Болгарско-русские межъязыковые омонимы на примере имен существительных - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Болгарско-русские межъязыковые омонимы на примере имен существительных - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Болгарско-русские межъязыковые омонимы на примере имен существительных

"Ложные друзья переводчика" как языковое явление. Причины возникновения межъязыковых омонимов. Этимологически обусловленные омонимы. Омонимы, обусловленные расхождением в значениях слов при заимствовании. Омонимы, получившиеся в результате совпадений.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Жизнь и развитие языков приводит к новым интересным явлениям. Одним из них является межъязыковая омонимия, о которой много говорят в современной лингвистике. Внимание лингвистов к вопросам омонимии обусловлено тем, что это явление характерно для всех языков и является одной из проблем переводоведения: исследователи останавливаются на различных объектах перевода, которые часто являются источниками противоречивых мнений.
Актуальность данной работы заключается в том, что межъязыковая омонимия достаточно широко распространено, а количество ошибок, которые совершают не только обычные люди, но и сами переводчики, высоко.
Несмотря на то, что ложным друзьям переводчика посвящено много работ, полного списка болгарско-русских межъязыковых омонимов нет. Поэтому целью этой работы является исследование болгарско-русских межъязыковых омонимов на примере имен существительных.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
- составить полный списка болгарско-русских межъязыковых омонимов (существительных);
- установить причины возникновения межъязыковых омонимов;
- выявить особенности болгарско-русской межъязыковой омонимии;
- охарактеризовать группы «ложных друзей» в зависимости от причин их возникновения.
Теоретической базой исследования служат положения, представленные в работах В.В. Акуленко, А.А. Мосягина, Т.Гуревича и др.
Для написания данной работы использованы следующие словари:
С.Б. Бернштейн. Болгарско-русский словарь. М, 1986.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т.: М., 1987.
Български етимологичен речник. / Под ред. В. Георгиева, И. Дуриданова. София, 1971-1996.
Глава 1. Основные теоретические положения работы
1.1 «Ложные друзья переводчика» как языковое явление
В практике лексикографической и переводческой работы, а также преподавания иностранных языков особые трудности представляет категория слов, которая получила название «ложные друзья переводчика». Разнообразие точек зрения, связанных с явлением межъязыковой омонимии, свидетельствуют о том, что в лингвистике до сих пор нет четкого, непротиворечивого определения этого понятия. «Межъязыковые омонимы (выделено автором) - это слова двух (или более) контактирующих языков, совпадающие по звуковой и/или графической форме, различающиеся (в разной степени) по значению» [Федорчук 2003].
Подобное явление давно привлекает внимание лингвистов. Еще в 1788 году в Зальцбурге вышел лексикографический очерк А. Портитора, касающийся межъязыковых лексических соответствий омонимичного характера во французском и немецком языках. С различной степенью полноты данная категория слов исследовалась и позднее, в ХIХ веке, такими европейскими учеными, как Ш.Биго (1845 г.), Л.Граньже (1864 г.), Г.Дюбре (1894 г.) и другими. [Федорчук 2003]. Термин «ложные друзья переводчика» (калька с франц. faux amis) был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais» [Википедия].
Существуют и «друзья переводчика», так называемые когнаты - слова двух языков, имеющие общее происхождение, одинаковое значение и схожее звучание. В лингвистической литературе можно встретить и название «обманывающие когнаты» (deceptive cognates), предложенное учеными Мичиганской школы [Акуленко 2007], но оно не совсем удачно, так как группу «ложных друзей переводчика» мы выделяем синхронически, независимо от их происхождения.
Изучая иностранный язык, человек склонен переносить свои языковые привычки на систему чужого языка. Прочно укоренившийся в нас родной язык толкает на ложные аналогии. Как отмечает В.В. Акуленко [Акуленко 2007], это языковое явление вводит в заблуждение не только начинающих изучать иностранный язык, но и опытных специалистов, филологов, в том числе преподавателей, переводчиков-профессионалов, лексикографов. Неверные ассоциации направляют переводчика в семантические кальки, и отсюда возникают случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования при переводах на родной язык или просто при говорении на иностранном языке. Смысловая структура высказывания кажется переводчику достаточно очевидной, но на самом деле оно может иметь совсем другое содержание. Расхождения в парах межъязыковых омонимов могут намечаться в понятийном содержании, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; все эти типы расхождений на практике часто переплетаются.
