Деятельность профессиональных объединений переводчиков - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Деятельность профессиональных объединений переводчиков - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Деятельность профессиональных объединений переводчиков

Возникновение перевода и переводческой деятельности. Предпосылки и этапы развития профессиональных объединений переводчиков в различных странах. Деятельность международных и всероссийских организаций переводчиков: союз России и международная федерация.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.


Сущность перевода - один из центральных вопросов переводоведения. От того, как понимается сущность перевода, зависит принципиальное решение таких важных для теории перевода проблем, как переводимость, эквивалентность, адекватность и др. Ведь для того, чтобы решить эти проблемы, необходимо дать ответ на вопросы о том, что такое перевод, каковы его наиболее характерные и существенные признаки, где проходит грань между переводом и смежными видами речевой деятельности, каковы его языковые и внеязыковые аспекты, какое место он занимает среди других видов межъязыковой коммуникации.
Играя важную роль в жизни общества, перевод издавна привлекал к себе внимание литературоведов, психологов, этнографов и лингвистов. Различные, порой взаимоисключающие, взгляды на сущность перевода и его принципы, переводимость прослеживаются на разных этапах развития человеческой мысли Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983. - С. 35 . Вместе с тем попытки создать научную дисциплину, нацеленную на описание и анализ этого сложного и противоречивого феномена, имеют сравнительно непродолжительную историю.
Прошло более 30 лет после выхода в свет трудов лингвиста Реформатского о «невозможности» создания отдельного раздела языкознания - науки о переводе, и теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина. Этому способствовали осознанная общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитие языкознания, теории коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших научную базу для изучения перевода, и, наконец, появление серьезных переводческих исследований, убедительно доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Во все времена переводом занимались люди, обладающие знаниями языка - переводчики. Профессия переводчика издавна признана одной из самых престижных и востребованных. Первые переводчики появились в Древнем Египте и уже в те далекие времена входили в число его почетных жителей. Особую роль знатоки чужеземных языков играли в Древней Греции, тесно контактирующей с государствами Востока. Если бы не они, возможно, в нашем культурном арсенале не было бы многих книг Библии. (Как известно, значительная часть Ветхого Завета сохранилась только в греческом переводе.) В Древней Руси монахов-толмачей считали очень образованными людьми, а Наполеон Бонапарт говорил, что солдат, владеющий двумя языками, стоит двоих. Сегодня спрос на переводчиков максимально возрос. Как и в любой другой отрасли, в сфере переводческой деятельности существуют различные объединения и союзы, занимающиеся вопросами перевода.
Тема нашего исследования - деятельность профессиональных объединений переводчиков.
Тема на сегодняшний момент является актуальной, поскольку теория перевода как наука еще молода и требует доработок и новых научных подтверждений, разработкой которых занимаются профессиональные ученые-переводчики. Необходимость объединения талантливых людей в области перевода с разносторонними способностями (переводчик в своей сущности должен быть и лингвистом, и психолингвистом, и литератором, и творческой личностью) подтверждается запросами общества.
Цель работы - раскрыть историю возникновения науки о переводе и необходимости возникновения союзов переводчиков.
1. Рассмотреть историю переводческой деятельности;
2. Раскрыть историю возникновения переводческих организаций в различных странах;
3. Рассмотреть деятельность, цели и задачи Международных и Российских объединений профессиональных переводчиков.
История перевода показывает, что переводческое дело было развито во всех цивилизациях Востока и Запада. Профессия переводчика восходит к шумерской цивилизации конца 4-го тысячелетия до н.э. и к ранним этапам существования египетской цивилизации, а именно к эпохе Древнего Царства и периоду 28 в. до н.э. В шумерских и старовавилонских текстах имеются упоминания о переводчиках - «драгоманах». Переводчики выделялись в отдельную касту, их отличительным знаком были бритые головы и татуировка в виде попугая (попугай со сложенными крыльями - переводчик с одного языка, попугай с распростертыми крыльями - переводчик с нескольких языков). Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Издат. МГУ, 2007
В конце 3-го тысячелетия до н.э. в шумерской цивилизации отмечено создание школы писцов, которые готовились к осуществлению перевода с шумерского языка на аккадский и наоборот. С появлением литературных произведений возник литературный перевод.
