Божественная комедия

Божественная комедия

Алигьери Данте

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
Восхождение в круг шестой. – Круг шестой. – Чревоугодники

6. «Sitiunt» (лат.) – «жаждут».
14. Ювенал – римский поэт-сатирик (род. в 60-е годы – умер после 127 г.), современник Стация и его почитатель.
23. Скупость. – Вергилий слышал от Адриана V (Ч., XIX, 115-126), что в пятом круге, где был и Стаций (Ч., XXI, 67-68), души очищаются от греха корыстолюбия.

40-41. Заветный голод к золоту... – В оригинале эти два стиха представляют перевод цитаты из Вергилия (Эн., III, 56-57), означающей: «К чему не побуждаешь ты смертные груди (сердца), проклятый голод к золоту!» Но Данте, по-видимому, превратно понял это место, а именно так: «Почему не направляешь ты, священный (то есть добродетельный, умеренный) голод к золоту, вожделение смертных!» В русском переводе сделана попытка передать двустишие Данте таким образом, чтобы оно допускало оба смысла. («Заветный» может означать и «запретный» и «священный»; а «К чему не направляешь ты» может значить: 1) «До чего ты не доводишь» или же 2) «Почему ты не наставляешь на истинный путь».)

42. Я с дракой грузы двигал бы во тьму – наказание скупцов и расточителей в Аду (А., VII, 25-35).
46. Как много стриженых воскреснет. – См. А., VII, 56-57.
55-56. Грозные сраженья двойной печали Иокасты пел. – То есть воспевал в своей «Фиваиде» братоубийственную вражду Этеокла и Полиника (А., XXVI, 54), сыновей Иокасты и Эдипа.
57. Воспевший мирные селенья – Вергилий, автор «Буколик».
58. Клио – муза истории, к чьей помощи Стаций взывает в своей «Фиваиде».

63. За рыбарем – то есть за апостолом Петром, бывшим рыбаком.
65. К Парнасу – горе Аполлона и муз, где течет Кастальский ключ, дарующий вдохновение.

70-72. «Век обновленья ждет...» – Стаций приводит знаменитые стихи из IV эклоги «Буколик» Вергилия, написанной, вероятно, по случаю рождения сына у Азиния Поллиона. В этой эклоге средние века видели пророчество о пришествии Христа. Существовали легенды о том, что она обратила в христианство многих язычников. К числу таких обращенных Данте относит и Стация.
83. Домициан – римский император (с 81 по 96 г.).
88-89. И, не доведши греческих дружин – то есть: "Прежде чем я закончил «Фиваиду».

97-98. Теренций и Цецилий – римские комедиографы II в. до н. э., Плавт – римский комедиограф III-II вв. до н. э., Варий – римский поэт I в. до н. э., друг Вергилия.
100. Персий – римский поэт-сатирик I в.
101. Грек – то есть Гомер.
104-105. О горе – Парнасе, где обитают музы, кормилицы поэтов.
106-107. Антифонт, Еврипид, Агафон – древнегреческие трагики; Симонид – лирик.

109-114. Там из тобой воспетых... – Вергилий называет героинь Стациевых поэм. Антигона – дочь Эдипа и Иокасты, сестра Этеокла и Полиника (см. прим. 55-56). Ареейя – жена Полиника. Деифила (или Деипила) – жена Тидея (см. прим. А., XXXII, 130-131) и мать Диомеда (А., XXVI, 56 и прим.). Йемена – сестра Антигоны. Дочь Тиресия (А., XX, 40) – Манто. Так как Стаций не упоминает других дочерей Тиресия, то здесь Данте впадает в противоречие с самим собою, потому что в «Аде» (А., XX, 55) он помещает Манто не в Лимб, а в ров прорицателей. Фетида – нереида, мать Ахилла. Дейдамия с сестрами своими – дочери царя Ликомеда (см. прим. А., XXVI, 61-62). Лангию открывшая царям («Фиваида», IV, 716-V, 753) – Гипсипила (см. прим. А., XVIII, 83-96). Проданная немейскому царю Ликургу, она нянчила его сына Офельта. Однажды, взявшись проводить к источнику Лангии семерых царей, ополчившихся против Фив, она покинула Офельта в лесу, и он погиб. Ликург хотел убить Гипсипилу, но в этот миг ее сыновья, прибывшие с Лемноса, узнали ее и бросились ей в объятия (Ч., XXVI, 94-95).

118-120. Четверо служанок дня, то есть первые четыре часа (ср. Ч., XII, 80-81), исполнили свой срок, и уже пятая (одиннадцатый час пополуночи) ^тоит над дышлом солнечной колесницы, «жгучий рог» которого вздымается все выше.
141. «Вам запретно это благо!» – Эти слова обращены к душам чревоугодников.
142-144. На браке в Кане Галилейской, заботясь о вине, Мария заботилась о гостях, а не о себе (ср. Ч., XIII, 29).


Все материалы, размещенные в боте и канале, получены из открытых источников сети Интернет, либо присланы пользователями  бота. 
Все права на тексты книг принадлежат их авторам и владельцам. Тексты книг предоставлены исключительно для ознакомления. Администрация бота не несет ответственности за материалы, расположенные здесь

Report Page