Англоязычная поэзия в переводах И. Бродского: лингвистический аспект - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Англоязычная поэзия в переводах И. Бродского: лингвистический аспект - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Англоязычная поэзия в переводах И. Бродского: лингвистический аспект

Понятие и классификация перевода. История проблематики переводческой деятельности. Сравнительный анализ фонетического, лексического, морфологического, синтаксического уровней стихотворений англоязычных поэтов и их переводов, выполненных И.А. Бродским.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«МОСКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
на тему: «Англоязычная поэзия в переводах И. Бродского: лингвистический аспект»
В своей работе «Лингвистика и поэтика» выдающийся лингвист, структуралист, исследователь поэзии Роман Якобсон заявляет о необходимости рассматривать поэтику как часть лингвистики, указывая на ошибочность «терминологического смешения «литературоведения» и «критики». По его мнению, поскольку литературоведение позиционируется как наука, оно должно быть максимально лишено субъективизма. Главным же методом изучения он предлагал считать лингвистический анализ - анализ значения и соотношения единиц языка, составляющих рассматриваемое произведение [Якобсон, электр. рес.].
Мы считаем, что такой подход может быть использован и в изучении особенностей переводов лирических произведений. Но встает следующий вопрос: какие именно единицы языка следует подвергнуть сравнительному лингвистическому анализу? В. Коптилов предлагает сравнивать перевод художественного произведения и оригинал «через выявление противопоставленности отдельных элементов текста на различных языковых уровнях - фонетическом, ритмическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом. Совокупность противопоставлений образует индивидуальную структуру художественного произведения… Разрушение структуры в переводе, даже если в нем передан общий смысл подлинника, ведет к утрате того, что составляет художественную специфику данного произведения. Сохранение структуры, даже при потере тех или иных второстепенных черт оригинала, гарантирует успех переводчика» [Коптилов, с.66].
Таким образом, для того, чтобы оценить, насколько качественно выполнен перевод и какие черты отличают выбранного нами автора как переводчика, нам было необходимо сопоставить, проанализировать тексты по четырем уровням: фонетическому, лексическому, морфологическому и синтаксическому. Исходя из этих соображений, мы сделали при формулировке темы акцент на том, что при анализе будет учитываться именно лингвистический аспект переводческой деятельности И. Бродского.
Тема дипломной работы актуальна и будет интересна как исследователям творчества И. Бродского, так и изучающим теоретические основы переводов лирических произведений с английского языка на русский. Бродский как личность, внесшая неоценимый вклад в развитие мировой культуры 20 века, не первое десятилетие привлекает внимание филологов. Однако по сей день его творчество в нашей стране изучено далеко не полностью. Ежегодно выходят статьи и работы филологов, посвященные лингвистическому и семантическому анализу его произведений и выполненных им переводов. Однако до сих пор его переводческая деятельность изучена мало.
Целью данной работы стало выделение отличительных черт и общих закономерностей переводов стихотворений англоязычных поэтов, выполненных Иосифом Александровичем Бродским.
Поставленная цель требовала решения следующих задач:
· осмысления и систематизации теоретических сведений по переводоведению;
· характеристики отношения И.А. Бродского к переводу как виду деятельности и к переводимым им поэтам;
· отбора исследовательского материала;
· проведения сравнительного анализа стихотворений англоязычных поэтов и их переводов, выполненных И. Бродским, на фонетическом уровне;
· сравнительного анализа единиц лексики переводов и оригинальных произведений; того, насколько удалось Бродскому при переводе сохранить все смысловые оттенки слов;
· обнаружения трудностей, обусловленных разницей в морфологическом строе английского и русского языков, с которыми может столкнуться переводчик;
· проведения сравнительного анализа синтаксиса выбранных произведений;
· разработки на основе проведенного филологического исследования методических рекомендаций для учителей средней школы по использованию в учебном процессе метода сравнительного анализа стихотворений англоязычных авторов и их переводов, выполненных И. Бродским.