В эпоху фараонов существовали языки-посредники, на которые переводились государственные бумаги. Международными языками в Древнем Междуречье попеременно были вавилонский, ассирийский, аккадский, арамейский, медийский. В период Нового Царства в Египте уже упоминаются школы писцов-переводчиков, владеющих несколькими языками.
До наших дней сохранились переводческие словники и выполненные в древности переводы. В V веке до н.э. упоминается публичное зачитывание перевода священной книги с листа, а также зачитывание тихим голосом святых писаний в подлиннике с одновременным громким зачитыванием перевода.
В III веке до н.э. в Египте был осуществлен первый перевод Библии с еврейского на греческий язык. История рассказывает, что 72 ученых-переводчиков из Иерусалима прибыли на остров Форос, где выполняли перевод в полной изоляции от остального мира и не общаясь друг с другом. Первый перевод Ветхого Завета получил название Септуагинта (Толковник Семидесяти). На греческий язык переводились также египетские литературные тексты, записанные на папирусах. Большая роль отводилась переводу в Римских армиях во время многочисленных войн того времени. Греко-римская античность оставила многочисленные свидетельства переводческой деятельности в области литературы. Литературоведческий перевод достиг в Риме особого расцвета (Луций Андроник, Квинт Энний и др.). Со времен Римской государственности берет начало литературоведческий критический анализ художественных переводов. Первым, кто затронул теоретические вопросы в осмыслении перевода, был Цицерон, выступивший против дословного перевода. Первым устным переводчиком, упоминаемым в истории Рима, был римский сенатор Гай Ацилий. В 155 году до нашей эры он выступил в Сенате устным переводчиком при приеме посла Греции.
Начало теории перевода связывают с именем Марка Тулия Цицерона (106-43 гг. до нашей эры), который изложил основные принципы буквального и вольного перевода в предисловии к собственным переводам на латинский язык греков Эсхина и Демосфена. Он указал не необходимость разграничения собственно перевода и литературного творчества, выдвинул тезис «переводятся не слова, а мысли» и постулировал неизбежность потерь.
Э. Доле (1509-1546) написал трактат о правилах хорошего перевода, ввел слово traducteur как обозначение профессиональной деятельности, указал на приоритет языка перевода. Сам Э. Доле был сожжен на площади Мобер в Париже за якобы неправильно выполненный перевод (добавление наречия «совсем» во фразу «тебя больше не будет» было расценено духовенством как отход от церковных канонов).
Идеи ученых античного мира и средних веков в новое время оформились в две противоположные тенденции в подходе к критериям переводческой деятельности: 1) перевод, основанный на дословном воспроизведении языка оригинала; 2) перевод, основанный на стремлении сохранить «дух» оригинала. В качестве примеров переводов первого типа обычно приводятся переводы Библии, а также переводы философских трактатов Аристотеля. Буквализм этих переводов проистекал из «священного» трепета перед библейскими текстами и приводил к многочисленным искажениям норм языка перевода. Эти нарушения вызывали критику и отпор со стороны приверженцев противоположного способа перевода. Переводя речи Эсхина и Демосфена, Цицерон писал: «…я сохранил и мысли и их построение (…), но в подборе слов руководствовался условиями нашего языка» (Цицерон М. Туллий. Полн. собр. речей в русском переводе. Т.1. СПб. 1901). В поздних переводах текста Библии с древнееврейского на греческий также применялся этот принцип («не от слова к слову, а от значения к значению»).
