Эвфемизмы в современном англоязычном дискурсе. Курсовая работа (т). Английский.

Эвфемизмы в современном англоязычном дискурсе. Курсовая работа (т). Английский.




🛑 👉🏻👉🏻👉🏻 ИНФОРМАЦИЯ ДОСТУПНА ЗДЕСЬ ЖМИТЕ 👈🏻👈🏻👈🏻



























































Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.


Помощь в написании работы, которую точно примут!

Похожие работы на - Эвфемизмы в современном англоязычном дискурсе

Скачать Скачать документ
Информация о работе Информация о работе


Скачать Скачать документ
Информация о работе Информация о работе

Нужна качественная работа без плагиата?

Не нашел материал для своей работы?


Поможем написать качественную работу Без плагиата!

.2 Явление эвфемии в лингвистической литературе

.2.5 Структурная характеристика эвфемизмов

.3 Эвфемия в ряду смежных языковых явлений

. Явление эвфемии в политической коммуникации

.1 Политический язык и политическая коммуникация

.2 Политическая эвфемия как разновидность эвфемии в политической коммуникации

.2.3 Мотивы политической эвфемизации

.2.4 Политическая эвфемия и политическая корректность

Данная курсовая работа посвящена изучению использования эвфемизмов в англоязычном дискурсе.

Эвфемизм - это комплекс языковых средств, направленных на смещение эмоциональной доминанты высказывания с целью скрыть, завуалировать стигматизированное понятие. Многие современные эвфемизмы являются результатом появления и закрепления в общественном сознании новых социально-политических доктрин (прежде всего доктрины политической корректности).

При этом эвфемизмы, с одной стороны, отражают уже произошедшие сдвиги общественного сознания, а с другой стороны, сами способствуют распространению и закреплению в обществе новых идей.

Эвфемия представляет собой комплексный лингвистический, социальный и когнитивный феномен. Исследования, посвященные процессам эвфемизации, имеются в лексикологии, социолингвистике, прагматике.

В курсовой работе на первый план выходит рассмотрение эвфемии в лингво-культурологическом аспекте.

Актуальность работы определяется недостаточной изученностью лингвокультурных особенностей эвфемии. Эвфемизм как лингвокультурное явление представляет особый интерес, так как в последние десятилетия процесс образования эвфемизмов протекает с растущей интенсивностью, и они получают широкое распространение в различных сферах речевой деятельности.

Целью исследования является распределение эвфемизмов по лексико-семантическим группам и их дальнейший анализ с точки зрения средств и способов образования.

Поставленная цель диктует следующие задачи:

определить значение понятия эвфемизма;

выявить способы и средства образования эвфемизмов;

сделать вывод о наиболее продуктивном средстве эвфемизации в каждой тематической группе;

рассмотреть проблему политической эвфемии в современном англоязычном дискурсе;

разобрать мотивы политической эвфемизации;

сопоставить понятия политической эвфемии и политической корректности.

Объектом исследования являются эвфемистические обороты английского языка.

Предмет исследования - эвфемизмы в современном англоязычном дискурсе.

Среди методов исследования в настоящей работе используется метод анализа словарных дефиниций, контекстуального анализа, сопоставительный метод и метод структурно-семантического описания.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в курсах общего языкознания, лексикологии и стилистики русского и английского языков.

Терминологическая база: эвфемизм - это замена грубых или резких слов и выражений более мягкими, а также некоторых собственных имен, условными обозначениями; дисфемизм - замена эмоционально и стилистически нейтральных слов более грубыми, пренебрежительными; денотат - предметное значение, то есть то, что называется этим именем, представителем чего оно является в языке; диффузия - не имеющая четких границ; реципиент - индивид и/или группа, являющиеся получателями сообщения в процессе коммуникации; субститут - заменитель; коннотация - дополнительные черты, оттенки, сопутствующие основному содержанию понятия, суждения.

Работа состоит из реферата, введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении содержится обоснование выбора и актуальности темы, формулируется цель и задачи исследования, методы и методологическая база, новизна и практическая значимость работы.

Глава 1 посвящена исследованию понятия эвфемизма и изучению особенностей развития современного английского языка. В главе 2 уточняется понятие политической корректности и эвфемизма, освещаются темы и сферы функционирования эвфемизмов, способы и языковые средства их образования. В заключении подводятся итоги всей работы и делаются выводы.