Во время исследования использовался метод сравнительного лингвистического анализа. При этом большее внимание было уделено именно анализу соотношения языковых единиц и уровней. Но влияние предпринятых переводчиком изменений на тематику и проблематику произведений также было отмечено.
Объектом исследования выступила англоязычная поэзия в переводах И. Бродского. Предметами исследования являются фонетический, лексический, морфологический, синтаксический уровни оригинальных лирических произведений Д. Донна и У.Х. Одена и переводов, выполненных Бродским. Материалом послужили стихотворения Джона Донна «The will» и Уинстана Хью Одена «Stop all the clocks, cut off the telephone…» и их переводы. Такой выбор произведений не случаен: они объединены общей тематикой - смерти и любви; оба перевода были выполнены Бродским на закате жизни: из Донна - в 1992 году, из Одена - в 1994г.; к обоим поэтам у Бродского было особенное отношение - как к своим учителям; наконец, критики отмечают, что и между Донном и Оденом была связь: Оден продолжал традиции метафизиков, а после него эту эстафету подхватил Бродский.
Научная новизна данной работы состоит в том, что исследование представляет собой многоуровневый лингвистический анализ. Особенности переводов Бродским англоязычной поэзии изучены очень мало; в большей мере исследователей привлекают автопереводы Бродского на английский язык. На основе сравнительного анализа переводов и оригинальных произведений Донна и Одена, интервью И. Бродского, а также статей и научных работ А. Нестерова, М. Крепса, Г. Кружкова, К. Соколова и др. были выделены отличительные особенности переводческой техники И. Бродского в контексте переводов поэзии англоязычных авторов на русский язык.
Композиция работы обусловлена темой, целью, задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав и выводов к ним, заключения, методического приложения и библиографии. Первая глава - теоретическая. В ней последовательно рассматриваются: понятие перевода; классификации переводов, выполненные разными исследователями; краткая история проблематики переводческой деятельности и проблемы художественного перевода; отношения автора и переводчика.
Вторая и третья главы посвящены анализу стихотворений и их переводов по четырем языковым уровням. В заключении подводятся итоги исследования, делаются выводы. Методическое приложение рассматривает возможности использования подобного типа анализа стихотворений и их переводов в школе. Библиографический список содержит 73 источника.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что результаты проведенной работы могут быть использованы в исследовании отличительных черт переводов Бродского. Практическая значимость заключается в том, что материалы исследования могут найти применение в практике школьного преподавания для работы на уроках литературы, посвященных творчеству И. Бродского, на уроках русского языка в связи с изучением фонетики, лексики, морфологии, синтаксических конструкций, способов построения высказывания, тропов, и на уроках английского языка при изучении повелительного наклонения, модальных глаголов, лексики и стилистики. Данные, полученные в ходе работы, могут быть применены при составлении элективных курсов для старших классов.
Глава 1. Перевод лирического произведения как культурный феномен
Понятие перевода не имеет в науке однозначной трактовки, хотя многие ученые в разное время пытались дать определения этому термину. В данном разделе мы постараемся сделать обзор некоторых из них.
Романтики рассматривали перевод как метафору «культурного подвижничества, творческой деятельности как таковой». «Всякая поэзия в основе своей - перевод», писал А.В. Шлегель, а Новалис был полностью с ним согласен. Клеменс Брентано считал, что «романтизм - это перевод» [Венедиктова, с.240].
В Литературной энциклопедии под редакцией Луначарского, вышедшей в СССР, перевод рассматривался совсем с другой, идеологической точки зрения: «Перевод есть в той или иной мере идеологическое освоение подлинника». Вероятнее всего, и тот, и другой подходы к этому понятию не совсем верны, но отвечали требованиям своего времени, литературоцентричного во времена романтиков и исключительно политизированного в 20-30 года ХХ века, в то время, когда выходила упомянутая энциклопедия.
В.С. Виноградов одним из компонентов перевода считал потребность общества и предлагал «исходное рабочее определение перевода как вызванного общественной необходимостью процесса и результата передачи информации (содержания), выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке» [Виноградов, с.11]. Думается, в настоящее время об общественной необходимости перевода говорить уже не приходится, но теория эквивалентности получила развитие в трудах современных лингвистов-переводоведов.