В новое время (начиная с XVI-XVIII в.в.) переводческая проблематика преимущественно анализировалась с литературоведческих позиций в применении к переводу художественных источников. Это закономерно, если принять во внимание сложность этого вида переводческой деятельности и важную роль перевода в эволюции литературы и культуры в целом. В средние века и в эпоху Возрождения в Западной Европе широкий общественный резонанс получили рассуждения по поводу тенденций перевода (буквальный и вольный перевод) и проблемы переводимости, т.е. возможности полноценного перевода художественного текста, сохранения элементов образности, национального колорита и особенностей индивидуального стиля автора. В XVI веке известный английский поэт и переводчик Дж. Драйден предлагал различать три вида перевода: 1) «метафраз» - буквальный перевод; 2) «парафраз» - вольный перевод (перевод, не воспроизводящий формальные особенности оригинала, основанный, прежде всего, на передаче «духа» оригинала); 3) «имитацию» - перевод, созданный путем имитирования формы оригинала, различные вариации на тему оригинала.
XVI век в истории перевода связан также с именем Жака Амьо, который выполнил большое количество переводов с греческого. С его именем не вполне справедливо связывают переводческое «украшательство» (течение «прекрасных изменниц»). «Прекрасные, но неверные» («предатели - перелагатели», выражение Дю Белле) - это принцип перевода, господствовавший в XVII веке и скорее связанный с именем д'Абланкура, который заботился в первую очередь об элегантности выражения в переводе, игнорируя особенности оригинала.
Этот подход к переводу разделял известный русский поэт и переводчик В.А. Жуковский, высказывавшийся в пользу «усовершенствования» оригинала, и другие русские поэты-переводчики XIX века. Переводя «Дон Кихота», Жуковский писал: «Встречаются излишки - отчего их не выбросить. Когда переводишь роман, самый приятный перевод и есть самый верный». И далее: «Сервантес не всегда имел хороший вкус, некоторые истории слишком растянуты, некоторые шутки часто повторяются».
Взгляды ведущих переводчиков повлияли на характер перевода в России в целом. В исправительном переводе всех превзошел И. Введенский, бывший самым знаменитым русским переводчиком XIX века. При переводе Ч. Диккенса он допускал большие «переводческие вольности», например: He kissed her - Он запечатлел страстный поцелуй на ее вишневых губках ; My home …  - Приют, где я наслаждался счастьем юных лет; She began to cry - Слезы показались на прелестных глазках милой малютки. Рассказывали, что сам Диккенс в одном разговоре назвал Введенского Врединским (Badynsky).
Таким образом, сами принципы переводческого искусства носят исторический характер. Они менялись в зависимости от читательских и издательских вкусов на протяжении веков.
С конца XIX - начала XX века принципы переводческого искусства становятся более строгими. С расширением международных контактов в различных сферах деятельности и возникновением потребности в оперативном обмене информацией возрос интерес к переводу как средству обеспечения эффективной коммуникации между носителями различных языков и культур. В ХХ веке, когда возросло значение международных связей, профессия переводчика получила новое, более важное место в жизни людей различных сфер деятельности. И в журнале «Babel» в 1955 году было отмечено, что двадцатое столетие - это век переводов, поскольку культурный обмен между народами без переводчиков был бы невозможен.
Во второй половине XX века была создана Международная федерация переводчиков (FIT). В 1963 году на 4 конгрессе FIT была принята Хартия переводчика, которая официально закрепила выработанные практикой переводческой деятельности «права и обязанности» переводчика и основы переводческой этики. Хартия переводчика сформулировала основное требование к переводу: «Всякий перевод должен точно передавать мысль и форму оригинала, соблюдение такой верности является юридической и моральной обязанностью переводчика». Вместе с тем, Хартия указывает на недопустимость буквального перевода и постулирует необходимость изменений, имеющих целью адаптировать оригинал к новым лингвоэтническим условиям восприятия. Хартия переводчика была призвана способствовать утверждению статуса переводческой деятельности как самостоятельной профессии.
Сегодняшние реалии подтверждают актуальность профессии переводчика, поскольку мы стали обмениваться не только культурными традициями, где особое место занимали переводная классическая литература и искусство, но и вести международную торговлю, следовательно, потребовались технические переводы инструкций, аннотаций, памяток для пользователей.