1. Исследование явления эвфемии в коммуникации


Слово «эвфемизм» происходит от греческого - «хорошо», phemi - «говорю» и употребляется со времен древних греков для обозначения стилистического тропа, играющего роль словесного смягчения грубого или непристойного выражения.

В лингвистической литературе существует довольно много определений понятия «эвфемизм». В них отражены различные функции данного явления. Для более отчетливого понимания сути эвфемизма, исследуемые определения были проанализированы и разделены на три большие группы. Критерием служили виды функций, которые выполняет эвфемизм, отраженные в рассматриваемых определениях.

В первую группу входят определения, в которых единственной функцией эвфемизма считается смягчение грубого и неприятного:. Фаулер (1957): «эвфемизм - это мягкое, неопределенное или перифрастическое выражение для замены грубоватой точности или неприятной правды» [1, с. 59];

Ч. Кейни (1960): «эвфемизм - это способ, посредством которого неприятное, оскорбительное или внушающее страх слово заменяется на косвенныйили более мягкий термин» [2, с. 153];

И. Р. Гальперин (1981): «эвфемизм - это слово или фраза, которые используются для замены неприятного слова или выражения на относительно более приемлемое» [1, с. 80];

А. Спирс (1982): «эвфемизм - замена шероховатого выражения на более мягкое и приемлемое [1, с. 99].

В определениях второй группы кроме основной функции смягчения отмечается важность социальных мотивов:

Э. Партридж (1964): эвфемизмы - это выражения, которые «призваны минимизировать неприятное впечатление на слушателя или возможные неприятные последствия для говорящего, если последний хочет произвести благоприятное впечатление» [3, с. 256];

А. Кацев (1989): «эвфемизмы есть способствующие эффекту смягчения косвенные заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, вызываемые к жизни моральными или религиозными мотивами» [2, с. 45];

К. Аллан и К. Бэрридж (1991): «выражение, используемое в качестве альтернативы не предпочитаемому выражению с целью избежать возможной потери лица: либо говорящего, либо аудитории, либо какой либо третьей стороны» [3, с. 86];

Л. Крысин (1996): «эвфемистическая замена используется в стремлении избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта»;

Е. Тюрина (1998): «эвфемизмы - это мягкие и дозволенные, мелиоративно-иносказательные, а иногда и просто более приемлемые по тем или иным причинам слова или выражения, употребляемые вместо тематически стигма-тичного или социально некорректного антцедента, вместо слов или выражений, представляющихся говорящему запрещенными, неприличными, неприемлемыми с точки зрения принятых в обществе норм морали, или даже просто грубыми и нетактичными» [4, с. 65].

В определениях, входящих в третью группу, одной из основных признается функция маскировки действительности:

Дж. Лоуренс (1973): «эвфемизм - та форма слов, которая (по разным на то причинам) выражает идею в смягченном или завуалированном или более почтительном виде. Причем эта смягченность иногда только кажущаяся» [4, с. 56];

Дж. Ниман и К. Сильвер (1990): «эвфемизация- это употребление неоскорбительного или приятного термина вместо прямого, оскорбительного, при этом маскирующее истину» [4, с. 198].

Суммируя все вышесказанное, можно сделать вывод, что эвфемизм выполняет три функции:

Смягчение грубого и неприятного для говорящего.

При этом происходит оценка говорящим предмета речи как такового, прямое обозначение которого осознается им как грубость, резкость, неприличие.

Смягчение грубого и неприятного для собеседника.

Проявляется как зависимость употребления эвфемизма от контекста и условий речи, социальная обусловленность представления о том, что может быть эвфемизмом.

При этом происходит подбор говорящим таких обозначений, которые не просто смягчают те или иные неприемлемые слова или выражения, а маскируют, вуалируют суть явления.

По нашему мнению в определении эвфемизма должны быть учтены все его функции. То есть можно дать новое уточненное определение, в котором отражено широкое понимание эвфемии, принятое в данной работе:

эвфемизм - это замена любого недозволенного или нежелательного слова или выражения более корректным с целью избежать прямого наименования всего, что способно вызвать негативные чувства, как у говорящего, так и у собеседника, а также с целью маскировки определенных фактов действительности.


.2 Явление эвфемии в лингвистической литературе


Проблема эвфемии неоднократно рассматривалась в работах отечественных и зарубежных лингвистов на материалах различных языков.