К «ложным друзьям переводчика», кроме межъязыковых омонимов, относят межъязыковые паронимы и синонимы. Межъязыковыми паронимами называют слова двух языков, схожие по форме (но не одинаковые) и поэтому могущие вызвать неверные ассоциации. Например, американ (болг) - бязь (рус). Межъязыковые синонимы - “слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению” [Акуленко 2007]. Например, отрязък (болг) - отрезок, кусок; отрязък хляб - кусок хлеба. В свою очередь, межъязыковую синонимию можно разделить на “внешне сходные (до степени отождествления в процессах соприкосновения и сопоставления языков)” и “внешне различные” [Акуленко 2007].
1.2 Причины возникновения межъязыковых омонимов
Изучая «ложные друзья переводчика», нельзя не углубиться в историю их возникновения. Иностранные слова, вызывающие у человека неверные ассоциации, наверное, существуют столько же, сколько и сами языки. Сохранились свидетельства о различных случаях, когда межъязыковые омонимы приводили к комическим ситуациям. А.А. Мосягин приводит следующий пример. В XVIII веке в России после приема слуга, подавая салоп супруге французского посла и, желая ей угодить, сказал: «Ваш салоп», - и тотчас же получил пощечину, его обвинили в оскорблении дамы. Оказалось, что эти слова по-французски означают «грязная корова». Конечно, слуга не знал французского [Мосягин 2002]. На протяжении ХХ столетия, как отмечает А.А. Мосягин, в связи с развитием средств коммуникации и увеличением обмена между странами растет и количество «ложных друзей переводчика» (не только межъязыковых омонимов, но и синонимов и паронимов). В современном мире человек каждый день сталкивается с различными иностранными языками: и в межличностных контактах, и в хозяйстве (например, этикетки на товарах), и в профессиональных сферах (например, много заимствований в офисной лексике). Это приводит к возникновению новых, до этого времени неизвестных взаимоотношений между языковыми что находит отражение в межъязыковой омонимии.
Одним из первых в советском языкознании, кто высказал мысль о закономерности омонимов, был Л.А. Булаховский: он писал, что “омонимы - такие же законные дети языкового творчества, как и все остальные” [Булаховский 1978: 48].
Возникновение омонимов в разных языках является по существу случайным результатом определенных закономерностей. Но сами закономерности действуют случайным образом, и именно благодаря случайности их действия появление омонимов оказывается неизбежным. Языковые процессы действительно происходят стихийно, независимо от воли определенных носителей языков. Результатом этих изменений является фонетическая конвергенция, то есть совпадение слов, прежде различавшихся по звучанию. При этом стоит подчеркнуть, что фонетические изменения закономерны в отличие от их результатов. Причины появления «ложных друзей переводчика» обуславливаются национальным своеобразием лексического состава каждого языка. В зависимости от того, как возникают болгарско-русские межъязыковые омонимы, которых мы насчитали около 450 (существительных), их можно разделить на группы:
1. этимологически обусловленные омонимы;
2. омонимы, обусловленные расхождением в значениях слов при заимствовании;
3. омонимы, получившиеся в результате случайных совпадений.
2.1 Этимологически обусловленные омонимы
Многие болгарско-русские омонимы возникают закономерно, поэтому в них легко можно обнаружить следы прежней семантической связи.
Естественно, что в родственных языках, и тем более в близкородственных, омонимов гораздо больше, чем в языках с родством более отдаленным. Например, по некоторым данным, между русским и чешским языками лексические псевдоэквиваленты составляют до 6%, а вот между русским и литовским - только 1% [Федорчук 2003]. Более того, между словами родственных языков могут возникать целые ряды межъязыковых омонимов или межъязыковых паронимов как следствие неодинакового развития значений общих по происхождению слов.
