Англицизмы в тексте русскоязычных чатов и форумов - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Англицизмы в тексте русскоязычных чатов и форумов - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Англицизмы в тексте русскоязычных чатов и форумов

Характеристика заимствований, проникновение англицизмов в русский язык. Анализ форумов как инструментов общения на сайте, их основные свойства. Особенности молодежного компьютерного жаргона. Рассмотрение главных причин заимствования Интернет-лексики.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
А нглицизмы в тексте русскоязычных чатов и форумов
заимствование лексика интернет форум
Работа посвящена исследованию новой заимствованной Интернет-лексике на материале Интернет чатов и форумов. Делается попытка классификации этого пласта лексики и соотнесения его с общей системой заимствованной лексики в составе современного русского литературного языка.
Актуальность нашей работы очевидна: заимствование - один из самых динамических процессов современного русского языка, и - в связи с активным развитием культуры чатов в российском обществе - именно пласт Интернет-англицизмов наиболее интересен в этом плане, так как является мало изученным. Проблемой заимствованных слов сегодня занимаются многие исследователи, было издано уже множество новых словарей заимствованных слов, но процесс заимствования новых слов идет так быстро, что ни одно исследование, сколько бы их ни проводилось, не окажется в этой ситуации лишним.
Цель данной работы - попытка классификации новой заимствованной лексики в языке современных российских чатов и форумов.
Для достижения данной цели ставятся и решаются следующие задачи :
1. изучение значения и места заимствованной лексики в системе русского языка и способов и причин заимствования новых слов;
2. попытка классификации этого пласта лексики и соотнесения его с общей системой заимствованной лексики в составе современного русского литературного языка;
3. попытка создания толкового словаря заимствованной Интернет-лексики.
В качестве материала мы использовали различные форумы и чаты, Объектом данного исследования является новая заимствованная лексика в языке русскоязычных чатов и форумов.
Методы , которые мы используем в нашей работе - это метод статистической выборки, также мы привлекаем экстралингвистические реалии для уточнения значений заимствованных слов и выяснения причины их заимствования.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что мы актуализировали некоторое количество новых заимствованных слов как объект лингвистического исследования и попытались классифицировать их.
Практическая значимость нашей работы - в углублении понимания причин заимствования и уточнении сфер функционирования новой заимствованной лексики. Все это должно способствовать дальнейшему адекватному восприятию данного пласта заимствованной лексики.
Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие -- сравнительно недавно. Чаще всего слова заимствуются вместе с реалиями, ими обозначаемыми. Иногда заимствования - результат моды. Так или иначе, заимствования - результат коммуникации, взаимодействия языков и культур. Очень мало сегодня существует живых языков, избежавших обширного иноязычного заимствования.
Заимствование - процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование - неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами. Так, в германских языках имеется обширный пласт древнейших латинских заимствований, относящихся к различным предметным сферам, в славянских языках древнейшие заимствования - из германских и иранских языков.
У языка, оказавшегося перед лицом иностранного слова, обозначающего некоторое отсутствующее в нем нужное понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется три возможности:
1) заимствовать само это слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле;
2) создать новое слово из своих морфем по образцу иностранного: таким образом в языке появляются словообразовательные кальки (семантические заимствования).
Калька - заимствование из другого языка путем буквального перевода структуры слова или словосочетания (англ. monitoring- рус. мониторинг).
3) использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему новое значение по образцу иностранного слова, имеющего ту же полисемию (наличие различных (но в какой-то мере связанных) смыслов или значений у одного и того же слова (словосочетания, фразы), различные интерпретации у одного и того же знака, знакосочетания) или ту же внутреннюю форму (это называется семантическим калькированием).
В научной терминологии, стремящейся к однозначности, чаще используется первый и второй механизм. Второй и третий механизмы составляют важнейшие источники обогащения литературного языка. Таким образом, лексика общезначимого характера включает заимствования всех трех типов. Основной поток заимствований в узком смысле (т.е. иноязычных слов) идет через разговорную речь профессиональных сфер и жаргоны различных социальных групп.
Нередко в языке сосуществуют слова, идентичные по своей внутренней форме, но одно из них является прямым заимствованием, а другое - калькой; при этом они обычно не полностью совпадают, а иногда весьма существенно расходятся по значению. Такая дублетность весьма характерна для русского языка.
