Deux japonaises et leur maître

Deux japonaises et leur maître




🔞 TOUTES LES INFORMATIONS CLIQUEZ ICI 👈🏻👈🏻👈🏻

































Deux japonaises et leur maître

Home Articles Comment appeler femme / mari en japonais? Les épouses appellent leurs maris “maître”



Copyright © 2022 Regatta | Top Blog by Firefly Themes
Il existe plusieurs façons d’appeler votre femme ou votre mari en japonais, mais ce qui est le plus surprenant, c’est que les épouses japonaises sont censées désigner leurs maris comme “maître” devant les autres.
Voyons les détails de la façon d’appeler femme / mari en japonais.
Lorsque les épouses japonaises parlent aux autres et mentionnent leurs maris, beaucoup d’entre elles appellent leurs maris “mon maître”.”Par exemple, si une femme veut dire quelque chose comme “mon mari m’a donné ceci”, elle dirait probablement “mon maître m’a donné cela” parce que le mot “maître” est considéré comme la bonne façon de désigner les maris.
“Maître” est traduit par “shujin” (人人), et je crois qu’il a exactement la même signification que le mot anglais “maître”.”C’est juste la façon d’appeler et aucun Japonais ne se soucie de ce que le mot signifie aujourd’hui, mais il n’y a pas de raisons tout à fait honorables pour lesquelles les épouses japonaises doivent appeler leur maître.”
À l’époque pré-moderne, les femmes au Japon n’étaient pas traitées de la même manière que les hommes et ne bénéficiaient que de droits limités. C’est pourquoi les maris et les femmes japonaises n’étaient pas égaux et les maris étaient littéralement “maîtres” de leurs femmes. Beaucoup d’épouses japonaises modernes ne se soucient toujours pas de ce que le mot signifie et elles continuent d’appeler leurs maris “maître” aujourd’hui. Je ne les empêcherais pas d’appeler leurs maris “maître”, mais le problème est qu’ils désignent également les maris d’autres femmes comme “maître”.”Par exemple, ils vous demanderaient, si vous étiez une femme mariée, “que fait votre maître?”Ugh, votre mari pourrait être votre maître, mais mon mari n’est pas mon maître!
Certaines épouses japonaises sont conscientes de ce problème et n’utilisent pas le mot “maître” pour désigner leurs maris. Si vous ne voulez pas appeler votre mari “maître”, appelez-le plutôt “otto” ou “danna”. Selon la chaîne de télévision nationale japonaise (NHK), danna signifie “quelqu’un qui apporte de l’argent” et ce n’est peut-être pas la façon idéale d’appeler votre mari. C’est une expression familière de toute façon et vous ne devriez l’utiliser qu’à des occasions informelles.
“Otto”, d’autre part, signifie simplement “mari” et c’est ce qui semble le plus approprié pour désigner leurs maris.
En tant que femme mariée vivant au Japon, je n’appelle jamais mon mari “maître” et je l’appelle “otto” chaque fois que je parle aux Japonais en japonais. Ce n’est pas que je ne le respecte pas, mais nous sommes égaux et il n’y a aucune raison que je l’appelle “mon maître.”J’espère que les gens cesseront d’appeler mon mari “votre maître” à un moment donné… Mais vous ne pouvez pas blâmer les gens d’appeler votre mari “votre maître” parce que c’est la seule expression honorifique de “mari” en japonais. Hélas, les langues sont liées aux cultures.
OK, assez de la façon dont les femmes japonaises appellent leurs maris. Maintenant, comment les maris japonais se réfèrent-ils à leurs femmes devant les autres?
Il y a plusieurs façons d’appeler votre femme, mais les façons les plus populaires seraient “yome” ou “oku-san.”
“Yome” signifie littéralement “mariée”, et “oku-san” est une façon honorifique de se référer à “quelqu’un à l’intérieur”.”Les femmes restaient à la maison, alors les hommes appelaient leurs femmes “oku-san” (ma chère à l’intérieur).
Notez que vous ne pouvez utiliser ces mots que pour désigner votre femme, pas celle de quelqu’un d’autre. De plus, vous ne pouvez utiliser ces mots que pour mentionner votre femme à quelqu’un d’autre.
Si vous voulez appeler directement votre femme, l’appeler “hey, yome” (ou oku-san) serait bizarre. C’est comme appeler votre femme “hé, femme.”
Pour savoir comment les maris et les femmes s’appellent les uns les autres, voir les sections suivantes.
Cela peut sembler ennuyeux, mais la plupart des couples plus jeunes s’appellent par leurs noms. Si le mari est Taro et la femme est Hanako, ils s’appellent simplement Taro et Hanako. C’est tout.
Alternativement, certains couples mettent des honorifiques à la fin, tels que “-kun”, “-chan” ou “-san.”- Kun est utilisé pour les jeunes garçons ou les amis / partenaires masculins intimes (par exemple Taro-kun). – Chan est mis à la fin des noms féminins, ce qui est souvent utilisé pour montrer l’intimité avec des amis proches ou des subordonnés. Comme cela est généralement utilisé pour les filles plus jeunes, ne l’utilisez pas pour quiconque est supérieur ou non intime. “-San”, en revanche, peut être utilisé pour n’importe qui.
Voici un résumé de la façon dont vous pouvez utiliser chaque honorifique:
Vous pouvez appeler votre mari Taro-kun ou votre femme Hanako-chan. Certains couples s’appellent par leur nom de famille et avec “-san” (par exemple Yamada-san), mais je ne le ferais pas parce que cela semble trop éloigné. Vous pouvez voir plus de détails sur Wikipedia.
Beaucoup de couples avec enfant(s) s’appellent “papa” et “maman”.”Évidemment, ils ne sont ni père ni mère de leur homologue, mais dès qu’ils ont un enfant, ils commencent à s’appeler “papa” et “maman”.” Drôle.
Les hommes ont une tendance plus forte à le faire que les femmes. J’ai entendu beaucoup de femmes se plaindre de leurs maris disant “duh, je ne suis pas ta mère.”
Papa ou maman pourrait sembler mieux si vous lisez ce que je vais dire ensuite. Beaucoup de couples de plus de 60 ans ne s”appellent même pas par des noms, mais ils disent juste “hey” ou “toi.”
Je ne sais pas pourquoi, peut-être qu’ils sont trop timides ou se sentent gênés.
Quand un vieux mari veut une tasse de thé, il dirait probablement l’expression “hey, tea.”Je ne mens pas, tant de vieillards japonais le disent (et oui, les femmes doivent toujours servir des thés).
Les façons japonaises d’appeler les épouses / maris sont intéressantes, n’est-ce pas? Je ne pense pas que vous puissiez les utiliser lorsque vous parlez en anglais, mais si jamais vous apprenez le japonais, pourquoi n’appelez-vous pas votre mari / femme à la manière japonaise?
Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *
Enregistrer mon nom, mon e-mail et mon site dans le navigateur pour mon prochain commentaire.