Развиваясь, язык быстро реагирует на мельчайшие изменения, происходящие в процессе познания человеком духовного и материального мира, и сразу фиксирует их в лексическом составе. И в связи с тем, что эти смены тесно связаны с процессом человеческого мышления, где важнейшую роль играют анализ и синтез, а также разнообразные ассоциации, и с тем, что язык отражает жизненные реалии, получается так, что этимологически родственные слова в разных языках начинают приобретать новые значения и становятся межъязыковыми синонимами, паронимами или омонимами. «Иначе и быть не может, так как невозможно, чтобы в различных местах те или иные ассоциации, возникающие у людей в различных местах и языках (даже близкородственных), были бы абсолютно одинаковыми. Поэтому проблема неравномерности семантического развития этимологически тождественных слов, их омонимичное противопоставление в родственных языках принадлежит к интереснейшим областям сравнительной семасиологии» [Федорчук 2003].
В процессе анализа языкового материала были выявлены следующие пары болгарско-русских межъязыковых омонимов:
бор (рус) `сосновый лес' - бор (болг) `сосна'. Слова общего происхождения, ср.; ст-сл. босъ.
будка (рус) `сторожка' - будка (болг) `будка; киоск; кабина водителя'. Болгарское слово при заимствовании из русского приобрело дополнительное значение «киоск». Русское «будка» восходит ср.-в.-нем. boude «шалаш, палатка», которое попало в русский язык через польский (buda).
вар (рус) `кипящая вода; смола; жар' - вар (болг) `известь'. Слова общего происхождения, ср.: ст-сл. варъ - «жара».
ведро (рус) `емкость для жидкости' - ведро (болг) `бадья, деревянное ведро; уст. мера вина и водки, около 15 литров'. Слова общего происхождения, ср.: ст-сл. в?дро.
венец (рус) `успешное завершение чего-либо; головное украшение, корона' - венец (болг) `венок; корона; венец (при венчании); венчик (на иконе); связка (лука, перца и т.п.); перен. цепь горных вершин; анат. десна'. Слова общего происхождения: в?ньць, производное от *vainas. В болгарском языке развились дополнительные значения.
время (рус) `продолжительность чего-либо, измеряемая секундами, минутами, часами' - время (болг) `время; погода'. Слова общего происхождения, ср.: ст-сл. вс?м?. В болгарском языке развилось дополнительное значение.
гора (рус) `значительная возвышенность'- гора (болг) `лес'. Слова общего происхождения, ср.: ст-сл. гора, значение такое же, как в русском языке. В словенском, сербско-хорватском, чешском, польском и в моравских диалектах аналоги этого слова тоже обозначают «возвышенность». В этимологическом словаре болгарского языка [Георгиев 1971: 1 т., 264] отмечается, что болгарское слово родственно ст-прус. garian «дерево», лит.диал. gire, giria «лес».
грыжа (рус) `болезнь выпадения из брюшной полости под кожу какого-нибудь органа'- грижа (болг) `забота'. Можно сравнить с ср-хр «грижа» (боль в животе), словен. griza (дизентерия). Восходят к праслав. *gryz-jв. В процессе развития языков значения слов конкретизировались и разошлись до такой степени, что данные слова стали омонимами.
дыня (рус) «желтый плод растения семейства тыквенных) - диня (болг) `арбуз'. В сербо-хорватском, словенском, чешском, словацком и польском есть аналоги этому слову, которые означают «дыня, тыква». Обычно объясняют слово «дыня» как «надутый, раздувшийся плод», от глагола «дуть». От прасл. *dynja, произв. от глагола duti.
жаба (рус) `сходное с лягушкой бесхвостое земноводное животное с бородавчатой кожей' - жаба (болг) `лягушка; жаба'. В других славянский языках есть созвучные аналоги этому слову. Все они одного происхождения: праслав. *gзbв< инд.-евр. *gwзbhв. Русский язык для обозначения лягушки использует отдельное слово, образованное от «лягать».
живот (рус) `часть тела, брюхо' - живот (болг) `жизнь; реальность, действительность'. В словенском, словацком, польском, верхне-лужицком аналогичное слово имеет значение «тело», а в сербохорватском и чешском значение такое же, как в болгарском. Очевидно, что слова общего происхождения, ср.: ст-слав. животъ.