1.2 Происхождение заимствований в русском языке
В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка.
Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами, в результате внедрения в жизнь русского народа реалий, новых для России, но уже имеющих названия в других языках.
Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII--XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом, имена собственные. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись устаревшие теперь слова вира, тиун, ябеда, клеймо. Из финно-угорских языков мы заимствовали названия рыб, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов.
Длительный исторический период, в течение которого Русь была данником Золотой Орды, и предыдущее и последующее соседство и активное взаимодействие с различными тюркоязычными народами привнесли в русский язык множество тюркских слов, абсолютное большинство которых давно уже стали органичной частью русского языка и не воспринимаются носителями языка как заимствованные. Таковы, например, башка, кутерьма, караул, казна и др.
Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением киевлян славян (IX в.) и распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский.
Греческими по происхождению являются многие названия бытовых предметов; слова, связанные с наукой, просвещением: грамматика, история, философия, алфавит, диалект; заимствования из области религии: ангел, алтарь, амвон, анафема, архимандрит, антихрист, архиепископ, демон, елей, евангелие, икона, схима, лампада, монах, монастырь, пономарь, протоиерей, панихида и т. д. Последние пришли в русский язык при посредстве церковнославянского.
Более поздние заимствования из греческого языка относятся исключительно к сфере наук и искусств. Многие грецизмы пришли к нам через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии, получившей всеобщее признание: логика, психология, идиллия, идея, критика, лексикон и т. п.
Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии), связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни. К латинскому источнику восходят слова: администратор, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, революция, конституция и т. д. Эти латинизмы пришли в наш язык, как и в другие европейские языки, не только при непосредственном контакте латинского языка с каким-либо другим (что, конечно же, не исключалось, в особенности -- через различные учебные заведения), но и при посредстве других языков. Латинский язык во многих европейских государствах был языком литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма). Научные сочинения вплоть до XVIII в. часто писались именно на латинском языке; медицина до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским.
И в наше время научные термины нередко создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности: космонавт [гр. kosmos -- Вселенная + гр. nautes -- (море) - плаватель].
Особое место в составе русской лексики составляют заимствования из старославянского (церковнославянского) языка. Будучи языком богослужебных книг, старославянский язык вначале был далек от разговорной речи, однако со временем он испытывает заметное влияние восточнославянского языка и сам, а свою очередь, накладывает отпечаток на язык народа. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков. Важным моментом влияния церковнославянского языка на русский стало обогащение последнего словами, обозначавшими отвлеченные понятия, для которых еще не было своих названий. В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп: 1) слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, глава; 2) старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста (сравним с русскими палец, губы); 3) семантические старославянизмы, т.е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд.
Многие старославянизмы также давно настолько обрусели, что совершенно не воспринимаются как заимствования.
Из других близкородственных славянских языков в русский язык пришли отдельные слова, которые практически не выделяются среди исконно русской лексики. Немало слов пришло в русский из польского (вензель др.). Через польский приходили в русский язык многие чешские и другие западнославянские слова (прапор и т. д.).
Заметное лексическое влияние европейских языков на русский стало ощущаться в XVI -- XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки -- все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства. Большей частью это были немецкие (контора, пакет, прейскурант, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор и др.), голландские (матрос, рейд, флот, флаг и др.) и английские (мичман и др.) слова.
Изрядное влияние на русский оказал французский язык. В конце XVIII-начале XIX вв. в светском обществе вообще считалось неприличным говорить по-русски. Галломания так захватила русское образованное общество, что иные дворяне знали французский язык лучше русского. Наследием этой эпохи являются слова салон, лакей, авангард, капитан, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус и многие другие. Привычное современному русскому уху словосочетание "детский сад" также является калькой с французского.
Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, кавалер, баррикада, кредит, карнавал, бандит, шарлатан и др.
Наибольший наплыв иноязычных заимствований ощущается, обычно, в периоды бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований. Такими были татаро-монгольское иго, период христианизации Руси, время петровских преобразований, богатое революциями начало ХХ века. Подобный же революционный период начался в России, примерно, в 1987 году и длится по сей день. Русский литературный язык, особенно в последнее десятилетие (начиная, примерно, с 1991-го года - года официального распада Советского Союза), ощущает небывалый наплыв новых слов. Одни неологизмы (новые слова, которые еще не стали привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов, понятий) образуются на собственной лексической базе, другие приходят в качестве заимствований. Эти языковые процессы отражают перемены, происходящие в обществе.
