
(Если объединять с Орфеем, что было бы логичнее, было бы "Вот что делает этот мир таким хорошим", "По этой причине этот мир так хорош", "Что ж, пожалуй, по этой причине этот мир хорош")
(Однако хорош - узкое употребление. Обычно обозначает "ароматный, душистый, сладкий")

Мелли:
Разве не по этой причине {этот мир} весел?
(Именно по этой причине этот мир весел, не так ли?)

Алиса:
Это безнадежно (Ничего не поделаешь/бесполезно сопротивляться)
(=Потому что другого выхода нет)

Алиса, Орфей:
Всё -

Алиса, Нортон, Мелли, Орфей (скорее даже не он сам, а тот отголосок):
Безумие!

Алиса, Нортон, Мелли, Орфей, (Мэри):
Кто? Кого? Кто? Давай!
Кто!? Кто!? Кто!? Давай!

Орфей, поверх повтора:
Сколько бы раз пока желание и обида не приходила бы к концу
(вожделением/сожаление, досада, недовольство/истощалась истощались/

Мелли, поверх повтора:
Ну же, давайте начнём!
(Что ж, давайте же начнем)

Алиса, Нортон, Мелли, Орфей, (Мэри):
Оо, {это} безумие

Обдуманная жадность уродлива
(у жадности тот же иероглиф, что и у Нортона в реплике)
[Обдуманная - вдумчивая. Как бы слияние думать/мысль и реальности навела меня на идею, что это означает когда ты в голове представил ситуацию на действительности. Нормального перевода, увы, даже от японцев нет]


...Будет дополняться. Простите, что не смогла выложить все целиком и сразу, но я надеюсь, что вы продолжите следить. Если посмотреть на дату публикации, можно ужаснуться, как долго я работаю над этим.
Впрочем, я планирую ещё разобрать то, что было в самом видео, но пока хочу сконцентрироваться хотя бы на тексте, хотя у меня давно было множество теорий на основе того, что я держу в голове по банкету.
Одна из теорий связана с тем, что Фредерик не умер, другая с тем, что Мэри появляется как тень Фредерика (раньше я также думала что он повеситься..., но сейчас склоняюсь, что его роль в проведении "ритуала", вероятно над Алисой), третья с Нортоном и его словами что он может повернуть назад (возможно, он больше не планирует выполнять "заказ", либо же поменял планы), Мелли - что слухи связаны возможно не с тем, что это слухи об убийстве мужа, а о заговоре мужа против неё...
Я обязательно выживу. Я надеюсь, что вы поддержите меня добрым словом и я обязательно закончу всё то, что держу пока только в голове❤️

Report Page