жир (рус) `нерастворимое в воде маслянистое вещество, содержащееся в животных и растительных тканях' - жир (болг) `диал. буковый желудь'. Значение «желудь» есть также в укр, серб-хорв, словен. языках, в пол., словац. и чеш. значение - «корм для скота». От ст-слав. жиръ, производно от жити, как пиръ от пити.
забава (рус) `развлечение, игра'- забава (болг) `забава, развлечение; представление, концерт; задержка, промедление'. Болгарское слово является производным от «бавя» - медлить, задерживать, забавлять, занимать. Восходит к праслав. *baviti. Омонимия возникла в результате того, что в русском языке сохранилось только одно из значений ст-слав. забава.
заповедь (рус) `правило (высокий стиль); изречение, содержащее религиозно-нравственные предписания'- заповед (болг) `приказ, распоряжение'. Слова имеют общие корни: праслав. *zвpa-vмdь, произв. от *vмd-, ст-слав. в?дь (знание). От болгарского «заповед» образовано заповедник (уст. лицо, отдающее приказ; разг. человек, любящий приказывать; властелин, повелитель). В русском же языке это слово означает «заповедный участок, где оберегаются и размножаются редкие растения и животные», образовано от «заповедный», что восходит к тому же праслав. корню.
затвор (рус) `запирающий механизм у различных орудий, машин, оружия' - затвор (болг) `тюрьма, тюремное заключение; замок, затвор оружия'. В болгарском языке дополнительно развилось значение «тюрьма». Слова обоих языков имеют общее происхождение: ст-слав. затворъ. При этом в русском и болгарском есть омонимичные производные слова: затворник (рус - отшельник, а в болг. - арестант, заключенный), затворница.
злак (рус) `растение со стеблем в виде полой коленчатой соломины и с мелкими цветками в колосьях или метелках' - злак (болг) `зелень, зеленая трава'. В ст-слав. было слово злакъ, так что можно сделать вывод, что русский язык конкретизировал значение, поэтому развилась омонимия. Можно было бы предположить, что слово - пример рефлекса *tort, *tolt, однако рус. *золок не засвидетельствовано. Впрочем, существует диал. зелoк «молодая трава».
зоб (рус) `расширенная часть пищевода у птиц, насекомых; болезнь, увелечение щитовидной железы; ожирение шеи под подбородком (прост)' - зоб (болг) `зерновой фураж (для скота)'. В других славянских языках есть аналоги слов со значением «корм, зерно, овес». Очевидно, что все они имеют общее происхождение. В процессе развития русского языка слово получило дополнительную семантику, а значение «пища, корм» практически утратилось.
клюка (рус) `палка с кривым верхним концом для опоры' - клюка (болг) `сплетня'. Слова общего происхождения, ср.: ст-слав. клюка - хитрость, обман. В других славянских языках есть родственные слова с похожим значением: укр. «клюка» (крюк), сербохорв. «кљ?ка» (крюк, ключ, скоба), чеш. klika (крюк, щеколда).
конец (рус) `предел, грань, край' - конец (болг) `нитка; уст. конец'. Слова общего индоевр. происхождения, ср.: ст-слав. коньць.
лопата (рус) `орудие для копания земли' - лопата (болг) `лопата; весло'. Слова общего происхождения: ст-слав. лопата, праслав. *lapвtв.
неделя (рус) `7 дней' - неделя (болг) `воскресенье, неделя'. Слова одного происхождения: ст-слав. нед?ля. В сербохорв., словен.. чеш, словац., пол., в-луж. сохраняется значение «воскресенье». Первоначально - «нерабочий день, воскресенье». В русском языке используется слово «воскресенье» (от ст-слав. Въскрьсение): из значения «день воскресения из мертвых» получилось «воскресный. нерабочий день».