По мнению теоретика переводоведения Н.К. Гарбовского, «перевод - это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, то есть максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому» [Гарбовский, с.214]. Как мы можем видеть, этот ученый не рассматривает соответствие форм оригинала и перевода, концентрируясь на семантике текста.
Близок к нему В.Н. Комиссаров, который понимает перевод как «вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста» [Комиссаров, 2001, с.411]. А вот Я.И. Рецкер выделяет еще и стиль как необходимый компонент текста, который нужно воспроизвести в переводе: «Перевод -- это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля» [Рецкер, с.5].
Современные исследователи, такие, как Н.А. Кузьмина, подходят к явлению перевода с новой стороны и определяют его как «ядерный интертекстуальный феномен» [Кузьмина, с.97]. И в самом деле, изучая интертекстуальность как явление мировой литературы, нельзя не согласиться, что именно деятельность переводчиков в значительной степени способствовала возрастанию доступности иностранной литературы, а это, в свою очередь, привело к «семиотизации человеческой жизни» [Велединская, с.5]
Е.В. Петровская рассматривает перевод очень широко, как всякую деятельность по толкованию, адаптации любого текста, не обязательно иноязычного: «Как пользователи знаков и люди культуры, мы неосознанно вовлечены в решение задачи переводчика: нет, пожалуй, ни одной формы опыта, которая оставалась бы не опосредованной переводом - мы адаптируем, толкуем, видоизменяем» [Петровская, с.244]. К этой же точке зрения в конечном итоге склоняется и Кузьмина, которая пишет, что «любой субъект интертекста (Homo creans),будь то автор или читатель, - уже переводчик. Читатель потому, что переводит - переинтерпретирует - произведение в системе собственных личностных смыслов. Автор в силу того, что «переводит», «перелагает» на «свой (общечеловеческий) язык несказанное и несказанное» [Кузьмина, с.99-100].
А.Д. Швейцер в своей книге «Теория перевода (статус, проблемы, аспекты)» дает следующее определение перевода: «Перевод - однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному ("переводческому") анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями». Под двухфазностью перевода он понимал то, что переводчик на первом этапе работы осмысляет текст, а на втором - производит его «перекодирование» на целевой язык. Сам Швейцер отмечает, что такое определение отражает основной парадокс процесса перевода - «двойную лояльность» переводчика, который, с одной стороны, хочет быть верен оригиналу, а с другой - подчиняется нормам своей культуры [Швейцер, 1988, с.75]
Таким образом, определений перевода существует достаточно много, и для того, чтобы не возникло путаницы, необходимо выбрать одно из них и придерживаться его в ходе исследования. На наш взгляд, говорить об идеологическом или потребностном компонентах перевода, рассматривая работу Бродского, нельзя, поэтому в нашей работе мы будем пользоваться понятием, близким тому, которое давал А.Д. Швейцер. Оно наиболее точно отражает современные воззрения лингвистов-переводоведов на переводческую деятельность.
По содержанию переводы условно делятся на нелитературные (научно-технические) и литературные. Такое разделение было принято руководством Международной федерации переводчиков в 1970 году на том основании, что в методах решения переводческих проблем в этих двух областях имеются существенные различия. Позже был создан специальный комитет по переводной поэзии, ведь для лирики характерен совершенно иной образный строй, чем для прозы [Николова, с.9]. Однако и лирика, и проза имеют, прежде всего, дело с языком. Язык - это материал, из которого переводчик ваяет копию оригинального произведения. И то, насколько она будет соответствовать исходнику, зависит, прежде всего, от того, какие языковые средства выберет переводчик.
