Автор стиха ворон

Автор стиха ворон

Автор стиха ворон




Скачать файл - Автор стиха ворон


























Материал из Викитеки — свободной библиотеки. Ворон автор Эдгар По — Язык оригинала: Переводы с английского языка Поэзия Эдгара Аллана По. Тексты без ссылок на источники Викитека: Статьи, содержащие BNE код Викитека: Статьи, содержащие BNF код. Навигация Персональные инструменты Вы не представились системе Обсуждение Вклад Создать учётную запись Войти. Пространства имён Статья Обсуждение. Просмотры Читать Править История. Навигация Заглавная страница Случайная статья Свежие правки Статистика Новые страницы. Участие Форум Новости сайта Анонсы Лит. В других проектах Викисклад Википедия. Эта страница последний раз была отредактирована 13 июля в Текст доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike , в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия. Политика конфиденциальности Описание Викитеки Отказ от ответственности Разработчики Соглашение о cookie Мобильная версия. Ворон автор Эдгар По —

Стихи о весне: А. А. Блок 'Ворона'

Отличающееся музыкальностью, художественной выразительностью и мистической атмосферой, оно повествует о таинственном визите говорящего ворона к убитому горем молодому человеку, потерявшему свою возлюбленную. Стихотворение содержит некоторые отсылки к фольклору , мифологии и Античности. При этом главной целью, по словам автора, было создание произведения, которое придётся по душе как критикам, так и рядовым читателям. Стихотворение перепечатало множество изданий по всей Америке , его цитировали, иллюстрировали и многократно пародировали. Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой, Над старинными томами я склонялся в полусне, Грёзам странным отдавался, вдруг неясный звук раздался, Будто кто-то постучался — постучался в дверь ко мне. Он слышит стук в дверь, но, открыв её, никого не обнаруживает. Вскоре стук повторяется, исходя от окна. Герой открывает его, впуская в комнату ворона, который, не обращая внимания на человека, садится на бюст Паллады над дверью. Позабавившись комичной важностью птицы, герой спрашивает её имя. Рассказчик удивлён, что птица умеет говорить, хоть она и не сказала ничего осмысленного. Вздрогнув в тревоге, герой заключает, что ворон выучил одно это слово от какого-то страдальца, и что это единственное слово, которое он знает. Тем не менее, рассказчик пододвигает кресло поближе к птице, намереваясь узнать о ней больше. В тишине его мысли снова возвращаются к Леноре, ему кажется, что в комнате темнеет, появляется ощущение присутствия ангелов. Он предполагает, что это Бог посылает ему знак забыть о Леноре. На что птица снова отвечает отрицанием, убеждая героя, что он никогда не сможет освободиться от этих воспоминаний. В заключение он спрашивает птицу, воссоединится ли он с Ленорой на небесах. Однако, ворон продолжает сидеть на бюсте Паллады, его тень лежит на полу, заключая в себе душу рассказчика, которая никогда не воспрянет из неё. Существует множество легенд, преданий и свидетельств о том, как Эдгар По написал своё знаменитое стихотворение. В результате тщательного изучения обстоятельств и доступных свидетельств исследователь творчества По Т. Предположительно, он обсуждал стихотворение с поэтессой Энн Ван Рипер Гиллеспи Бархайт. Наиболее полно эти события изложил муж Марты, опубликовавший заметку в нью-йоркской газете Mail and Express. Согласно семейному преданию Бреннанов, По читал им своё стихотворение ещё до публикации \[5\]. Первое упоминание об этом стихотворении относится к году \[5\]. Поэт и переводчик Валерий Брюсов писал: Однако, при описании творческого процесса По мог подвергнуть его дополнительной обработке с целью устранить случайности и несоответствия , чтобы в итоге получить стройный алгоритм работы над произведением, который в наибольшей степени отвечал бы его эстетическим взглядам \[8\]. Следующая мысль была о сфере произведения, образующей его атмосферу и смысл. Однако, её выбор мог быть продиктован не только результатом теоретических рассуждений, но и самой жизнью Эдгара По, который в раннем детстве потерял свою мать, а потом и первую юношескую любовь \[11\]. Далее встал вопрос