ДЖОН ТОЛКИН
CentonisНа этот раз мы успели в аккурат к дню рождения автора: Джон Рональд Руэл Толкин (John Ronald Reuel Tolkien) родился 3 января 1892 года, в Оранжевом Свободном государстве (это, между прочим, не шутка, а реально существовавшее государство).
Поздравим нашего автора и заодно всех, кто родился с ним в один день, особенно тех, с кем пересечься сегодня не удастся. По моей личной статистике, сегодняшние именинники, все как на подбор, — совершенно замечательные существа. Независимо от того, кем они сами себя считают ))

По календарю хоббитов 3 января всегда вторник.
Здесь внимательный читатель, возможно, меня поправит: ведь Новый год у хоббитов всегда начинается в субботу, в первый день хоббитской недели... таким образом, 3 января любого года — это понедельник по нашему ))
Но если и найдется столь внимательный читатель среди наших подписчиков, с легким сердцем отошлю его читать примечания к "Властелину Колец" , написанные Джоном Толкином собственноручно, где сказано, что "хоббитские даты опережают наши примерно на 10 дней, так что наше 1 января примерно соответствует 9 января по счету Шира" (в приложении IV, о календарях).
Таким образом, 3 января человеческого календаря соответствует примерно 11 января по счету Шира. И это вторник.
Чтобы два раза не вставать, отмечу, что несмотря на внешнюю похожесть календаря хоббитов на людской, названия дней недели у хоббитов звучат совсем иначе: на русском их "вторник" звучит как "друвесдей", да и январь правильнее называть Afteryule (привожу английское название, так как устраивающего меня варианта транскрипции не нашел).
Естественно, эти названия хоббиты заимствовали у нуменорцев, а те — у эльфов, то есть это просто буквальный перевод с Квенья, одного из эльфийских языков.
На Квенья, кстати, дни недели звучат очень романтично: Элениа, Анариа, Исилиа, Алдуиа, Менелиа, Валаниа (или Тарион).
Причин, по которым я сразу погружаю вас в эти языковые и календарные нюансы, сразу две ( и есть еще одна — скрытая):
Во-первых, нижеприведенная цитата из письма Джона Толкина к Деборе Уэбстер (25 октября 1958):
"Вообще-то я — хоббит (во всем, кроме роста).
Я люблю сады, деревья, земли, обработанные вручную, без помощи машин; я курю трубку, люблю вкусную, простую пищу (незамороженную), терпеть не могу французскую кухню; я люблю (и даже смею носить в наши бесцветные дни) вышитые жилеты.
Люблю грибы (прямо с поля); чувство юмора у меня незамысловатое (даже мои благосклонные критики находят его утомительным); ложусь я поздно, встаю тоже поздно (по возможности)...Надеюсь, этого для затравки достаточно".

А во-вторых, чтобы обратить ваше внимание на то обстоятельство, что все тексты Толкина сотканы не только "из ткани наших снов", но и из кружев языковых, календарных, филологических, исторических и прочих нюансов.
Не зря автор «Властелина колец» называл свой текст «эссе по лингвистической эстетике»:
«[Мой труд] представляет собою единое целое и вдохновлен в основе своей лингвистикой. В основании его — придумывание языков. Скорее „истории“ сочинялись для того, чтобы создать мир для языков, нежели наоборот. В моем случае сперва возникает имя, а затем уж — история. Я бы вообще предпочел писать на эльфийском»
Здесь стоит напомнить, что мир Средиземья не европейское Средневековье, и его жители говорили вовсе не по-английски.
Современным английским в трилогии передается вестрон (это английское название Совал Фарэ (Sôval Phârë), всеобщего наречия Средиземья).
И Толкин как бы переводит текст с вестрона.
По сути использован обычный литературный приём, но КАК он использован!
Этот прием позволил Толкину развернуться во всю мощь, передавая, к примеру, степень родства этих языков: язык рохиррим переведен древнеанглийским, потому что относится к вестрону так же, как древнеанглийский — к современному английскому; язык Дейла, на котором гномы общаются с другими существами, переведен древнеисландским, потому что относится к вестрону как исландский — к современному английскому. И так далее, и т.п.