По мнению Р. Якобсона, перевод, как следствие полилингвизма, имеет три направления:
· интерлингвистическое, то есть собственно лингвистическое - перевод с одного национального язык на другой (как правило иностранный) язык;
· интралингвистическое, когда лингвистические явления интерпретируются или ретранслируются другими языковыми средствами одного и того же языка, то есть используются синонимы, перифразы, цитаты, интертексты, что позволяет один текстуальный фрагмент переносить из одного контекста в другой, добиваясь тем самым совершенно иного звучания и смысла;
· интерсемантическое, где интерпретация лингвистических, например, знаков осуществляется знаками других систем и наоборот, что дает повод говорить об интеграции и корреляции наук. [Якобсон, 1985, 362.]
В данном случае мы имеем дело с интерлингвистическим направлением перевода.
По соотношению во времени двух основных операций перевода (восприятия исходного текста и оформления перевода) переводы делятся на синхронные и последовательные. Эту классификацию предложил в 1952 году Ж. Эрбер для устного перевода, причем к синхронному переводу он относил и зрительно-устный перевод с листа, а последовательный перевод подразделял на последовательный перевод с применением и без применения технических средств [Иванов, электр. рес., с.5].
По соотношению во времени восприятия сообщения и оформления перевода Л.С. Бархударов предлагает выделять четыре вида перевода: письменно-письменный, устно-устный, письменно-устный и устно-письменный. [Бархударов, с.21]
В данной работе рассматривается случай письменно-письменного перевода. Ученые выделяют три его типа: пословный, дословный и художественный. Пословный (буквальный, подстрочный) - это механический перевод слов иноязычного текста в том порядке, в котором они даны в оригинале, без учета образной структуры произведения, синтаксических и логических связей. Такой перевод не имеет художественной ценности, но используется в процессе работы над переводом в качестве базы. Дословный перевод стремится к передаче прежде всего синтаксических конструкций оригинала и его лексического состава, в нем переводятся конструкции, чуждые языку, на который переводят текст, разъясняются сложные места, бывшие неясными при буквальном переводе. Подчас он нарушает синтаксические нормы целевого языка, поэтому такой перевод должен быть обязательно подвергнут литературной обработке. Художественный (литературный) перевод - высшая форма переводческой деятельности. Он «передает мысли подлинника в форме правильной литературной речи и вызывает наибольшее количество разногласий в научной среде - многие исследователи считают, что лучшие переводы должны выполняться не столько посредством лексических и синтаксических соответствий, сколько творческими изысканиями художественных соотношений, по отношению к которым языковые соответствия играют подчиненную роль» [Иванов, электр. рес., с.6].
А.Д. Швейцер выделяет два вида перевода («коммуникативного посредничества»): эквивалентный и гетеровалентный (неэквивалентный), принимая за критерий разграничения их коммуникативную ценность - «способность вызывать определенный коммуникативный эффект при реализации присущей ему коммуникативной функции». При гетеровалентных переводах вторичный текст выполняет иную коммуникативную функцию, чем исходный текст. Среди примеров гетеровалентных переводов Швейцер называет переводы с реферированием, резюмированием, расширением первичного текста. Эквивалентные переводы сохраняют при перекодировании коммуникативную ценность первичного текста, коммуникативные функции исходного и конечного текстов при эквивалентном переводе если не идентичны, то адаптированы к иным языковым условиям [Швейцер, 1988, с.43, 72-73].
С тех давних времен, когда зародился перевод, мыслителей и ученых стали занимать проблемы, связанные с этим видом деятельности. Истоки ее проблематики восходят еще к Древнему Риму: «Цицерон формулировал, что слова при переводе следует не подсчитывать, а взвешивать, и, стало быть, уже тогда решалась проблема верности подлиннику - один из краеугольных вопросов переводческой практики на протяжении последующих двух тысяч лет» [Иванов, электр. рес., с.3]. В этой главе мы попробуем проследить, какие проблемы переводческой деятельности выделяли люди в разные времена.