о выборе художественных эффектов. По остановился на таком универсальном приёме, как рефрен , который, по задумке автора, должен был функционировать опорной нотой в конструкции стихотворения, быть осью всего художественного построения. Основным недостатком этого приёма является однообразие и монотонность, поэтому По решил повысить эффект от рефрена, сделав неизменным его звучание, но постоянно меняя его смысл и варьируя применение. Поэт заключил, что лучшим рефреном будет одно слово, чтобы не столкнуться с непреодолимыми трудностями при частых изменениях смысла какой-либо длинной фразы. Для усиления эффекта рефрен должен был быть звучным. Первым вариантом был, вполне логично, попугай, но затем он был заменён вороном. Его также можно научить речи, при этом он гораздо более удачно соответствовал бы выбранной ранее интонации \[13\]. Существуют свидетельства, что изначально По намеревался использовать в стихотворении сову \[14\]. Так можно было бы добиться желаемого эффекта смысловой вариации рефрена. Птица ты иль дух зловещий, Этим Небом, что над нами — Богом скрытым навсегда — Заклинаю, умоляя, мне сказать, — в пределах Рая Мне откроется ль святая, что средь ангелов всегда, Та, которую Ленорой в небесах зовут всегда? By that Heaven that bends above us—by that God we both adore— Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore— Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore. Сочинив развязку, По в предшествующих строфах мог в нарастающей последовательности выстраивать вопросы героя с точки зрения их серьёзности и важности. Кроме того, что не менее важно, этой строфой поэт установил все основные параметры стихотворного текста: Рассказчик испытывает внутренний конфликт, мечется между желанием забыть и желанием помнить о своей умершей возлюбленной. Вероятно, он испытывает некоторое удовольствие от сосредоточенности на своей потере \[11\]. Зная ответ заранее, он задает их не с целью получить информацию. Это осознанный акт самобичевания, лишь обостряющий чувство глубокой потери \[17\]. Похожую на уилберскую точку зрения выразила Т. Существуют также другие версии, занимающие, однако, периферийное положение. Отдельные исследователи связывают роль ворона в стихотворении с мотивом надежды \[19\]. Balm of Gilead , что является отсылкой к ветхозаветной Книге пророка Иеремии Иер. Отчего же нет исцеления дщери народа моего? Галаадский бальзам представляет собой смолистую жидкость, лекарственное средство, которое в контексте стихотворения необходимо герою, чтобы исцелить душевные раны, связанные с потерей своей возлюбленной. Сцена в конце пятой главы романа имеет довольные близкое сходство с одним из фрагментов стихотворения По. Когда ворон по кличке Грип англ. Grip издал какой-то звук, один из персонажей произнёс: What was that — him tapping at the door? Сходство двух произведений не прошло незамеченным: В году это первым отметил ректор Пекинского Императорского университета У. Мартин в одном из своих очерков. В том же году одна из лондонских газет писала: Однако, нет никаких свидетельств о том, что По был знаком с произведением Цзя И. Это в принципе было невозможно, поскольку на английский язык оно было переведено лишь в году, а китайского По не знал \[28\]. Ворон По является конкретным, обладающим индивидуальностью портрет, повадки персонажем, силой, противостоящей герою, антигероем. В общем же эта птица является персонажем, обладающим очень богатой мифологической и фольклорной семантикой \[29\]. Некоторые причины, по которым По в качестве птицы-предвестника отчаяния выбрал именно ворона, довольно очевидны: Известна также функция медиатора между нашим и загробным миром, которую явно несёт ворон По, прилетевший к скорбящему по умершей возлюбленной герою. В еврейском фольклоре говорится о том, что оперение ворона было белым, пока Бог не наказал его за то, что тот не вернулся к Ною , выпустившему его с ковчега , чтобы узнать сошла ли вода с земли. Они летали над миром, сообщая своему хозяину обо всем, что увидели. Исследователь творчества По Джон Ф. Адамс обнаружил удивительную особенность, которая, кажется, вступает в противоречие с традиционной символикой этой птицы. Адамс считает, что