Божественная комедия

Божественная комедия

Алигьери Данте

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Восьмое, звездное небо. – Торжествующие

12. Шаг солнца медлит – ср. Ч., XXXIII, 103-105.
25-27. Тривия – Диана, Луна (охранительница распутий; лат. – trivium). Вечные нимфы – ее спутницы, звезды.
29. Одно царило Солнце – символизирующее Христа.
30. Как наше – в горних светочах ночей. – То есть как наше солнце озаряет светом небесные звезды (ср. Р., XX, 1-6).
57. Полимния (Полигимния) – муза лирической поэзии, и ее сестры – остальные музы.
67-69. Морской простор – ср. Р., II, 1-15.
73. Роза – то есть дева Мария.

74. Веянье лилей. – Лилиями здесь названы апостолы.
94. Светоч огневой – архангел Гавриил.
112. Всех свитков мира царственный покров – то есть девятое небо, объемлющее все остальные небеса (см. прим. Р., I, 76-77).
119-120. За пламенем венчанным – то есть за пламенем Марии, увенчанной огненным венцом Гавриила и вознесшейся в Эмпирей вслед за Христом.
128. «Regina coeh» (лат.) – «Царица неба» (пасхальный гимн).
131. Ларями этими – то есть душами праведных.

133-135. Здесь радует сокровище. – То есть здесь праведники наслаждаются духовным сокровищем, которое в горестной земной жизни, подобной Вавилонскому плену еврейского народа, они скопили, отвергая мирское богатство.
136. Древний сонм и новый сонм – то есть праведники Ветхого и Нового завета.
139. Кто наделен ключами... – Подразумевается апостол Петр.


Все материалы, размещенные в боте и канале, получены из открытых источников сети Интернет, либо присланы пользователями  бота. 
Все права на тексты книг принадлежат их авторам и владельцам. Тексты книг предоставлены исключительно для ознакомления. Администрация бота не несет ответственности за материалы, расположенные здесь

Report Page