Теория перевода выделилась в самостоятельную научную дисциплину много лет назад, но по сей день многие вопросы, связанные ней, остаются неразрешенными. Трудно вспомнить какую-либо отрасль литературоведения, по поводу которой велись бы такие горячие споры и существовали такие разные точки зрения. Г.Н. Малаллиев в своей диссертации «Проблемы художественного перевода поэзии» так обрисовывает круг проблем, связанных с художественным переводом: «Какой перевод верен: буквальный или вольный; переводчик должен быть «тенью» автора оригинала или имеет право творчески относиться к переводу; каким языком должен быть написан перевод: как написал бы сам автор, если язык перевода был для него родным, или языком, в котором явственно ощущается его «чужесть»; что важнее: ориентация на сохранение и передачу особенностей литературы, с которой переводится произведение или обеспечение соответствия перевода нормам и традициям воспринимающей литературы; перевод - это копия оригинала или новое художественное произведение; возможно ли достижение в переводе абсолютной адекватности оригиналу, если нет, то какой перевод можно считать адекватным?» [Малаллиев, с.1].
В настоящий момент интерес к феномену перевода не понижается. Как пишет Н.А. Кузьмина, «перевод принадлежит к числу тех культурологических феноменов, интерес к которым неуклонно возрастает по мере развития цивилизации и усложнения межкультурных диалогов. ХХ век был назван «веком перевода» (E. Cary), и эта формула, по-видимому, вполне справедлива для наступающего XXI века» [Кузьмина, с.97]. Теперь ученых интересуют следующие вопросы: выделение и характеристика языковой личности переводчика, рассмотрение перевода в свете теории интертекста, по-прежнему остается нерешенной проблема соотношения «красоты» и «точности» в художественном переводе, разрабатывается теория эквивалентности художественных переводов.
Существуют две противоположные точки зрения на переводческую деятельность в целом. Первая из них называется «теорией непереводимости». Согласно этой теории, перевод с одного языка на другой совершенно невозможен, поскольку каждый язык имеет уникальную грамматическую структуру, неповторимый лексический строй, что позволяет говорить о своеобразии каждого языка; язык, считали лингвисты, выражает дух народа, а потому тождество текстов, написанных на разных языках, невозможно. Об этом писал Вильгельм фон Гумбольдт в письме Августу Шлегелю: «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника» [Паршин, с.2]
Вторая точка зрения, которую разделяет большинство профессиональных переводчиков, заключается в том, что язык любого народа в достаточной степени развит для того, чтобы воспроизвести с его помощью текст, созданный на другом языке. Эта теория подтверждается богатой переводческой практикой - действительно, многим переводчикам удалось создать художественные произведения на родном языке, полностью эквивалентные произведениям оригинальным и стилистически, и образно, и формально. Данной точки зрения мы будем придерживаться в этой работе.
Некоторые исследователи выделяют два этапа в развитии художественного перевода. Маллалиев характеризует их как движение «вширь» (стремление получить как можно большее количество переводов художественных произведений) и движение «вглубь» (сосредоточение на качестве перевода, на достижении полной эквивалентности перевода исходному тексту). «Сегодняшний период можно охарактеризовать как движение «вглубь»: из-за получающего повсеместное распространение билингвизма и полилингвизма возрастает требовательность к качеству переводимых произведений. Читатель не довольствуется передачей общего содержания оригинала, он требует отражения в переводе поэтики автора, стилевых особенностей произведения» [Малаллиев, с.2].
Переводы, которые мы рассматриваем - художественные, и мы придерживаемся той точки зрения, что абсолютного соответствия синтаксиса, лексики, фонетики и морфологии перевода художественного (а особенно лирического) произведения оригиналу без потери красоты и стройности исходного текста добиться невозможно, но переводчику всегда нужно к этому стремиться. Слишком далеко уходить от первичного текста - опасно, можно потерять что-либо важное, но и стремиться к буквальности, не обращая внимания на законы самого языка, на который переводятся произведения, нельзя. Мы считаем, Иванов написал верно, что «перевод не может быть равен оригиналу, но должен быть равен ему по воздействию на читателя» [Иванов, электр. рес., с.7].