Reference #18.34fc733e.1660970081.8295c813




Kei Kobayashi, Kazuyuki Tanaka... Ces Japonais qui revisitent la cuisine française
08h00
, le 30 novembre 2021


Kei Kobayashi et Kazuyuki Tanaka ont tous deux décroché des étoiles lors de la dernière édition du guide rouge.
(Sipa/Kazuyuki Tanaka)
Découvrez nos offres d'abonnement !
2022 © Le Journal du Dimanche. Le JDD est un journal hebdomadaire français d'actualité fondé en 1948. Suivez l'actualité politique, internationale et toute l'info société avec le LeJDD.fr . Découvrez tous nos décryptages d'actu. Le Site LeJDD.fr est édité par Lagardère Média News
De plus en plus nombreux en France, des chefs japonais font briller notre gastronomie. Jusqu'aux étoiles.
Janvier 2020. Kei Kobayashi, chef du restaurant Kei à Paris, décroche le Graal des trois étoiles Michelin. Il est le premier Japonais à inscrire son nom au firmament du prestigieux guide français, et l'onde de choc résonne jusque dans son pays natal. "C'est simple, la presse nippone à l'époque n'a parlé que de deux choses : le Covid et Kei!", affirme l'auteure culinaire Chihiro Masui. Dans son ombre, un autre chef japonais décrochait le même jour sa deuxième étoile : Kazuyuki Tanaka, dit "Kazu", du restaurant Racine à Reims (Marne).
Chez eux, pas de sushis saumon, de soupe miso ou de brochette au fromage fondu, mais des plats gastronomiques beaux et techniques issus de la tradition culinaire française et préparés avec des ingrédients d'ici. Mais aussi des ris de veau très ­bistrotiers ou des tourtes farcies au magret et foie gras. Ils ne sont pas les seuls Japonais à exceller loin de leurs bases. "Je dirais qu'ils sont déjà plus de 150", avance Philippe Roux, coauteur avec Laure Angrand du livre 30 Chef.fe.s japonais.es à Paris , à paraître le 29 novembre aux éditions ­Metsracines.
Kazuyuki Tanaka est ainsi arrivé en France en 2003 sans diplôme ni école de cuisine, avec pour seule formation son expérience dans le restaurant franco-nippon de son père au Japon. Ancien footballeur de haut niveau, il a troqué les crampons pour la toque afin de réaliser le rêve de ce dernier, tombé amoureux de la France sans jamais y être allé. Des terrains de sport, l'autodidacte a gardé l'esprit de compétition. Il n'aura de repos que lorsqu'il aura conquis les trois étoiles Michelin à Reims pour ses assiettes aussi somptueuses que des tableaux, imaginées en courant 8 kilomètres tous les soirs après le service…
Ce trentenaire à la personnalité entière et franche, obsédé par la qualité des produits, déploie une cuisine délicate, d'une précision millimétrée et aux goûts puissants, fondée sur un menu contenant quelque 300 ingrédients de haut vol. Il dévoile quelques-unes de ses recettes et son parcours dans un livre de Chihiro Masui (Racine – Un Japonais à Reims, Glénat).
On retrouve peu ou prou la même histoire au Sot l'Y Laisse (Paris 11e), où Eiji Doihara cuisine la salade de homard ou le pigeon rôti aux morilles ; chez Kigawa (Paris 14e), où Michihiro (accompagné par sa femme, Junko, pâtissière) manie parfaitement la queue de lotte, le pâté en croûte ou le lièvre à la royale. Au restaurant Chez Michel, ancienne taverne de Thierry Breton (10e), Masahiro Kawai n'utilise aucun ingrédient de son pays d'origine, pas même de la sauce soja, et ressuscite la tradition française à l'ancienne, jusque dans ses spécialités régionales puisqu'il prépare même la bouillabaisse. Pareil chez Alliance (5e), où Toshitaka Omiya se lance par exemple, au printemps, dans un impeccable feuilleté d'asperges blanches avec sauce aux morilles.