олово (рус) `химический элемент, мягкий серебристо-белый металл'- олово (болг) `свинец (мягкий металл синевато-серого цвета)'. В ст-слав. есть слово олово, олов?нъ, следовательно, слова общего происхождения. Это доказывается еще тем, что в других славянских и близких им балтийских языках аналогичные слова имеют значение либо «олово», либо «свинец»: в сербохорв.. словен., укр., белорус., чеш., словац., пол., лит., др-прусск. - «свинец», в рус. и латыш. - «олово». Восходит к праслав. *alava, *alavъ.
Несмотря на семантические различия этимологически тождественных слов, между ними сохраняется некоторая смысловая общность. Поэтому в подобных случаях вполне вероятен механический перенос значений слова родного языка.
Большая часть болгарско-русских «ложных друзей переводчика» - это однокоренные генетически родственные слова, которые впоследствии полностью или частично расходятся в семантике. Некоторая часть лексем близкородственных языков изменила свою семантическую структуру не только в ходе обычного развития значений, но и под влиянием других языков:
баба (рус) `старуха, бабушка, женщина' - баба (болг) `бабушка, старуха, повивальная бабка, знахарка, баба (слабовольный мужчина), анат. послед; диал. свиной сычуг'. Очевидно, что оба слова одного происхождения. В процессе развития языка болгарское слово приобрело новые значения. Так, например, значение «слабовольный мужчина» появилось, скорее всего, в результате влияния турецкого языка, где baba - «отец, дед».
врач (рус) `лицо с высшим медицинским образованием, лечащее больных [Ожегов 1964]'- врач (болг) `знахарь'. Ср.: ст-сл. всачь. Болгарское слово получило свое значение под влиянием румынского «знахарь, заклинатель».
вредность (рус) `от вредный - причиняющий вред' - вредность (болг) `вредность; способность, дельность'. Родственно др.-рус. вередъ - «нарыв, рана», ст-сл. вс?дъ - «вред, потеря, урон». Болгарское значение «способность» появилось под влиянием рум. vrednic «достойный, работящий, способный».
газ (рус) `воздухообразное тело; топливо; шелковая прозрачная ткань' - газ (болг) `газ; керосин; газ (ткань)'. Первое (от фран. gaz) и третье (от фран. gaze) значения совпадают. Значение «керосин» болгарское слово получило от тур. gaz yaрi, которое является калькой амер. gas oil.
В отдельную подгруппу можно выделить омонимы, получившиеся в результате каких-то фонетических процессов в болгарском и русском языках, а также омонимы, которые возникли из-за фонетических несоответствий в двух языках:
брада (рус) `борода (книж)' - брада (болг) `борода; подбородок'. Ср.: ст-слав. бсада. В русском языке значение «подбородок» отсутствует.
врата (рус) `ворота (книжный стиль)' - врата (болг) `дверь; ворота; дверцы; спортивные ворота'. Ср.: ст-слав. всата - «ворота».
град (рус) `город (высок.); вид ливневых осадков' - град (болг) `город'.
гражданин (рус) `лицо, принадлежащее к постоянному населению государства; взрослый человек' - гражданин (болг) `гражданин; горожанин';
гражданство (рус) `состояние в числе граждан государства, правовое положение гражданина' - гражданство (болг) `гражданство; горожане, жители города'. Последние две пары можно объединить. Слова родственные, ср.: ст-слав. градъ - «город». Омонимия порождается разными результатами рефлексов в славянских языках: в южнославянских языках, в том числе и в болгарском, группа *tort, tolt преобразуется в tart, talt. Поэтому значение «горожанин» ст-слав.слова гражданинъ сохраняется в болгарской лексеме. В русском же языке развивается полногласие. Ту же ситуацию мы наблюдаем и в слове «гражданство».
класс (рус) `общественная группа; группа учеников; комната для занятий в школе; разряд, подразделение' - клас (болг) `класс; колос'. Значение «класс» попало в болгарский через русский, а в нем из фран. classe, лат. classis. В болгарском значение «общественная группа, сословие» имеет отличную от русского огласовку: класа. А вот слово «клас» со значением «колос» появилось в результате славянского рефлекса группы *tort, *tolt. В ст-слав. - класъ, в русском ему соответствует слово с полногласием - «колос». Болгарское же «колoс» означает «колосс, великан». Заимствовано через русский из лат. colossus.