эта инверсия неслучайна, видит в замене одного понятия ему противоположным определённую логику, имеющую важное значение для понимания стихотворения. По ходу повествования привычные ассоциации, связанные с вороном, видоизменяются, и он начинает функционировать как частный символ, становится всё более похожим на сон или галлюцинацию, вызванную эмоциональным истощением рассказчика. Традиционная символика ворона в данном случае служит для того, чтобы расширить спектр применения частного символа, улучшить его единство и логичность, уйти от образа обычной мрачной галлюцинации и повысить его значимость \[30\]. Латентность этого контраста отражает сложный характер столкновения двух начал: Поэтому итоговое соотношение смыслов представляет собой синтез, взаимное проникновение рационального и иррационального \[31\]. Первый раз это слово ворон использует в качестве ответа на вопрос о своём имени и таким образом, в некотором роде, пытается отмежеваться от своей видовой принадлежности \[35\]. Сложность перевода на русский язык, прежде всего, заключена в том, что наиболее точный эквивалент английского слова не совпадает с ним по количеству слогов. Также необходима передача характерного для имитации звука карканья во многих индоевропейских языках звука r , который повлиял на выбор По английского рефрена. Некоторые русские переводчики приняли спорное решение и перенесли в русский текст иностранное слово без изменений, что при прочтении вызывало некоторый комический эффект \[33\]. Однако, это не помешало переводу М. В строфе размер представляет собой комбинацию восьмистопного акаталектического первая и третья строки , восьмистопного каталектического вторая, четвёртая и пятая строки и четырёхстопного каталектического шестая строка хорея \[21\]. В стихотворении есть внутренняя рифма, маркером которой выступает цезура , разделяющая первую и третью строки каждой строфы пополам \[40\]. Один из первых публикаторов стихотворения отмечал: В январе года в журнале Broadway Journal \[44\] он опубликовал критическую статью на стихотворение Барретт, в которой писал: Однако, По в свойственной ему манере указал и на её недостатки: Произведение-сенсация вскоре было перепечатано во множестве изданий по всей стране, стало объектом огромного числа пародий \[47\]. Несмотря на то, что стихотворение способствовало становлению По как известного писателя, оно не принесло ему большого финансового успеха \[50\]. Как он позже отметил в одном из писем: Газета The New World писала: Герви Аллен вторил своему коллеге: Поэтесса Элизабет Барретт писала По:. Вследствие большой популярности По, он стал частым гостем на светских вечерах, где его просили прочитать знаменитое стихотворение. Гость одного из литературных салонов отметил: Один из свидетелей этого события вспоминал: Известно, что позже Линкольн прочитал и запомнил и оригинальное стихотворение \[57\]. Тем не менее, встречались и негативные мнения о стихотворении. Встречались и обвинения в чистом плагиате. По обвинялся в публикации практически в полном заимствовании всех особенностей стиха у некоего персидского оригинала, который, впрочем, не был назван \[61\]. В частности, он указывал на то, что По заимствовал у него размер и рефрен \[64\]. Грэм отказался приобрести и напечатать стихотворение которое могло быть не в последней редакции , однако, выплатил По 15 долларов в качестве безвозмездной помощи \[65\]. Вторая попытка продать произведение оказалось успешной: Quarles , который, вероятно является отсылкой к английскому поэту XVII века Френсису Куорлсу \[67\]. Публикацию предваряла оценка Натаниэля Паркера Уиллиса , выдержанная в панегирическом стиле:. Ссылка на готовящуюся публикацию в издании Дж. Всего состоялось 18 прижизненных публикаций и ещё 2 сразу после смерти По. Каноничным текстом стихотворения признан вариант от 25 сентября года, опубликованный в Richmond Semi-Weekly Examiner \[69\]. Небольшая книга объёмом в страниц оказалась первым сборником поэзии По за последние 14 лет \[71\]. Тому есть несколько причин. Уже в году В. Белинский отмечал падение интереса к лирической поэзии в стране \[72\]. Также существовала тенденция несерьезного восприятия молодой американской