On pourrait citer aussi Takao Takano à Lyon, Kunihisa Goto à Fontainebleau, ou encore (à Paris) Accents, Étude, Towa, Botanique, A.T., Maison, Montée, Towa, Le6 Paul Bert, ou Les Enfants Rouges avec le petit salé aux lentilles de Daï Shinozuka, ancien disciple d'Yves Camdeborde… Autant de restaurants dirigés de main de maître par des chefs nippons affranchis de leur cuisine et amoureux de la nôtre. "Il existe une longue histoire entre ces deux gastronomies, très opposées mais qui exercent une fascination réciproque l'une sur l'autre, assure Chihiro Masui. La France apprécie la délicatesse et la légèreté de la cuisine japonaise, le Japon admire le faste et la richesse de la cuisine française."
En 1909, Tokuzo Akiyama, le premier Japonais à faire le voyage, travaille deux ans au Ritz, sous les ordres d'Auguste Escoffier, le "roi des cuisiniers", inventeur des brigades. De retour au Japon, il est nommé chef des cuisines impériales et le restera soixante ans ! Dans les années 1970, le pays du Soleil-Levant découvre Paul Bocuse, invité par l'école de cuisine Tsuji d'Osaka. Pierre Troisgros, Joël Robuchon, Michel Guérard, les plus grandes toques de l'époque suivent aussi, réactivant la passion nipponne pour le kakkoii, l'élégance à la française.
"Kei Kobayashi dit souvent qu'il a voulu faire de la cuisine française quand il a vu Alain Chapel [le trois-étoiles légendaire de Mionnay] à la télévision japonaise dans sa veste et coiffé de sa toque : sa première approche, c'était le look! raconte Chihiro Masui. La France, c'est un peu l'American dream des chefs japonais : ils sont fascinés par la culture française dans son ensemble, car ils ont vu des films sur Versailles avec de grandes tables et des plats très généreux, à l'opposé de ce que nous servons au Japon!"
Dans les écoles hôtelières locales, on enseigne une gastronomie française très classique. Certains cuisiniers viennent donc en France pour élargir leur savoir. Le maître d'apprentissage de Kei Kobayashi lui a ainsi conseillé de partir s'il souhaitait travailler la viande. En la matière, l'Hexagone est plutôt accueillant. L'inverse est beaucoup moins évident : il n'existe quasiment pas de Français dans les brigades au Japon alors qu'en France, dans les restaurants, on trouve de nombreux Japonais aux postes de seconds des grands chefs, qui les apprécient pour leur sérieux et leur technique. "Ils ont tous un parcours impressionnant, étant passés dans de belles maisons étoilées françaises avant de décider de se défaire d'un certain carcan", constate Philippe Roux.
Parfois trop bons élèves, ils apprennent ici à s'éloigner de la reproduction stricte d'une recette et à trouver leur personnalité : "Dans mon pays, tout le monde est très fort en technique et en dressage mais fait souvent la même chose, estime Kazuma Chikuda, le chef de Narro (Paris 5e). C'est beau mais pas toujours bon, alors qu'ici on peut être original et créatif. Moi, je veux respecter la tradition tout en utilisant des techniques modernes."
Les femmes ne sont pas en reste. Dans le sillon de Chiho ­Kanzaki, qui a décroché sa première étoile en 2019 à Virtus (Paris 12e), elles sont quelques-unes à avoir emprunté la voie des fourneaux en France. "Elles ont été obligées de partir pour devenir cheffes, car au Japon elles ne sont pas les bienvenues en cuisine, assure Philippe Roux. Elles arrivent en France pour réaliser leur passion, comme la pâtissière Ayumi Sugiyama chez Accents [Paris 2e]." Ou comme Sayaka Sawaguchi, qui a lancé une ferme-restaurant allant du champ à l'assiette : Le Garde Champêtre, à Gyé-sur-Seine (Aube).
Ce qui plaît aussi à tous ces jeunes exilés nippons, c'est la clientèle de Français avides de commentaires de gastronomes. "Parce qu'ils peuvent parler longtemps de la cuisine et manifester leur enthousiasme de façon précise et exaltée, poursuit Philippe Leroux. Alors que les Japonais, eux, restent toujours dans la retenue." Sauf, peut-être, quand Kazu Tanaka décrochera sa troisième étoile à Reims?