В этом отношении нам близко мнение переводчика М. Лозинского, который считает, что, переводя иноязычные стихи на свой язык, переводчик должен учитывать все их элементы во всей их сложной и живой связи, и его задача - найти в плане своего родного языка такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом. Таким образом, переводчик должен как бы перевоплотиться в автора, принимая его манеру и язык, интонации и ритм, сохраняя при этом верность своему языку, и в чем-то и своей поэтической индивидуальности. Необходимо помнить, что перевод выдающегося литературного произведения сам должен являться таковым [Лозинский, с.45].
Существует два основных типа стихотворных переводов: перестраивающий (содержание, форму) и воссоздающий - т.е. воспроизводящий с возможной полнотой и точностью содержание и форму [Казакова, c.16]. Именно второй тип кажется нам верным. Форму стихотворения составляет комплекс взаимосвязанных и взаимодействующих элементов, таких, как ритм, мелодия, архитектоника, стилистика, смысловое, образное, эмоциональное содержание слов и их сочетаний. Формальная структура стихотворного произведения служит основой для создания его ритма, который считается самым глубинным, самым мощным организующим началом поэзии. Все эти компоненты должны быть учтены при переводе.
С.Ф. Гочаренко пишет не о двух, а о трех видах переводов лирических произведений. Он выделяет следующие категории информации, которую передает поэтический текст:
Смысловая информация. Содержащиеся в тексте сведения, выраженные в тексте с помощью языковых сигналов, соотносящие его с неким сегментом реальности, со внеязыковой ситуацией.
Эстетическая информация. Весь сложный информативный комплекс, который передается в процессе поэтической коммуникации помимо смысловой информации.
1. Фактуальная смысловая информация. Сообщения о фактах, событиях, процессах, происходящих, происходивших, которые будут происходить в окружающем нас мире, действительном или воображаемом.
2. Концептуальная информация. Сообщение авторского понимания отношений между фактами, описанными на уровне фактуальной информации, а также сообщение об авторском переносе этих отношений на систему мира. Данный вид информации выявляется только с использованием геременевтических приемов интерпретации
1. Собственно-эстетическая информация - извлекается из текста путем соотмошения формы и смыслового содержания поэтического текста.
2. Катартическая информация - информация, объективированная в таких вербальных сигналах, которые ориентированы на катарсис.
3.Гедонистическая информация - информация, объективированная в таких вербальных сигналах, которые ориентированы на удовольствие, испытываемое реципиентом в процессе поэтической коммуникации.
4. Аксиологическая информация - информация, объективированная в вербальных сигналах, нацеленных на формирование ценностного сознания человека, его эстетической ориентации в мире.
5. Структурно- и функционально-формальная информация - объективированная в стилистическом оформлении текста информация о его стилистической структуре и конкретно-коммуникативных функциях его компонентов.
В соответствии с этой классификацией Гочаренко и выделяет три вида переводов лирического произведения:
1. Поэтический перевод - перевод, который направлен на обеспечение поэтической коммуникации между автором первичного текста и читателем перевода; на создание текста, эквивалентного тексту оригинала по своей эстетической и концептуальной информации. Фактуальная информация, считает Гончаренко, воспроизводится при данном виде перевода лишь в той мере, «в какой она не заглушает каналов передачи концептуальной и эстетической информации».
2. Стихотворный перевод - «перевод, воспроизводящий фактуальную информацию с помощью стиховой речи». Данный вид перевода близок оригиналу в вербальном и формально-стилистическом отношении, но ни концептуальную, ни эстетическую информацию он не передает.