литературы как в России, так и в Европе. Ещё одной причиной являлась достаточная степень сложности поэзии По, перевод которой требовал от специалиста высокого мастерства \[73\]. Предупреждая будущую критику, он писал, что стремился передать не столько буквальный текст подлинника, сколько его общее впечатление, всегда действуя в духе приёмов автора. Однако, это, строго говоря, не соответствует действительности. Другие переводы этого периода Л. Пальмин , Л. Оболенский , И. Кондратьев , Л. Уманец также сильно отличаются от оригинала. Вполне удачно переданные в некоторых вариантах сюжетные перипетии совмещались с отказом от оригинального размера и внутренних рифм почти во всех переводах периода. Мережковского , К. Бальмонта , В. Жаботинского , В. Все они в значительной мере добились хороших результатов в попытке передать существенные особенности оригинального произведения, но никому, даже Бальмонту, перевод которого сегодня считается классическим, не удалось создать текст конгениальный оригинальному \[77\]. Перевод Мережковского довольно слаб. Взяв за основу общую сюжетную схему, он упустил из внимания значимые детали подлинника. Тем не менее по сравнению с переводами прошлого периода, работа Мережковского является несомненным шагом вперёд. Константин Бальмонт является первым русским переводчиком, который успешно перенёс размер подлинника с сохранением схемы рифмовки и общего принципа внутренней рифмовки. В области трактовки сюжета Бальмонт хоть и не продвинулся дальше своих предшественников, но не допустил таких грубых промахов, как Оболенский, Кондратьев или Мережковский. Перевод Бальмонта совпал с зарождением волны интереса к По в России \[79\]. В целом критика благосклонно отнеслась к работе Бальмонта, за исключением Брюсова, который упрекал коллегу в том, что тот переводил отдельные слова, вследствие чего общий смысл оставался непонятным \[80\]. Несмотря на некоторую вольность, текст перевода Жаботинского, опубликованного в году, обладает стилистической ценностью. Он первым из русских переводчиков решился на довольно необычный и сомнительный шаг и в своём переводе использовал оригинальный английский рефрен \[82\]. В его тексте проявилось слишком много символистской образности. Последняя вышла незадолго до смерти поэта и, строго говоря, является вариантом предыдущей \[86\]. В течение долгого времени переводы Брюсова считались эталоном точности \[87\] , о значении, которой Брюсов говорил в заметке к тексту второй редакции:. К этому периоду относятся переводы А. Оленича-Гнененко , М. Зенкевича , С. Петрова , В. Бетаки , М. Донского и других. Несмотря на охлаждение интереса к творчеству По в России и, как следствие, малому числу опубликованных переводов в продолжительный период после войны, именно в это время был опубликован перевод Зенкевича, который так же, как перевод Бальмонта, приобрёл статус классического \[89\]. Перевод Зенкевича хоть и отличается от оригинала по некоторым важным параметрам в частности, не передана единая сквозная рифма , может считаться образцовым. Главные его достоинства в детальной передаче сюжета с отдельными его звеньями, точности словоупотребления и естественности поэтической речи и интонации \[37\]. Перевод Зенкевича а также Бальмонта является лидером по количеству перепечаток в русских сборниках По. Главной особенностью перевода Бетаки является удачный выбор русскоязычного варианта рефрена стихотворения: В поздне- и постсоветском периоде выделяются переводы выполненные в традиционном стиле, тяготеющие к поэтике Серебряного века например, перевод В. Саришвили или же в русле академической традиции А. Также появились переводы, ориентированные на поэтику постмодернизма В. Зельдович , которые по сути являются переводами нового типа. Проблема передачи формально-содержательных сторон оригинального произведения в них перестаёт быть главной целью переводчика, и тем не менее, их нельзя назвать исключительно вольными пересказами сюжета \[92\]. Вскоре после первой публикации стихотворение, отдельно и в составе сборников, начало переиздаваться с богатым художественным оформлением авторства известных иллюстраторов того времени. Его работы были включены в сборник произведений