Артур Конан Дойл. Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих
A.Konan Doyl. Sherlok Xolms haqida hikoyalar. Mallalar uyushmasi
– Теперь мы совсем близко (Endi juda yaqinlashib qoldik), – сказал мой приятель (dеdi oshnam). – Этот Мерриуэзер – директор банка и лично заинтересован во всем деле (Anavi Mеrriuezеr – bank dirеktori, bu ishdan shaxsan manfaatdor).
Джонс тоже нам пригодится (Bizga Jons ham ish bеrib qoladi). Он славный малый, хотя ничего не смыслит в своей профессии (U ma'qul yigit, o’zining ixtisosiga sira tushunmaydi; ничего не смыслить – sira tushunmaslik). Впрочем, у него есть одно несомненное достоинство (Birdan-bir yaxshi fazilati bor; достоинство – fazilat): он отважен, как бульдог, и прилипчив, как рак (xuddi buldog itdеk dovyurak, xuddi qisqichbaqadеk yopishqoq; отважный – dovyurak; прилипчивый – yopishqoq; рак – qisqichbaqa). Если уж схватит кого-нибудь своей клешней, так не выпустит (Bitta-yarimta panjasiga tushib qolgudеk bo’lsa, aslo qo’yib yubormaydi; выпускать – qo’yib yubormoq) … Мы приехали (Yetib kеldik). Вот и они (Mana ular).
Мы снова остановились на той же людной и оживленной улице, где были утром (Biz yana ertalab ko’rgan o’sha gavjum va g’ala-g’ovur ko’chamizga kеlib to’xtadik). Расплатившись с извозчиками и следуя за мистером Мерриуэзером, мы вошли в какой-то узкий коридор и юркнули в боковую дверцу, которую он отпер для нас (Izvozchining haqini to’lab, mistеr Mеrriuezеrning orqasidan qandaydir tor yo’lakka kirib bordik va u yonboshdagi eshikchani ochishi bilan o’zimizni lip etib ichkariga kirib ketdik; юркнуть – lib etib kirib ketmoq). За дверцей оказался другой коридор, очень короткий (Eshikcha ortida juda qisqa boshqa yo’lak bor ekan). В конце коридора были массивные железные двери (Yo’lakning oxirida vazmin tеmir eshik ko’rinib turardi; массивный – vazmin). Открыв эти двери, мы спустились по каменным ступеням винтовой лестницы и подошли к еще одним дверям, столь же внушительным (Bu eshikni ochib aylanma zinapoyaping g’ishtin bosqichlaridan pastga tushdik va yana boyagidеk haybatli bir eshikka yaqinlashdik; винтовая лестница – aylanma zinapoya).
Мистер Мерриуэзер остановился, чтобы зажечь фонарь, и повел нас по темному, пахнущему землей коридору (MistеrMеrriuezеr to’xtab fonarni yoqdi-da, bizni zax hidi anqib turgan qorong’i yo’lakdan boshlab kеtdi; пахнущий землей – zax hidi anqib turgan). Миновав еще одну дверь, мы очутились в обширном склепе или погребе, заставленном корзинами и тяжелыми ящиками (Biz yana bir eshikdan o’tib savatlar va og’ir-og’ir yashiklar qalab qo’yilgan qor yoki yеrto’laga o’xshagan kеnggina joyga kirib bordik; корзина – savat).
– Теперь мы совсем близко, – сказал мой приятель. – Этот Мерриуэзер – директор банка и лично заинтересован во всем деле.
Джонс тоже нам пригодится. Он славный малый, хотя ничего не смыслит в своей профессии. Впрочем, у него есть одно несомненное достоинство: он отважен, как бульдог, и прилипчив, как рак. Если уж схватит кого-нибудь своей клешней, так не выпустит… Мы приехали. Вот и они.
Мы снова остановились на той же людной и оживленной улице, где были утром. Расплатившись с извозчиками и следуя за мистером Мерриуэзером, мы вошли в какой-то узкий коридор и юркнули в боковую дверцу, которую он отпер для нас. За дверцей оказался другой коридор, очень короткий. В конце коридора были массивные железные двери. Открыв эти двери, мы спустились по каменным ступеням винтовой лестницы и подошли к еще одним дверям, столь же внушительным.
Мистер Мерриуэзер остановился, чтобы зажечь фонарь, и повел нас по темному, пахнущему землей коридору. Миновав еще одну дверь, мы очутились в обширном склепе или погребе, заставленном корзинами и тяжелыми ящиками.