3. Филологический перевод поэзии - дословный прозаический перевод лирического произведения, нацеленный на максимально точную передачу фактуальной информации. [Гончаренко, с. 38-49]
Проблема творческой вольности переводчика решается по-разному лингвистами. Так, Е. Николова склоняется более к тому, что переводчик должен передать не формальную сторону произведения, но его внутреннюю суть; что художественный перевод - это процесс прежде всего творческий: «Перевод - это не механический процесс, а творчество, у хорошего переводчика предполагается наличие творческой индивидуальности, способности пробиться через оболочку языка, понять особенности авторского восприятия, воссоздать художественную действительность, скрывающуюся за словами» [Николова, с. 7]. К этому же, на первый взгляд, склоняется И. Кашкин в своей статье «О методе и школе советского художественного перевода»: «В начале творческого процесса у каждого писателя лежит мысль и поэтический образ, неотделимые от слова и выражаемые словом. И для человека, приступающего к переводу художественного текста, в основе должен быть не изолированный и условный словесный знак и не строй языка, на котором написан подлинник, а прежде всего само произведение в целом, его живой образ, освещающий все детали. При формальном подходе к переводу образ умирает, пропадает живая связь частей и «точно» переданные слова теряют всякий смысл» [Кашкин, с.22-23]. Однако чуть ниже в этой же статье он высказывает немного другую мысль, более близкую нам: «Каждый опытный переводчик знает, что из-за несовпадения языковых систем и эстетических норм приходится заменять некоторые детали подлинника другими, возникающими только в переводе. Но искусство переводчика художественной литературы состоит в том, чтобы держаться при этом в границах, допускаемых подлинником, и при любом «перевыражении» соразмерно сохранять пропорции подлинника» [Кашкин, с.27]. Таким образом, мы можем видеть, что и этот автор полагает, что зачастую можно и нужно отходить от оригинального произведения для того, чтобы создать качественный перевод, но нельзя заходить в этих изменениях далеко, нельзя слишком сильно отклоняться от курса, заданного автором.
Еще больше за творческую самостоятельность переводчика вступался Б.Л. Пастернак: «Дословная точность и соответствие формы не обеспечивают переводу истинной близости. Как сходство изображения и изображаемого, так и сходство перевода с подлинником достигается живостью и естественностью языка. Наравне с оригинальными писателями, переводчик должен избегать словаря, не свойственного ему в обиходе, и литературного притворства, заключающегося в стилизации. Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности». [Пастернак, с.364] . Конечно же, Пастернак, очень талантливый писатель, мог дать своим переводам это ощущение жизни, даже не удаляясь далеко от оригинала. Но для переводчиков посредственных стремление передать ощущение, настроение, а не форму, часто заканчивается тем, что остается недостигнутым ни то, ни другое. Его точку зрения в целом поддерживает Кузьмина: «Перевод по типу деятельности адекватен художественному творчеству и проходит те же этапы», «Текст2 <перевод>… вовсе не «замещает» оригинал в другой культурной среде - автор-переводчик создает образ Текста1, своего рода фантом в принимающей культуре» [Кузьмина, с.99-106].
Вольтер весьма остроумно сравнил перевод с женщиной: если красива, то неверн
Англоязычная поэзия в переводах И. Бродского: лингвистический аспект дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Реферат: Civil War Artillery Essay Research Paper The
Контрольная работа: Тесты по иностранным инвестициям
Курсовая работа по теме Разработка эскизов модели одежды на конкретного человека
Курсовая Работа На Тему Информация И Информационный Продукт
Реферат Параллельная Работа Двух Трансформаторов
Реферат На Тему Монопольна Влада І Цінова Дискримінація
Курсовая работа по теме Анализ показателей системы профессионального образования в Республике Казахстан
Реферат На Тему Современное Состояние Энергетики России
Курсовые Проектирование Баз Данных
Курсовая работа по теме Оцінка та методологія визначення фінансової діяльності підприємства
Купить Реферат В Москве
Новые Виды Оборудования Для Обработки Рыбы Реферат
Реферат по теме Основные подходы к управлению персоналом
Реферат по теме Разновидность денег
Контрольная Работа 2 Преобразование Степенных Выражений
Контрольная работа: Вербальное общение. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат: Экономические отношения в аграрно-промышленном комплексе
Курсовая работа по теме Разработка федеральной целевой программы с помощью пакетов BPWin, ERWin и баз данных MS Access
Сочинение На Тему Дождливый Осенний День
Реферат по теме Энергосистемы Двигатель п-11м
Особенности двигательной исследовательской активности и эмоциональности у животных разного пола и возраста - Биология и естествознание дипломная работа
Институт преступлений против жизни в уголовном праве РФ - Государство и право курсовая работа
Проблема пиратства в современном мире - Государство и право реферат


Report Page