Для английского языка средства эвфемии являются традиционной областью исследования, начиная с 60-х годов XX века. Собранный на данном этапе лексический материал упорядочен и представлен в специальных словарях В англоязычной лексикографии эвфемизмы также включаются в толковые словари.

В отечественной лингвистике проблемам эвфемии долгое время не уделялось должного внимания в силу утвердившегося в советское время убеждения о «характерном для социалистической эпохи разоблачении эвфемизмов и предпочтении им прямых выражений» [5, с. 126]. Эвфемизмы не включены в толковые словари русского языка, отсутствуют специальные словари данного жанра.

В настоящее время этот пробел начинает заполняться. Большой интерес к проблеме эвфемии отмечается в последние годы. Появляются диссертационные работы и другие публикации по данной проблематике.


Эвфемистическая замена входит в число приемов и средств, связанных с выполнением либо нарочитым несоблюдением так называемых требований к речи. Список таких требований (достоинств, к которым следует стремиться и недостатков, которых следует избегать) сформировался еще во времена античности. Основными качествами речи признавались правильность, однозначность, логичность, ясность, точность, благозвучие, красота, разнообразие, наглядность, краткость, уместность, правдоподобие [4, с 195].

Большая роль в формулировании и систематизации правил коммуникации принадлежит известным специалистам по теории речевых актов П. Грайсу и Дж. Личу. Они сформулировали постулаты и принципы речевого общения.

Основной принцип, названный Грайсом «принципом кооперации», заключается в требовании делать вклад в речевое сообщение соответствующим принятой цели и направлению разговора. Этому принципу подчинены четыре категории постулатов:

) категория количества (высказывание должно давать полную информацию);

) категория качества (информация не должна быть ложной);

) категория отношения, с которой связан единственный постулат релевантности (высказывание должно касаться сути дела);

) категория способа (высказывание должно быть кратким и недвусмысленным) [6, с. 265].

Не менее важным принципом, регулирующим отношения при речевом общении, является принцип вежливости, сформулированный Дж. Личем.

Данный принцип конкретизируется в шести постулатах [6, с. 230]:

постулат такта (соблюдай интересы другого);

постулат великодушия (соблюдай минимум удобств для себя);

постулат одобрения (минимизируй количество отрицательных оценок);

постулат скромности (максимально порицай себя и минимально себя хвали);

постулат согласия (стремись к максимальному согласию между собой и другими);

постулат симпатии (проявляй максимум симпатии к людям).

Невыполнение указанных требований, когда говорящие нарушают правила коммуникации, приводит к непонятности, нелогичности, двусмысленности и другим недостаткам речи. Причинами этого могут быть предосудительные коммуникативные цели (обман, злословие, клевета, оскорбления и др.), чрезмерная вежливость, боязнь санкций за правдивую, но негативную информацию и т. д. В то же время, невыполнение требований к речи может быть коммуникативно-оправданным, если только таким образом можно достичь цели коммуникации.

Эвфемизация относится к коммуникативно оправданным нарушениям требований к речи. При несоблюдении некоторых постулатов Грайса - постулатов категории качества («Не говори того, что ты считаешь ложным»), постулатов категории способа («Избегай непонятных выражений», «Избегай неоднозначности»), тем не менее, соблюдается его глобальный принцип кооперации - делать вклад в речевое общение соответствующим принятой цели разговора [7, с. 85].

Возникающая при эвфемизации неоднозначность является преднамеренной и служит конечной коммуникативной цели - смягчению неприятного для собеседника прямого смысла резкого или грубого высказывания.

Феномен эвфемии относится к языковым универсалиям, является неотъемлемым компонентом процесса коммуникации и служит одним из основных средств бесконфликтного и успешного общения.


Корни современных эвфемизмов уходят в далекое прошлое. Понятие эвфемии неразрывно связано с явлением табу, которое изучает этнография.

«Табу» - слово полинезийского происхождения, обозначало запрет на определенное поведение, нарушение которого было обычно связано с наказанием. Древние табу были связаны с различными сторонами обыденной жизни: приемом пищи, болезнями, родами, свадьбами, похоронами, сельскохозяйственным трудом и прочими видами деятельности человека.