Тенденция к глобализации, подготовлена самоотверженной деятельностью переводчиков, а сама глобализация возможна только при условии хорошо организованного переводческого процесса. Труд переводчиков способствует открытости общества.
Союз переводчиков России (СПР) - общероссийская общественная организация, профессиональный союз, объединяющий специалистов в области перевода литературы всех жанров, официальной и деловой документации, судебных и синхронных переводчиков, переводчиков СМИ, а также экспертов в области лексикографии, теории и истории перевода, преподавателей перевода.
Главные цели СПР заключаются в формировании переводческого сообщества в стране, создании региональных отделений в крупнейших культурных, промышленных, научных центрах страны, защите творческих и профессиональных интересов переводчиков, разработке проектов нормативных и законодательных актов, способствующих развитию переводческого дела в стране, а также пропаганде лучших достижений российской и мировой цивилизации.
Среди действительных и ассоциированных членов СПР граждане России и ряда зарубежных стран: Франции, Германии, Англии, Голландии, Италии, США, Канады, Словакии и др. Уже сейчас «география» СПР достаточно широка. Его сотрудники живут и трудятся в Москве и Подмосковье, Санкт-Петербурге и Калининграде, Смоленске, Калуге, Волгограде, Казани, Ярославле, Саратове, Екатеринбурге, Оренбурге, Чите, Уфе, Владивостоке, Хабаровске, Новосибирске, Иванове, Воронеже и Нижнем Тагиле и мн. др. городах России. Члены СПР собираются в различные ассоциации переводчиков, коллективы вузов, факультетов, кафедр, переводческие фирмы и центры.
Главные цели СПР заключаются в формировании переводческого сообщества в стране, создании региональных отделений в крупнейших культурных, промышленных, научных центрах страны, защите творческих и профессиональных интересов переводчиков, разработке проектов нормативных и законодательных актов, способствующих развитию переводческого дела в стране, а также пропаганде лучших достижений российской и мировой цивилизации. Согласно Уставу СПР, в Союзе существуют тематические или жанровые секции:
- переводоведение и подготовка кадров;
- перевод гуманитарной литературы и СМИ;
- научно-технический перевод и специальные словари;
- перевод официальной и деловой документации, судебный перевод.
В Научный совет и Совет старейшин входят выдающиеся мастера перевода, авторитетные теоретики и педагоги: профессора М.Я. Цвиллинг, В.Н. Комиссаров, В.Г. Гак и другие.
Все более важную роль в информации переводческого сообщества, пропаганде нашего творчества, в обсуждении теоретических и практических проблем перевода играют журнал СПР «Мир перевода», его литературно-художественное приложение «Столпотворение». Начали появляться профессиональные и творческие издания в регионах (Чита, Магадан). В Интернете можно познакомиться с сайтами, образующими сеть СПР http:\\ru.wikipedia.org|wiki\2\ .
Проводятся поэтические вечера, посвященные творчеству поэтов-переводчиков СПР. В Лингвистическом Университете (Москва) переводчики художественной литературы СПР раз в месяц собираются на свои традиционные «среды». Стали традиционными «Федоровские чтения» в Санкт-Петербурге. СПР активно сотрудничает с учебными заведениями, библиотеками, другими центрами культуры. Все более заметное место в СПР занимают специалисты научно-технического перевода. Им предстоит проанализировать вопросы современного технического обеспечения переводческого процесса, создания новых книжных и электронных словарей, баз данных, стандартизации терминологии.
Новые перспективы открываются и для тех, кто захочет посвятить себя судебному переводу. Здесь наше государство должно ликвидировать серьезное отставание от многих стран мира.