мед (рус) `сладкое густое вещество, вырабатываемое пчелами' - мед (болг) `мед; медь'. Значение обоих языков «мед» восходит к ст-слав. медъ. Болгарскому «мед» во втором значении соответствует русское «медь». Они тоже общего происхождения: ст-слав. м?дь. В русском языке мягкость конечного согласного сохранилась, а в болгарском произошло отвердение, в результате совпали формы двух слов и появилась омонимия (внутри- и межъязыковая).
прах (рус) `труп, останки (высок.); то, что тленно, ничтожно, недолговечно' - прах (болг) `пыль, порошок; прах'. Перед нами еще один результат рефлекса группы *tort, *tolt.
рис (рус) `злак с белыми продолговатыми зернами' - рис (болг) `рысь'. Болгарское слово родственно ст-слав. рысь. Произошло отвердение конечного согласного, Ы перешло в И. А русское слово пришло через голл. rijs из итал. riso и ст.-фран. ris, которые произошли из народнолатин. oryza, греч. псхжб. В болгарском языке ему соответствует «ориз».
страна (рус) `государство; сторона (высок.)'- страна (болг) `сторона; страна, государство'. Очередной пример омонимии в результате рефлекса группы *tort, *tolt.
Небольшую, но, возможно, одну из самых опасных групп составляют «ложные друзья переводчика», получившиеся в результате омонимичного словообразования:
вестник (рус) `тот, кто приносит новости' - вестник (болг) `газета'. Оба слова производны от весть (рус)/вест (болг), которое родственно ст-сл. в?сть.
затворник (рус) - затворник (болг). См. «затвор», п.1.1.
овчарка (рус) `порода сторожевых собак, обычно используемых для охраны стад' - овчарка (болг) `женщина-пастух; жена пастуха'. Корень обоих слов восходит к праслав. *avьивr от *avьив («овца»).
подножка (рус) `ступенька для входа в вагон, автомашину; удар ногой по ноге другого человека с целью повалить' - подножка (болг) `педаль ткацкого станка'. Очевидно, что оба слова образованы от «нога».
рыболов (рус) `тот, кто ловит рыбу' - риболов (болг) `процесс ловли рыбы'. Слова образованы одинаково, морфемы их понятны сразу.
Таким образом, появление «ложных друзей переводчика» в близкородственных языках обусловлено своеобразием внешне схожей лексики, поскольку исторически межъязыковая омонимия “в родственных и особенно близкородственных языках основывается на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе” [Акуленко 2007].
2.2 Омонимы, обусловленные расхождением в значениях слов при заимствовании
Одним из важнейших факторов развития языков являются заимствования. Заимствование увеличивает лексическое богатство, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов. Оно является следствием условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности.
Причины появления в языках мира лексических заимствований связаны с появлением новых вещей или понятий, с дублированием уже имеющихся в языке слов для использования международной терминологии, со стремлением выделить тот или иной оттенок значения, с влиянием моды. В устной речи заимствования осваиваются легче, но при этом часто подвергаются искажениям и влиянию народной этимологии.
В результате заимствований в славянских языках, в частности в рассматриваемых нами болгарском и русском языках, появляется много омонимов. Какие-то понятия заимствуются обоими языками, но они приобретают разные семантические оттенки, а впоследствии совсем расходятся в значении, становясь межъязыковыми омонимами. Например:
аванс (рус) `предоплата' - аванс (болг) `аванс, фора'. Межъязыковая омонимия обусловлена расхождением в значении при заимствовании из французского языка (avance).
анкета (рус) `опрос' - анкета (болг) `анкета, проверка; расследование, обследование'. Оба слова заимствованы из французского enquete, которое связано с лат. quaestio "опрос". Но во французском «enquete» значит не только «опрос», но и «расследование». Значит, русский язык заимствовал только одно значение из двух.
бижутерия (рус) `украшения (обычно не ювелирные) ' - бижутерия (болг) `ювелирный магазин; ювелирные изделия'. Оба слова заимствованы из французского: bijouterie - «драгоценности, продажа драгоценностей».