Мы точно не знаем, как звучит настоящий вестрон, но знаем, что «хоббит» на нем будет «кудук», а Фродо Бэггинса на самом деле зовут Маура Лабинги.
На самом деле это даже представить сложно: наш скромный оксфордский профессор знал 14 языков и огромное количество языков изобрел сам.
Только в эльфийском семействе изобретенных им языков исследователи насчитывают 15 языков и диалектов, от всем известных квенья и синдарина до телерина, аварина и нандорина ))
А ведь были и человеческие языки — талиска, дунайский язык, далийский, роханский, дунландский, рованион (переведенный как готский), харадрим, рохиррим и многие другие...
Об языках гномов, энтов, орков и прочих нечеловеческих рас даже не буду упоминать. Хотя стоит упомянуть о том, что некоторые из этих языков изобретались просто для домашнего пользования ))
Например, гоблинский язык (с алфавитом и письменностью) был изобретён, чтобы оживить и добавить динамичности в рождественские письма, которые Толкин писал от имени Северного Деда своим четырем детям (Джон, Майкл, Кристофер и Присцилла).
Между прочим, эти письма Толкин писал на каждое Рождество, с 1920 по 1943 года (на русском они вышли в 2012 году). Долгое время дети писателя считали Северного Деда самым настоящим и живым, и с нетерпением ожидали его праздничных посланий, на которые отвечали, а также подарков))
Джон ответственно подходил к своему делу и к письмам рисовал картинки, марки на конверте и штемпели почтовой службы.
Так же ответственно он подошёл и к описанию увиденного им мира Средиземья.
"Кроме того, я полагаю, что для создания совершенного воображаемого языка нужно хотя бы в общих чертах разработать сопутствующую ему мифологию.
Не только потому, что любые поэтические примеры должны принадлежать некой традиции, более или менее развернутой, но и потому, что созидание языка и сотворение мифологии - изначально взаимосвязанные и протекающие одновременно процессы; чтобы придать индивидуальность своему языку, его нужно ввести в ткань определенной мифологии: индивидуальной, но не вступающей в противоречие с общими принципами человеческого мифотворчества, - точно так же, как и звучание слов, характерное для вашего языка, должно оставаться в пределах естественной человеческой и даже, наверное, европейской фонетики.
А кроме того, истинно и другое: создавая язык, вы неизбежно получите мифологию".

Есть еще один аспект текстов Толкина, на который хотелось бы обратить внимание в контексте нашего блога, назовем его визионерским.
Даты, когда писался Властелин колец, — это по сути те же даты, когда писал свою "Розу мира" Даниил Андреев ( https://telegra.ph/Daniil-Andreev-12-14) и несмотря на полную невозможность их влияния друг на друга, текст Толкина, конечно, феноменально вписывается в идею Андреева о том, что некоторые авторы (Андреев называет их "вестниками", т.е. "художниками в самом широком смысле слова, дающими людям возможность почувствовать высшую правду и высший свет, льющиеся из миров иных") под видом вымышленных описывают реальные миры, но находящиеся в каком-то другом слое пространстве/времени.
Андреев, если помните, утверждал, что множество творческих идей в истории человечества были инициированы из мира даймонов, "старших братьев человечества", идущих как бы впереди человека.
Сравните эту идею с ролью эльфов в эволюции человечества у Толкина (рекомендую эссе Толкина "О волшебных историях") и попробуйте "найти десять отличий ".
Даже эльфийское "Эннораф" — Средиземье, практически совпадает фонетически с термином Андреева "Энроф" (им Андреев обозначал совокупность планов бытия нашего мира).
Особенно наглядно это проявилось для русского читателя, поскольку дата выхода полного перевода трилогии Толкина и первой публикации "Розы мира" тоже совпала — 1991 год.
Сам Толкин формулировал это гораздо проще, но с большой уверенностью:
"Разумеется, «Властелин колец» мне не принадлежит. Он появился на свет потому, что так было суждено, и должен жить своей жизнью, хотя, естественно, я буду следить за ним, как следят за ребенком родители.“
"На самом деле, создатель истории оказывается успешным "со-творцом". Он создает Вторичный мир, куда мысленно можете войти и вы. Внутри этого мира все, о чем он рассказывает,— "правда": оно согласуется с законами этого мира. А потому до тех пор, пока вы как бы "внутри", вы в него верите…
…Я не создавал воображаемого мира — я создал только воображаемый исторический период в Средиземье, месте нашего обитания".