СПР настаивает на необходимости общенациональной политики в области перевода, разработки основных направлений развития переводческого дела в России, предстоит изучить вопросы, связанные с наличием переводческих кадров в регионах, перспективами и методиками их подготовки, совершенствованием профессионального мастерства и профессиональной аттестации, состоянием рынка переводческих услуг, переводным книгоизданием, развитием профессиональной критики переводов, защитой авторских прав. Сознавая необходимость объединения усилий всех творческих союзов, СПР активно участвовал в создании и проведении в Государственной Думе РФ Федерального закона «О творческих работниках литературы и искусства и об их творческих союзах», внесены предложения относительно изменений в законе о нотариате, в других законодательных актах. Эта работа позволила СПР наладить сотрудничество с коллегами из других творческих союзов. Выдающиеся мастера перевода России и ряда зарубежных стран были награждены Золотыми пушкинскими медалями. Среди них, А. Гарсия и Л. Гуревич (Россия), Мадан Лал Махду (Индия), М. Хобсон (Англия), А. Моравкова (Чехия).
Очередной, 4-й съезд СПР 25 мая 2001 года подвел итоги первого десятилетия деятельности СПР. Войдя в мировое сообщество переводчиков, СПР принял участие в целом ряде мировых и международных форумов: Брайтон (Англия), Монс (Бельгия), Ванкувер (Канада), Будмерицы (Словакия), Прага (Чехия), Краков (Польша), Арль (Франция)… Международная федерация переводчиков (ФИТ), зарубежные коллеги с уважением относятся к деятельности СПР. Международная деятельность СПР позволяет расширять наши профессиональные и общественные связи, следить за важнейшими тенденциями в развитии перевода в мире, за состоянием европейского рынка перевода, на котором усиливается конкуренция. В этой связи Президент СПР предложил своим коллегам выработать своего рода хартию, которая устанавливала бы справедливые правила игры для переводчиков всех стран. Особую озабоченность СПР вызывает потеря русским языком своих международных позиций.
СПР намерен активно сотрудничать с национальными организациями зарубежных стран, дипломатическими представителями этих стран в России с тем, чтобы способствовать пропаганде достижений российской переводческой школы в мире, обогащать российскую культуру, науку и технику передовыми достижениями мировой цивилизации.
Международная федерация переводчиков (Federation internationale des traducteurs - FIT) была основана в 1953 году в Париже Пьером-Франсуа Кайе и объединяет переводчиков более пятидесяти стран. FIT - профессиональная, неполитическая, не преследующая коммерческих целей международная организация. FIT является всемирной организацией, включающей в себя национальные переводческие организации из 60 стран. FIT имеет статус консультативного агентства при ЮНЕСКО.
Высшим органом FIT является всемирный конгресс, собираемый каждые три года. Избранный на конгрессе Совет FIT формирует Бюро для руководства повседневной деятельностью FIT. Штаб-квартира FIT находится в Париже. После их избрания в конгресс, Совет и Исполнительный комитет обладают трехлетним мандатом на управление текущей деятельностью Организации. Их поддерживают около двадцати комиссий и комитетов, которые регулярно отчитываются о своей работе и достижениях Совета и Конгресса.
На II конгрессе FIT (Рим, 1956 год) впервые обсуждались вопросы интеллектуальной собственности переводчиков. На IV конгрессе (Дубровник, 1963 год) выработаны Рекомендации относительно подготовки переводчиков и критериев профессиональной аттестации переводчиков и принята Хартия о правах и обязанностях переводчика.
На XIII конгрессе (Брайтон, 1993 год) FIT приняла в свои ряды российский союз в качестве своего полноправного члена. Этому событию предшествовало заседание Бюро Совета FIT в Москве (1992 год), на котором президент СПР доложил о подготовке к вступлению в международную организацию.
XV всемирный конгресс FIT прошел в начале августа 1999 года в Монсе (Бельгия), в его работе участвовала делегация Союза переводчиков России во главе с президентом СПР. В рамках конгресса в Монсе работали секции: художественный перевод; научный, технический и коммерческий перевод; устный перевод; профессиональный статус переводчика и будущее профессии; переводоведение.
XVI конгресс FIT работал в Ванкувере (Канада). Единственным представителем Союза переводчиков России и президента СПР на конгрессе была проф. Е.В. Терехова, руководитель Приморского регионального отделения СПР. Конгресс избрал новый состав Совета FIT на 2002-2005 годы. Президентом FIT избрана Бетти Коэн (Betty Cohen, Canada). XVII, конгресс FIT состоялся 2-10 августа 2005 года в Тампере (Финляндия).