Среди всевозможных запретов значительное место занимали языковые табу - запреты на употребление тех или иных слов и выражений. Они были связаны с верой в магическую функцию языка, то есть с верой в возможность непосредственного воздействия на окружающий мир при помощи языка.

У первобытных народов табу налагались на определенные слова:

Наименования животных, растений, минералов, явлений природы;

В силу суеверного страха перед наказанием за нарушение запрета, избегалось употреблять слова-табу во всех речевых ситуациях.

Табу влечет за собой эвфемию - замену запрещенного слова, хотя отношения между ними не всегда симметричны. Замена слова-табу может осуществляться и неязыковыми средствами (жестами, мимикой), или слово-табу в речи просто опускается без попыток использовать его заменитель: «эвфемия невозможна без табу, хотя табу может быть без эвфемии».

Явление табу, возникнув на заре развития человеческого общества, продолжает существовать и в современном цивилизованном мире, что позволяет рассматривать это явление в рамках единого процесса человеческой истории.

На исключительное влияние, которое имела древняя система запретов по суеверным мотивам на человеческий разум во все времена и во всех странах указывает известный этнограф Д. Фрэзер.

Л.А. Булаховский отмечает, что различные виды словесного табу наблюдаются как у крайне суеверных полинезийцев, так и у наших соотечественников, боящихся что-либо назвать, чтоб не сглазить [8, с. 265].

Однако в процессе исторического развития общества в системе табу происходят изменения эволюционного характера.

По мнению автора словаря эвфемизмов Р. Холдера, табу меняются от поколения к поколению (хотя некоторые из них показали недюжинную способность к сохранению). Отбрасывая, например, табу Викторианской эпохи, современное общество, в свою очередь, создает новые табу.

Д. Ниман и К. Сильвер - авторы «Тезауруса эвфемизмов», утверждают что лингвистические изменения, касающиеся эвфемии, совершенно очевидно являются отражением культурных изменений.

Говоря о роли табу в современном обществе, Дж. Лоуренс отмечает, что хотя многие древние табу перестали существовать в нашем обществе, современные словесные «прикрытия» просто направлены на новые табуизированные слова, фразы или идеи.

В древности эмоциональную основу табу составляло чувство суеверного страха перед наказанием за нарушение запрета - религиозные мотивы эвфемии, а также чувство стыда и чувство отвращения по отношению к некоторым физиологическим актам - нравственные мотивы эвфемии.

В более поздние эпохи, с развитием общества, при сохранении некоторых древних (например, религиозных) табу, заметно расширилась сфера нравственных мотивов эвфемии. Появились запреты, связанные с некоторыми занятиями человека, его низким социальным положением, соблюдением норм поведения, принятых в соответствующей социальной группе, соображения такта, приличий, психологической уместности и т. п. Понятие «табу» расширилось, под ним стали понимать все, что связано с запретом. Сюда стали включать как «подлинные табу в языках первобытных народов, так и табу в корпоративных и групповых жаргонах, политические табу».

В современном обществе слова-табу избегают употреблять в речи не из-за чувства страха навлечь на себя смерть или физический ущерб, а из общего понимания, что эти выражения считаются неприемлемыми в данном социальном контексте, так как могут оскорбить чувства определенной аудитории.

Необходимо отметить, что языковому запрету подвергается не само понятие, которое нельзя изъять из языковой коммуникации, а только некоторые слова, его выражающие.

Исследователи табу и эвфемии отмечают многие общие черты этих явлений у разных народов [9, с. 69]. Это значит, что эти явления следует рассматривать как универсалии не только во временном, но и в пространственном плане. На данном этапе развития общества предметно-понятийные сферы запретов в разных языках в целом совпадают, хотя имеются некоторые расхождения, связанные со спецификой национальных культур, историей, социальными и экономическими различиями.

Список предметно-понятийных сфер современных табу, предложенный в настоящей работе, представлен на примере английского языка. Перечни предметно-понятийных сфер табу в этом языке приводятся в работах многих авторов. Настоящий список составлен на основе самого современного среди них перечня из словаря эвфемизмов Р. Холдера. В скобках указаны оригинальные названия предметно-понятийных сфер с переводом на русский язык.