Но, наверное, об этом достаточно ))
Думаю, в этой заметке нет никакого смысла писать о биографии Толкина, собственно, он и сам об этом говорил, что "подлинная история писателя содержится в его книгах, а не в фактах биографии.“
Лучше перечитайте его тексты еще раз (по возможности, в оригинале, на крайний случай — в наименее сокращенном переводе из возможных).
Перевод, конечно, дело вкуса, многим нравится только первый прочитанный, — своего рода "импринтинг" тут никто не отменял, — поэтому подсовывать свои предпочтения в этот раз не буду...
Но оценить масштаб замысла и качество текста Толкина на русском, считаю, уже вполне возможно, особенно если читать с примечаниями))
Добавлю еще буквально пару слов: конечно, после того, как в заметке о К. С. Льюисе (https://t.me/Centonis/208 ) было упомянуто о литературной группе "Инклинги", появление в нашем блоге Джона Толкина, его друга и коллеги, стало в каком-то смысле неизбежно. Впрочем, отношения у них были более сложными, чем об этом принято писать в официальных биографиях, думаю, некоторый элемент "состязательности" изрядно помог возникновению как минимум "Хроник Нарнии".
С ужасом смотрю на дату заметки о Льюисе и понимаю, что прошло уже более двух лет ))
Именно тогда, кстати, у нас возникла тема "клуба миллиардеров", то есть авторов, число читателей которых составило более миллиарда человек.
Несмотря на то, что в случае Толкина значительная часть читателей познакомилась с текстом только после просмотра фильма, — он, безусловно, является почетным членом этого клуба.
Среди англичан имеет хождение легенда о споре между Толкином и Льюисом о том, что Толкин сможет написать богословскую книгу, не используя богословских терминов. Действительно, слово «Бог» вообще не упоминается ни разу на протяжении всего «Властелина колец». Никаких упоминаний, никаких «oh my God», вообще ничего. Более того, — в тексте огромное количество явных и скрытых отсылок к сюжетам, героям и космогонии "Старшей Эдды" и "Беовульфа". Все это правда. И все-таки книга, безусловно, очень христианская, даже очень католическая. Ведь весь текст пронизан идеей, что судьба мира зависит от того, что ты делаешь здесь и сейчас, кем бы ты ни был, — не случайно спасать мир приходится именно хоббитам ))
В заключение, как обычно, цитата:
„Первое свое произведение я написал в семь лет, и речь в нем шла о драконе. Мама, прочитав мой опус, заметила, что надо писать не «зеленый большой дракон», а «большой зеленый дракон».
Честно говоря, я не понял, почему она так считает, и не понимаю до сих пор.“
P.S. Поэма Толкина «BagmÄ BlomÄ» («Цветок среди деревьев») считается первой оригинальной работой, написанной за последнее тысячелетие на готском языке.
P.P.S. Научные труды Толкина по древнескандинавской и германской истории, языку и культуре были чрезвычайно популярны среди нацистской элиты, которая была одержима воссозданием древнегерманской цивилизации.
Но Толкину был противен Гитлер, и он не скрывал этого факта.
А после того, как немецкий издатель в соответствии с нацистским законодательством попросил его подтвердить, что тот «ариец», он даже хотел запретить перевод Хоббита на немецкий язык.
"I must say the enclosed letter from Rütten & Loening is a bit stiff. Do I suffer this impertinence because of the possession of a German name, or do their lunatic laws require a certificate of arisch origin from all persons of all countries?
Personally, I should be inclined to refuse to give any Bestätigung (although it happens that I can), and let a German translation go hang. In any case I should object strongly to any such declaration appearing in print. I do not regard the (probable) absence of all Jewish blood as necessarily honourable; and I have many Jewish friends, and should regret giving any colour to the notion that I subscribed to the wholly pernicious and unscientific race-doctrine".