Nos partenaires et nous-mêmes stockons et/ou accédons à des informations stockées sur un terminal, telles que les cookies, et traitons les données personnelles, telles que les identifiants uniques et les informations standards envoyées par chaque terminal pour diffuser des publicités et du contenu personnalisés, mesurer les performances des publicités et du contenu, obtenir des données d'audience, et développer et améliorer les produits. Avec votre permission, nos partenaires et nous-mêmes pouvons utiliser des données de géolocalisation précises et d’identification par analyse du terminal. En cliquant, vous pouvez consentir aux traitements décrits précédemment. Vous pouvez également accéder à des informations plus détaillées et modifier vos préférences avant de consentir ou pour refuser de donner votre consentement. Veuillez noter que certains traitements de vos données personnelles peuvent ne pas nécessiter votre consentement, mais vous avez le droit de vous y opposer. Vos préférences ne s'appliqueront qu’à ce site web. Vous pouvez modifier vos préférences à tout moment en revenant sur ce site web ou en consultant notre Politique de confidentialité.
Le Chat, son maître et ses deux maîtresses
Le chat, son maître et ses deux maîtresses
Top gun : Maverick - Steelbook - Combo UHD 4K + Blu-ray [4K Ultra HD + Blu-ray - Édition boîtier SteelBook]
Qu'est-ce qu'on a Tous Fait au Bon Dieu
Les Animaux fantastiques : Les Secrets de Dumbledore
Les Animaux fantastiques : Les Secrets de Dumbledore [Blu-Ray]
Encanto, la Fantastique Famille Madrigal
Qu'est-ce qu'on a Tous Fait au Bon Dieu [Blu-Ray]
Harry Potter - l'Intégrale des 8 Films - Le monde des Sorciers de J.K. Rowling - Coffret DVD
Downton Abbey II : Une Nouvelle ère
Tous en scène 2 [Édition collector + 2 mini films]
Downton Abbey-L'intégrale de la Saga : la série et Le Film [Édition Prestige]
Harry Potter - l'Intégrale des 8 Films - Le monde des Sorciers de J.K. Rowling - Coffret Blu-Ray
Mourir Peut Attendre [Édition collector - 2 Blu-ray]
Doctor Strange in The Multiverse of Madness [Blu-Ray]

↑ a b c et d Cécile Sakai, notes pour l'édition des Œuvres , vol. 1, Paris, Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », 1997, p. 1896-1897.