Предметно-понятийные сферы современных табу

Наименования сверхъестественных сил:

(Religion and Superstition/религия и предрассудки);

(Boasting, Flattery and Lying/ложь, лесть, хвастовство; Cowardice/трусость; Drunkenness/пьянство; Narcotics/наркотики; Stealing/воровство);

Наименования, относящиеся к криминальной сфере

(Crime/преступления; Police/полиция; Prisons and Prisoners/тюрьмы и заключенные);

Наименования понятий, связанных с бедностью

(Poverty and Parsimony/бедность; Charity/благотворительность;/безработица);

Наименования умственных и физических недостатков человека

(Mental Illness/умственные болезни; Obesity/сумасшествие; Illness and Injury/физические недостатки);

Наименования, относящиеся к сфере физиологии

(Defecation, Diarrhoea, Farting, Urination/Физиологические отправления; Parts of the Body/некоторые части тела; Lavatories/туалеты;Pregnancy/ беременность; Childbirth/роды; Abortion and Miscarriage/аборты и др.);

Наименования, связанные с понятием смерти

(Death/смерть; Funerals/похороны; Killing and Suicide/ убийства, самоубийства; Deathly Illness/смертельные болезни);

Наименования, относящиеся к сексуальной сфере

(Nakedness/обнаженное тело; Copulation/половой акт; Breasts and Genitalia/половые органы; Homosexuality and Sexual Variations/сексуальные меньшинства; Prostitution/проституция; Contraception/контрацепция; Veneral Disease/венерические заболевания и др.);

Наименования, относящиеся к сфере семьи и брака

(Courtship and Marriage/ухаживание, женитьба; Mistresses and/адюльтер; Bastardy/незаконнорожденные дети);

Наименования, относящиеся к сфере политики

(Politics/политические события; Bribery/коррупция; Trade Unions/ профсоюзы);

Наименования, относящиеся к сфере образования

Наименования, относящиеся к сфере бизнеса

(Commerce and Industry/коммерция и производство; Auctioneers and Estate Agents/аукционы и агентства недвижимости; Bankruptcy/банкротство; Dismissal/увольнение);

Наименования, относящиеся к военной сфере (Warfare/военные

Наименования, относящиеся к сфере этнических, возрастных, половых различий;

(Colour, Gypsies and Slavery; Age;)

Наименования некоторых предметов одежды

Наименования животных и мяса животных;

(Vulgarisms, Pornography and Swearing)

Таким образом, принимая утверждение, что предметно-понятийные сферы запретов в разных языках в целом совпадают, на примере наименований сфер действия языкового табу в современном английском языке, можно составить общее представление о сферах языкового запрета на современном этапе развития общества.


Мотивы эвфемизации - это причины замен одних слов и выражений другими, они определяются и классифицируются разными лингвистами по-разному.

Одни авторы, например, выделяют большое количество групп мотивов, другие делят всю совокупность мотивов на две-три большие группы, объединяя их по более общим признакам.

Наиболее полной - охватывающей, в принципе, все другие упомянутые классификации - можно считать классификацию Э. Партриджа. Однако, ее существенным недостатком, на наш взгляд, является некоторая расплывчатость формулировок мотивов эвфемизации и недостаточная четкость критериев их выделения.

Э. Партридж выделяет следующие мотивы эвфемизации:

Желание адаптироваться к соответствующему общему настроению, общей атмосфере времени, места, компании.

Например, сохранение возвышенного стиля в поэзии; при общении с детьми или с людьми из более низкой социальной группы, а также в дружеском кругу неупотребление специальных терминов, книжных или даже литературных слов.

Желание повысить ценность того, чем обладаешь (форма гиперболы).

Например, saloon/салон вместо bar/бар; university/университет вместоschool/техническая школа; professor/профессор вместо teacher/ преподаватель.

Желание выказать уважение к тому, к кому обращаешься, произвести

впечатление, сделать приятное или просто не оскорбить собеседника. Этим вызвано, например, употребление титулов, стереотипная вежливость в профессиональной сфере и области коммерции.

Например, colored man/цветной вместо Negro/негр; Hebrew вместо Jew/ еврей и др.

Необходимость преуменьшить, смягчить болезненное воспоминание или трагические новости.

Например, эвфемизация таких понятий как смерть, болезнь, сумасшествие, крах.

Существование социальных и моральных табу.

Так возникают эвфемизмы, касающиеся пьянства, физиологических процессов, взаимоотношения полов и т. п.

Существование суеверий и религиозных табу.