бутон (рус) `почка цветка' - бутон (болг) `кнопка звонка, выключатель'. Эти разные значения получились в результате заимствования из фран. bouton - почка, бутон, пуговица, кнопка, от гл. bouter - подпирать, подкреплять, помещать.
бюро (рус) `аппарат; совет, состав, контора' - бюро (болг) `письменный стол; контора, бюро (учреждение)'. Заимствовано из франц. bureau, производно от bure - скатерть. Болг. «бюро» (контора) производно от «бюрократ» (от франц. bureaucrate или нем. burokrat).
гардероб (рус) `шкаф для одежды; раздевалка; вся одежда одного человека'- гардероб (болг) `шкаф; раздевалка; одежда; камера хранения'. Значение «камера хранения» в русском языке отсутствует. Слова заимствованы из фран. garderobe.
депо (рус) `помещение для стоянки поездов, городского транспорта' - депо (болг) `депо; хранилище (в библиотеке)'. Слова заимствованы из фран.: depot - вклад, хранилище, склад, амбар, депо, камера заключения, осадок. Русский язык заимствовал только значение «автобусный парк», тогда как болгарский несколько.
дневник (рус) `ежедневные записи; ученическая тетрадь для оценок и записи заданных уроков' - дневник (болг) `дневник; журнал (школьный)'. Перед нами калька франц. journal из народнолат. diurnвle: diurnum (commentariolum)? которое восходит к греч. ЭцзмесЯт «дневной». В болгарском языке слово развило дополнительное значение «журнал».
дума (рус) `дума, размышление; государственное учреждение' - дума (болг) `слово'. Как указано в этимологическом словаре болгарского языка [Георгиев 1971: 1т., 446] и в словаре русского языка Фасмера [Фасмер 1964: 1т, 552], это древнее заимствование из германских языков, ср. гот. dфms "суждение".
комбинезон (рус) `костюм, представляющий собой соединение куртки и брюк' - комбинезон (болг) `комплект женского белья, комбинация; комбинезон'. Слова заимствованы из фран.: combinaison - «комбинация, комбинезон», от глаг. combiner - «комбинировать».
лагерь (рус) `временная стоянка; общественная группировка; место детского летнего отдыха' - лагер (болг) `лагерь; подшипник'. Слова заимствованы из нем.: lager - постель, ночлег; лагерь; сторона, группировка; склад, хранилище, амбар; подшипник, опора; месторождение, пласт; логово, берлога.
паста (рус) `кашеобразная масса'- паста (болг) `пирожное; паста'. Оба слова от итал. pasta - «тесто, пирог». Русский язык заимствовал только значение, восходящее к слову тесто.
сарай (рус) `крытое строение для различного имущества' - сарай (болг) `уст. дворец, палаты'. Слова попали в русский и болгарский через тур. saray, seray «дворец, правительственное здание» из перс. sдrвy «дворец».
сервис (рус) `обслуживание населения в различных сферах' - сервис (болг) `спорт. подача'. Слово заимствовано обоими языками из англ. service.
спикер (рус) `председатель палаты общин в Англии; техн., жарг. громкоговоритель, динамик' - спикер (болг) `диктор (радио)'. Это заимствование из английского: speaker - букв. оратор.
В связи с культурным и техническим прогрессом ХХ-XХI веков и с развитием коммуникации между странами, число заимствований с каждым годом растет. Следовательно, растет и количество «ложных друзей переводчика».
2.3 Омонимы, получившиеся в результате случайных совпадений
Очень много межъязыковых омонимов, появившихся в результате случайного совпадения. Их можно разделить на несколько подгрупп.
1. Случайные совпадения, получившиеся в результате заимствований из разных языков.
аул (рус) `деревня, селение, стойбище' - аула (болг) `актовый зал (в университете)'. Слова заимствованы из разных языков. Рус. «аул» - заимствовано из тат., казах. aul «деревня, юрты, находящиеся на одном месте», тур., азерб. aгyl «загон для скота». Болг. слово - через нем. из лат. aula, заимствованное из греч. «двор». Между тем в болгарском языке есть и слово «аул» с тем же значением, что и в русском.