а) собрать ассоциации переводчиков для стимулирования взаимодействия и сотрудничества между такими объединениями;
б) спонсорство и содействие созданию таких ассоциаций в странах, где они еще не существуют;
в) установление связей с другими организациями, занимающимися переводом или других аспектов межъязыковой и межкультурной коммуникации;
г) разработать среди всех стран-членов организации гармонию и понимание, которые будут способствовать интересам переводчиков, и оказывать добрые услуги, когда это желательно или необходимо, в решении любых различий, которые могут возникнуть между различными организациями;
д) обеспечить членов организации информацией и консультациями, которые могут быть полезными для них;
е) по содействию подготовке кадров и научных исследований;
ж) содействовать гармонизации профессиональных стандартов;
з) отстаивать моральные и материальные интересы переводчиков по всему миру, пропагандировать признание их профессии, способствовать повышению их статуса в обществе, развитию их дальнейших знаний и пониманию перевода как науки и искусства.
Через свои специальные комитеты, FIT прилагает усилия для удовлетворения потребностей членов во всем мире путем решения таких вопросов, как подготовка кадров, условия труда и признания профессии. Рекомендации ЮНЕСКО о защите и улучшению правового и социального статуса переводов и переводчиков, принятой в Найроби в 1976 году, является важной вехой в истории FIT.
FIT гордится своими достижениями и именами в области переводческой профессии. В то же время, хорошо известно, что работы еще предстоит сделать в целях удовлетворения растущего спроса на международные связи и сотрудничества. FIT, таким образом, продолжает играть свою жизненно важную роль в преодолении языковых барьеров и в содействии миру.
FIT создает региональные центры, когда это будет сочтено необходимым, чтобы содействовать ее целей и повышения его общей деятельности. Исполнительный комитет Региональный центр организует встречи в своем регионе по развитию диалога между местными ассоциациями-членами, дальнейшее изучение конкретных проблем и информировать руководящие органы FIT таких проблем. С 1986 года FIT создала Региональный центр Северной Америке (RCNA), Региональный центр Европы (RCE), виртуальных Азиатского регионального центра (VARC) и Региональный центр Латинской Америки (RCLA).
FIT распространила для обсуждения среди своих организаций-членов следующий список профессий:
1. Научные или технические переводчики (traducteurs scientifiques ou techniqeus, scintifis or technical translator).
2. Переводчики для средств массовой информации (traducteurs pour les medias, media translators).
3. Терминологи (terminologues, terminologists).
4. Синхронные переводчики, переводчики конференций (interpretes de conference, conference interpreters).
5. Коммунальные переводчики (interpretes sociaux, dits aussi interpretes communautaires, community interpreters).
6. Судебные переводчики (interpretes judiciaires, legal interpreters).
7. Сурдопереводчики (interpretes gestu els, sign-language interpreters).
8. Теоретики перевода или «переводоведы» (theoriciens de la traduction ou traductologues, traslation theorists, or «translatologists»).
9. Преподаватели перевода (professeurs de traduction, teachers of translation). http :// www . fit - ift . org / en / aboutus . php
В данной работе нами были рассмотрены вопросы переводческой деятельности организаций.
В первой главе мы рассмотрели историю становления переводческой деятельности, а также историю появления переводческих объединений, как в России, так и за рубежом. Нами было установлено, что первые переводческие организации появились в середине ХХ века в связи с расширением экономических связей между странами и становлением переводческой науки.
Переводчик - это специалист в области информации и документации, специалист по созданию разных видов текста: резюме, протоколов, редакции, подготовки текста для машинного перевода, редактированию после машинного перевода (МП), локализации программного обеспечения ПК, макету текстов.
В ходе изучения данного вопроса было выяснено, что на сегодняшний день существуют как международные переводческие, так и национальные и региональные. Самой главной международной переводческой организацией является Международная федерация профессиональных переводчиков, образованная в 1953 году.
