Dans ce monde tout
Donner Corps à la Vie
Dans ce monde tout
N’est que gouttes de rosée
Et pourtant, pourtant
Haiku très connu de Kobayashi Issa, poète japonais et maître Zen du début du 19ème siècle. Traduction depuis l'anglais par Bruno Borghi. Illustration de Marlène Borghi.
(1er janvier 2026) #impermanence
Traduire un haiku japonais à partir d'une traduction anglaise est un exercice périlleux. Il existe au moins une vingtaine de traductions en anglais de ce haiku. La version la plus répandue semble être la suivante :
This world of dew / Is a world of dew / And yet, and yet
Voici le texte original en japonais :
露の世は露の世ながらさりながら
tsuyu no yo wa / tsuyu no yo nagara / sari nagara
Pour cette version en français, j'ai cherché à préserver la structure en 17 syllabes, caractéristique d'un haiku. J'ai aussi cherché à rester fidèle au sens originel du poème. Dans la tradition littéraire japonaise, les gouttes de rosée sont utilisées symboliquement pour représenter la vie humaine et son caractère éphémère, en référence à l'allégorie bouddhiste entre la nature fugace des gouttes de rosée et la vie humaine.