Dernière mise à jour du contenu le 15/01/2021 .
Droit d'auteur : les textes des articles sont disponibles sous Licence CC BY-SA 3.0 . Les licences et crédits des images sont disponibles en cliquant sur celles-ci.
Le site Wikimonde est un agrégateur d'articles encyclopédiques, il n'est pas à l'origine du contenu des articles.
Le contenu de cet article est une copie de l' article d'origine (//fr.wikipedia.org/wiki/Le_Chat%2C_son_ma%C3%AEtre_et_ses_deux_ma%C3%AEtresses) publié sur Wikipédia (wiki collaboratif publié sous licence libre). Le contenu des articles n'est pas garanti.
Des modifications mineures automatiques de mise en page peuvent avoir été effectuées.
Auteurs de l'article « Le Chat, son maître et ses deux maîtresses » :
Le Chat, son maître et ses deux maîtresses ( 猫と庄造と二人のをんな , Neko to shōzō to futari no onna ? ) est un bref roman de l' auteur japonais Jun'ichirō Tanizaki (1886-1965) publié dans les numéros de janvier et juillet 1936 du mensuel Kaizō .

Dans le contexte de l'époque, où Tanizaki s'inspire surtout de la littérature classique, y compris pour ses fictions, ce récit surprend, tant par son sujet délibérément contemporain, que par son ton où l'ironie le dispute à l'humour. Placé dans l'environnement familier du Kansai , le récit, passé au filtre de la vie quotidienne chez de « petites gens », explore les thèmes du « désir », de la jalousie et de l'obsession en empruntant le mode parodique.

Pour son auteur, c'est sur tous les plans, une époque de pleine maturité : après un éphémère remariage (1931-1935), Tanizaki épouse en troisièmes noces, l'année même de son divorce, Morita Matsuko, qui sera pour lui la femme idéale et sa véritable muse jusqu'à la fin de sa vie ; tout au long de cette période, ainsi marquée par des bouleversements amoureux, il publie plusieurs œuvres de première importance, telles que Shunkin, esquisse d'un portrait (1933), Éloge de l'ombre (1933), Bunshō tokuhon ( Traité d'écriture , 1934), et aborde en 1935 son travail de transposition du Dit du Genji . C'est au début de cette entreprise titanesque que Tanizaki publie, comme une escapade qu'il se serait autorisée, Le Chat, son maître et ses deux maîtresses [ 1 ] .

Bien plus tard, Tanizaki, qui appréciait dans la vie la compagnie des chats et des chiens, souhaitera renouer avec un sujet animalier. On sait en effet qu'il projetait avant sa mort d'écrire un nouveau roman, intitulé Byōkenki ( Chronique de chats et de chiens ), dans lequel il aurait à nouveau mis en scène les jeux du désir entre les hommes et les bêtes [ 1 ] .

Le roman a été adapté au cinéma dans un film japonais de 1956 intitulé Le Chat, Shozo et ses deux maitresses ( Neko to Shōzō to futari no onna ) et réalisé par Shirō Toyoda .

L'écriture idéographique donne une signification intrinsèque aux noms propres. Ici l'ironie préside au choix des prénoms des personnages [ 1 ] .

L'action se déroule au Japon entre la mi-septembre et novembre, dans la région de Kōbe et d' Ōsaka . Shōzō, petit commerçant, dont l'attachement pour sa vieille chatte Lily est tellement fort qu'il attise la jalousie de sa femme Fukuko, se retrouve contraint d'abandonner l'animal à son ex-femme, Shinako, qui espère ainsi l'attirer à nouveau auprès d'elle.

« Dans cette maison, donc, le mari se fichant des goûts de son épouse décidait du menu du soir [des chinchards marinés] en fonction de la chatte. Et elle [Fukuko], qui s'était sacrifiée pour le bien de son mari, non seulement cuisinait en réalité pour l'animal, mais devait même accepter d
Deux filles matures se font baiser
Fantasme Arabe avec Chris Moon
Bienvenue à la maison trésor

Report Page