Основными целями данных организаций являются следующие:
1) общее поднятие престижа переводческой профессии;
2) защита интересов переводчиков во взаимоотношениях с работодателями и государством;
3) создание благоприятных условий труда для переводчиков;
4) повышение квалификации и аттестация переводческих кадров.
В целях реализации поставленных задач объединения проводят различные мероприятия.
Таким образом, объединения переводчиков являются необходимыми организациями не только с лингвистической точки зрения, но и с точки зрения национальной и международной экономики стран.
6. http://www.libra-k.ru/content/istoriya-poyavleniya-byuro-perevodov-v-rossii
7. http://www.ausit.org/eng/showpage.php3
8. http://www.fit-ift.org/en/aboutus.php
История возникновения перевода и переводческой деятельности, профессиональных объединений переводчиков в различных странах. Деятельность и главные цели международной (Federation internationale des traducteurs) и российской организаций переводчиков (СПР). курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.06.2013
Рассмотрение и анализ популярных в Интернете он-лайн переводчиков, сравнение их возможностей и функций. Технологии, на которых работают он-лайн транслейторы. Сравнительная характеристика перевода английских шуточных текстов с помощью он-лайн словарей. курсовая работа [452,6 K], добавлен 06.06.2012
Теоретические основы обучения переводчиков в языковом вузе. Перевод как деятельность. Определение понятия перевод. Общие принципы организации и содержание обучения. Формирование составляющей переводческой компетенции. Упражнения в процессе обучения. курсовая работа [43,9 K], добавлен 09.02.2009
Художественный текст как вид перевода. Профессиональное и ориентированное обучение - средство повышения качества подготовки переводчиков. Параметры художественного перевода, его определение. Особенности перевода фольклора в трилингвистическом аспекте. дипломная работа [159,3 K], добавлен 04.04.2014
Описание направленностей и эффективности существующих классификаций трансляционных упражнений. Роль грамматики в обучении искусству перевода. Разработка лингвистического комплекса для пособия "Упражнения по английской грамматике для переводчиков". дипломная работа [145,7 K], добавлен 23.04.2011
Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков. курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009
Возникновение переводческой деятельности, основные исторические этапы ее развития. Научные труды первых теоретиков перевода, формирование его принципов. История появления перевода в России, совершенствование его техники и особенности в современном мире. презентация [161,5 K], добавлен 30.10.2013
Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д. PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах. Рекомендуем скачать работу .

© 2000 — 2021



Деятельность профессиональных объединений переводчиков курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Реферат Стили Педагогической Деятельности Воспитателя
Сочинение На Тему Ковид 19
Контрольная Работа Административные Правонарушения
Реферат: Причерноморский экономический район Украины
Как Считать Слова В Эссе По Английскому
Учет Налогов И Сборов Курсовая
Земская Медицина В России 19 Века Реферат
Романтические Элементы В Литературной Сказке Сочинение
Сочинение по теме Что мы говорим, когда говорим "ничего..."
Как Пишется Сочинение Рассуждение По Русскому
Полиция Дипломная Работа
Курсовая работа по теме Анализ внутренней среды организации (на примере ОАО 'Аэрофлот - российские авиалинии')
Курсовая Работа На Тему Векторный Графический Редактор
Отчет По Практике Вывод Пример
Шпаргалки: Сочинения.
Реферат по теме Аналіз філософських та літературознавчих поглядів Е. Штайґера і М. Гайдеггера
Реферат: Финансовый план и разработка проекта по улучшению времени работы оборудования ОАО Минский подшипниковый
Реферат: Оружие и снаряжение. Скачать бесплатно и без регистрации
Цитаты Для Эссе Воспитателя Детского Сада
Маркетинговые Исследования Бренда Курсовая
Граждане как субъекты гражданских правоотношений. Арендные отношения - Государство и право контрольная работа
Начало земского самоуправления по земской реформе 1864 года - Государство и право курсовая работа
Конституционные гарантии правового статуса человека и гражданина - Государство и право дипломная работа


Report Page