По, вышедший в году в Великобритании. Le Corbeau , перевод которого выполнил символист Стефан Малларме содержало литографии Эдуарда Мане \[94\]. Всего он создал 43 акварельных рисунка, но не успел опубликовать их при жизни. Карлинг выявил и обозначил различия между своими иллюстрациями и работами Доре, которого стремился превзойти:. Стихотворение продолжает привлекать внимание современных художников и графиков, среди которых Иштван Орос , Райан Прайс и Дэвид Форес. Джон Тенниел , The Raven Эдуард Мане , The Raven Гюстав Доре , The Raven Джон Нил , The Raven and Other Poems В течение нескольких лет после представления его широкой публике он стал одним из самых цитируемых и пародируемых поэтических произведений в американской литературе \[10\]. В силу этих причин, интерес к нему не угасал всё последующее время, отсылки и упоминания в современной массовой культуре продолжают появляться и в наши дни \[97\]. Подходом По к написанию стихотворения были вдохновлены некоторые французские символисты, в частности Шарль Бодлер \[98\]. Самое стихотворение было представлено в виде видения писателя, которого сыграл Генри Вольтхолл. Материал из Википедии — свободной энциклопедии. Это стабильная версия , проверенная 29 июня Имеются непроверенные изменения в шаблонах или файлах. У этого термина существуют и другие значения, см. Проверено 1 апреля Архивировано 23 февраля года. Edgar Allan Poe , Harold Bloom, ed. Chelsea House Publishers, De Capo Press, Ante-Bellum Southern Literary Critics. University of Georgia Press, Edgar Allan Poe Society of Baltimore Проверено 22 июня New York Public Library Digital Gallery. Проверено 20 сентября In Defense of Beauty: The Edgar Allan Poe Society, Stormier, Wilder and More Weird: Poe Museum in Richmond Novermber 3, Cambridge University Press, Jean Sibelius — the website. Проверено 2 июля Произведения Эдгара Аллана По. Эта статья входит в число избранных статей русскоязычного раздела Википедии. Литературные произведения по алфавиту Стихотворения по алфавиту Стихотворения года Стихотворения Эдгара По. Страницы, использующие волшебные ссылки ISBN Википедия: Статьи с переопределением значения из Викиданных Википедия: Ссылка на Викитеку непосредственно в статье Википедия: Ссылка на Викисклад непосредственно в статье Википедия: Избранные статьи по литературе Википедия: Избранные статьи по алфавиту. Навигация Персональные инструменты Вы не представились системе Обсуждение Вклад Создать учётную запись Войти. Пространства имён Статья Обсуждение. Просмотры Читать Текущая версия Править Править вики-текст История. В других проектах Викисклад Викитека. Текст доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike ; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия. Свяжитесь с нами Политика конфиденциальности Описание Википедии Отказ от ответственности Разработчики Соглашение о cookie Мобильная версия. Текст произведения в Викитеке. Это — отчаяние, анализирующее само себя, доводящее себя до предельного самоуглубления. Герой проходит все стадии печали, начиная от упоения своей тоской, чтобы — как это большей частью бывает у По — кончить полным и беспросветным отчаянием \[18\]. Андреевский , Брюсов Пальмин , Кондратьев , Мережковский , Бальмонт , Брюсов , Уманец , Голохвастов , Оленич-Гнененко , Донской Оболенский , Василенко Жаботинский , Фёдоров , Пяст , Зенкевич Одни мои друзья очарованы его устрашающей способностью, другие — музыкальностью. Его строки навсегда останутся в памяти тех, кто их прочитает \[68\]. Наши идеи противоположны как полюса. В работах Доре красота, несвойственное ему очарование спокойствия. Мои же более буйные, дикие, странные, даже ужасные. Я передал образ мыслей и чувство иллюзорности. Ни одна из этих идей ранее никогда не воплощалась в иллюстрации. Я чувствую, что сам По подтвердил бы, что я был верен его идее. Я следовал его замыслу так близко, что слился с его индивидуальностью \[96\].

Вороны

Сериал морской сколько серий

Мультиварка viconte vc 601 инструкция

Ворон (По)

Причины митральной недостаточности

Сонник спасать утопающего человека

Ворон (стихотворение)

Преобразовать звук в текст

Проблемы предпринимательских рисков

Report Page