Рассмотрев данную классификацию мотивов эвфемизации, можно сделать вывод, что запрещенность, неприемлемость или нетактичность прямого называния чего-либо зависит от следующих факторов:

существование на данном этапе развития общества определенных языковых табу. По сути, это социальные, моральные, этические, религиозные и др. аспекты эвфемизации.

конкретная ситуация общения. Это коммуникативный аспект эвфемизации.

Если взять в качестве критерия эти два фактора, то можно представить следующую классификацию мотивов эвфемизации:

.1. Необходимость выказать уважение различным общественным группам

наименования, относящиеся к сфере расовых, возрастных, половых и др. особенностей;

наименования понятий, связанных с бедностью;

наименования умственных и физических недостатков человека,

. Желание повысить значимость некоторых реалий социальной сферы;

наименования некоторых профессий, учреждений и т.п.;

. Морально-этические мотивы эвфемизации.

Желание не нарушать определенные морально-этические запреты, установленные обществом:

наименования, относящиеся к сфере физиологии;

наименования, связанные с понятиями смерти;

наименования, относящиеся к сфере семьи и брака;

наименования, относящиеся к сексуальной сфере;

наименования животных и мяса животных;

. Мотивы эвфемизации, связанные с религией и суевериями:

наименования сверхъестественных сил;

. Коммуникативные мотивы эвфемизации.

. Желание выказать уважение к собеседнику, произвести впечатление.

некоторые наименования, относящиеся к сфере бизнеса и коммерции;

некоторые наименования, относящиеся к сфере политики;

. Желание замаскировать неприятную правду.

наименования, относящиеся к военной сфере;

наименования, относящиеся к сфере политики;

наименования, относящиеся к криминальной сфере;

некоторые наименования, относящиеся к сфере бизнеса и коммерции;

наименования, связанные со специальными образовательными учреждениями [10, с. 159].

Данная классификация мотивов эвфемизации показывает, что в явлении эвфемии выделяется четыре аспекта (социальный, морально-этический, религиозный, коммуникативный), все предметно-понятийные сферы современных табу некоторым образом упорядочены в рамках этих аспектов.


Большинство лингвистов выделяет практически одни и те же наиболее употребительные способы создания эвфемизмов. Существующие в лингвистической литературе различные классификации способов эвфемизации отличаются критериями, по которым осуществлялось разбиение на группы и степенью детальности разбиения. Согласно используемому критерию, классификации способов эвфемизации можно условно разделить на три группы.

. Использование единственного критерия выделения различных способов эвфемизации - вид замены слова-табу на эвфемизм.

К этой группе можно отнести классификации способов эвфемизации Дж. Лоуренса и Ч. Кейни. Они являются также наиболее обобщенными среди всех рассмотренных классификаций.

У Дж. Лоуренса, согласно данному критерию, все довольно многочисленные пути эвфемизации представляют собой реализацию двух главных способов:

создание иносказательного выражения;

использование тщательно подобранного слова заменителя [11, с. 78].

Ч. Кейни, следуя этому же критерию, выделяет четыре способа эвфемизации:

намеренное опускание в речи оскорбительного термина (можно назвать это нулевой заменой);

замена слова-табу более общим термином;

перевод неприемлемого термина на иностранный язык [Капу 1960: 34].

Представленные здесь классификации способов эвфемизации являются слишком обобщенными, так как применение одного критерия не позволяет выделять способы более четко или дать их иерархическую классификацию.

. Использование нескольких критериев выделения различных способов эвфемизации, преимущественно не лингвистических.

К этой группе можно отнести достаточно объемную классификацию способов эвфемизации Э. Партриджа.

Партридж выделяет следующие способы образования эвфемизмов (приведены примеры автора классификации):

) путем перенаправления мысли в желаемом направленииhonorarium/ переправлять гонорар вместо to plagiarize/заниматься плагиатом,

) использованием чрезвычайно неопределенной фразыa nuisance/надоедать;

) упоминанием очень общего сопутствующего обстоятельства/убирать вместо to murder / совершать убийств;

) использованием слов или выражений, значение которых загадочно или уклончивоthe number of one's mess/букв, «потерять номер своей мессы» вместо /умереть;

) намеренного преуменьшения неприятного эффектаhad a glass/ пропустить стаканчик вместо to be tipsy/ быть под хмельком;

) использованием негативной литоты it's not too safe/ не слишком безопасно;

) намеренным умолчанием you know where to go I иди ты знаешь куда вместо to hell / иди к...;

) использованием единиц другого языка (латинизмы, которые можно встретить в переводах произведения "Daphnis and Chloe");

) аббревиацией неприемлемых слов или выражений Tb (tuberculosis) /туберкулез [12, с. 84].