бой (рус) `сражение' - бой (болг) `разг. рост'. Значение «рост» появилось благодаря тур. boylu, boy.
булка (рус) `хлеб' - булка (болг) `невеста'. Русское слово заимствовано через пол. из итал. bulla, франц. boule «шар, булочка». Болгарская «булка» образовано от слова «було» (фата, вуаль), происхождение которого не ясно.
ватман (рус) `плотная бумага' - ватман (болг) `вагоновожатый'. Русское слово - от фамилии англичанина Дж.Ватмана (точнее, Уотмен - Whatman), а болгарское - от фран. wattman - вагоновожатый.
канава (рус) `неглубокий и неширокий ров' - канава (болг) `канва; схема, основа'. Считается, русское слово заимствовано через пол. kanaі из итал. canale. А болгарское - из фран. canevas. В русском языке ему есть созвучный аналог - канва.
майка (рус) `рубашка спортивного типа' - майка (болг) `мама'. Русское слово, видимо, восходит к французскому [majo] - трикотаж. Болгарское восходит к незасвидетельственной праславянской форме *matьka > *majtka > *majka
муфта (рус) `принадлежность женской одежды, открытый с двух сторон мешочек, обычно из меха, для согревания рук' - муфта (болг) `разг. даровщина, халява'. В русский язык слово попало из голл. mouwtje от mouw «рукав». В болгарском «муфта» - из тур. muft «даром, дешево».
пари (рус) `спор с условием выполнить какое-то обязательство при проигрыше' - пари (болг) `деньги'. Русское «пари» заимствовано из фран. pari от parier - «биться об заклад», а болгарское слово через рум. para от перс. pвrд - «кусок, часть».
парик (рус) `накладные волосы' - парик (болг) `ист. экономически зависимый крестьянин в феодальной Болгарии'. Русское «парик» пришло из голл. paruik или фран. perruque. Болгарское - от ср-греч. рбспйкпт - «живущий рядом».
2. Как отдельную подгруппу можно выделить межъязыковые омонимы, на возникновение которых повлияло одновременно два фактора: заимствование из разных языков и внутриязыковая омонимия:
бас (рус) `низкий мужской голос' - бас (болг) `бас (голос); пари, заклад'. Значение «голос» заимствовано обоими я
Болгарско-русские межъязыковые омонимы на примере имен существительных курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Реферат по теме Исследование сельского хозяйства древних шумеров на основании эпоса о Гильгамеше
Дипломная работа по теме Формирование учебной мотивации младших школьников средствами игры во внеурочной деятельности
Курсовая Работа На Тему Сравнительная Характеристика Производственного Потенциала Регионов Украины
Предмет, структура и функции философии
Полевая Практика Отчет
Сочинение На Тему Почему Сложно Изменить Себя
Реферат: Финансовые рынки
Федеральная Налоговая Служба России Курсовая Работа
Реферат: World War I Essay Research Paper World 2
Реферат: Cause And Effect Sample Essay Essay Research
Реферат: Seeking True Wisdom Essay Research Paper Seeking
Технология Разработки Управленческих Решений Реферат
Дипломная работа по теме Ихтиофауна среднего течения реки Понура
Сочинение На Тему Духовные Ценности Моей Семьи
Лирический Герой В Поэзии Есенина Сочинение
Контрольная работа по теме План развития завода металлпосуды Кукморского района РТ
Дипломная работа по теме Исследование дебиторской задолженности и определение возможных путей управления и оздоровления актива предприятия
Курсовая работа по теме Применение в скважинах бесштанговых насосов
Реферат: Серце та його топографія Будова та значення
Курсовая работа по теме Основные положения бонитировки почв
Економічний аналіз та фінансові показники підприємства - Бухгалтерский учет и аудит курсовая работа
Учёт амортизации основных средств - Бухгалтерский учет и аудит курсовая работа
Проблемные вопросы взаимоувязки отчетных форм на примере организации ОАО "Омскагрегат" - Бухгалтерский учет и аудит курсовая работа


Report Page