Существенным недостатком данной классификации способов эвфемизации является использование не лингвистических критериев при разбиении их на классы. Границы между классами в этом случае получаются довольно расплывчатыми, а вся классификация в целом представляет собой простое перечисление существующих способов эвфемизации.

. Использование лингвистических критериев выделения способов эвфемизации.

К данной группе можно причислить детальные классификации Дж. Нимани, К. Сильвер и А. Кацева.

Дж. Ниман и К. Сильвер в качестве критерия своей классификации способов эвфемизации берут основные семантические процессы, посредством которых формируются эвфемизмы.

В их классификации представлены следующие способы эвфемизации:

) заимствования из других языковhalitosis(латинский эквивалент) вместо bad breath/ дурной запах изо рта;

) расширение значения/ опухоль вместо cancer/ раковая опухоль,disease/ социальная болезнь вместо syphilis/ сифилис;

) семантический сдвиг (метонимизация)end/ тыловая часть вместо buttocks/ ягодицы;

) метафорический перенос/ цветение вместо pimple/ прыщ;

сокращение - ladies (ladies room) /дамская комната;

апокопия - vamp (vampire) I вампир;

редупликация - рее-рее (topiss) [14, с. 52].

Слабым местом данной классификации является недостаточная структурированность представленных способов образования эвфемизмов. Например, способы «расширение значения», «семантический сдвиг» и «метафорический перенос» можно было бы представить в виде иерархической структуры аналогичной пункту 5 данной классификации: семантические способы:

От указанного недостатка свободна классификация способов эвфемизации А. Кацева. Он делит все способы образования эвфемизмов на три большие группы по способу замены слова-табу на эвфемизм [15, с. 26]:

Использование лексики большого семантического потенциала, например, личных и указательных местоимений he, she, this, существительных широкой семантики this business/ это дело, this event/ это событие, многозначных глаголов take, go;

метафоризация значения:off the twig/букв, «спрыгнуть с ветки» в значении умереть;

метонимизация значения:the pink slip/получить розовый листок вместо быть уволенным;

Существует в виде полной антонимичности денотата и ассоциата hero/ герой в значении трус, и в контрасте лишь оценочных значений денотата и ассоциата glorious/славный вместо drunk/пьяный.

группа - изменения формы слова-табу:

негативная префиксация (литота):/ неправда вместо Не ложь;clever/неумный вместо stupid/глупый;

ТВ (tuberculosis /туберкулез), pro (prostitute /проститутка);

группа - заимствование из других языков.

Часто эти заимствования - научные термины латинского происхождения: intoxicated
Похожие работы на - Эвфемизмы в современном англоязычном дискурсе Курсовая работа (т). Английский.
Контрольная Работа На Тему Региональный Мониторинг
Сочинение Н В Гоголь Портрет
Корпоративная Социальная Ответственность Диссертация
Трунцева Как Научиться Писать Эссе
Курсовая работа по теме Особенности материальной культуры эпохи Возрождения: аспекты истории науки и техники
Патология Эндокринной Системы Реферат
Сочинения По Учителя 5 Класс
Курсовая работа: История развития и проблемы гостиничного бизнеса в России
Курсовая работа по теме Рекреаційні комплекси Флоренції
Реферат по теме Рана. Признаки. Классификация. Первая помощь
Реферат Физическая Культура Как Учебная Дисциплина
Свободное Общество Эссе
Реферат: Уроки французского
Контрольная работа по теме Особенности расселения населения РФ. Формы территориальной организации населения
Написать Сочинение На Тему Как Подруга Рисует
Курсовая работа по теме Споруди і обладнання водопостачання
Отчет по практике по теме Анализ деятельности ЗАО 'Рязанская нефтеперерабатывающая компания'
Мое Мнение О Дубровском Сочинение
Реферат: Переводов на другую работу, понятие и виды. Отличие перевода от перемещений
Реферат: Изображение движущегося объекта на фоне неподвижных предметов
Реферат: Слово о полку Игореве 3
Курсовая работа: Диалекты немецкого языка
 

Report Page