Если говорить о сферах человеческой деятельности, то наиболее коренной перестройке в последнее десятилетие подверглись экономика и политика, а также педагогика. Поэтому именно соответствующие данным сферам деятельности слои языка испытали наибольший наплыв иноязычных заимствований. И наиболее чутким индикатором этих языковых изменений являются различные массовые (печатные и электронные) периодические издания.
Новая лексика (неологизмы) появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие, явление. Примерами неологизмов ХХ века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п.
Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляется большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др.; большинство этих слов в силу их актуальности очень быстро стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас.
Итак, мы видим, что заимствование новых слов - процесс, обусловленный наличием определенных причин, чаще всего - экстралингвистических. Язык начинает часто сталкиваться с предметами и явлениями реальной действительности, которые необходимо называть и описывать, а необходимого слова либо нет, либо оно по каким-либо причинам неудобно для частого использования. Динамика общественно-политической ситуации в России в последнее десятилетие ХХ века (распад Советского Союза, изменение государственного строя, преобладающей формы производственных отношений и т.д.) стала причиной возникновения многих новых и актуализации многих ранее неактуальных для русского языкового сознания общественно-политических реалий. Для обозначения большей части из них были заимствованы слова из других языков.
Говоря о заимствованиях, нужно упомянуть о двух понятиях, тесно связанных между собой: источник заимствования и происхождение заимствования. О необходимости разведения этих понятий говорит И.В. Арнольд. Понятие "источник заимствования" означает язык, из которого слово заимствовано, а понятие "происхождение заимствования" означает язык-первоисточник, т.е. тот язык, в котором это слово возникло и воспринималось как родное. (8; 130)
В нашей работе англицизм - это любое заимствование, в котором английский язык является либо источником (посредником), либо первоисточником. Благодаря этому, мы будем считать англицизмами все нововведения, которые пришли в русский язык через английский, куда они проникли из различных языков мира и были адаптированы в системе последнего, семантически переосмысленные.
В 20-м веке заимствования из американского варианта английского языка многие лингвисты считают самой яркой чертой развития современного русского языка и сравнивают данную ситуацию с «засилием» французских заимствований, пережитым в 18-м веке (13; 74).
В составе английских заимствований в современном русском языке принято выделять 2 группы, различающиеся основанием заимствований:
1)терминология (язык компьютерного дела, современная экономика, финансовое дело, менеджмент: компьютер, сайт, интернет-провайдер, консалтинг, холдинг, трастовая компания и другие);
2)«дань моде» (презентация, рейтинг, консенсус, брифинг, шоп-тур, киллер и другие).
Четкой границы между этими группами нет, т. к. многие заимствования, будучи терминами, в то же время мотивированы и престижностью нерусских номинаций (ср.: ток-шоу, шоумен, брейн-ринг) (10; 116).
Данное исследование проводилось на основе сопоставления выборки примеров англицизмов из Интернета, а в частности русскоязычных чатов и форумов.
Тематический анализ дает возможность утверждать, что в настоящее время заимствуется значительное количество слов, обозначающих деятельность человека в различных сферах производства, что отражает изменяющиеся условия жизни современного общества. Сопоставительный анализ примеров наглядно показывает, что язык очень быстро реагирует на изменения, происходящие в жизни людей. Так, в 90-х годах 20-го века в русском языке появилось большое количество англицизмов, относящихся к миру молодежной культуры, тогда как ранее заимствовалась главным образом терминологическая лексика для обозначения понятий, отражающих научные и технические достижения 2-й половины 20-го века.
В настоящее время в сознании многих россиян, особенно молодежи, США ассоциируются с миром общественного порядка и экономического процветания; стандарты жизненного уровня американцев, их эстетические представления, манеры поведения и общения принимаются за образцы для подражания.
Самой яркой чертой языкового развития современного русского языка являются заимствования из американского варианта английского языка. «Для 90_х годов характерен так называемый расцвет русской американомании, который проявляется в установке на западный образ жизни, на некую ассимиляцию с американской культурой и цивилизацией. Одним из языковых следствий этого процесса является изменение точки зрения на англицизмы-американизмы: они воспринимаются уже не как ''чужое'', а как ''свое'' -- не как варваризмы, экзотизмы, а как слова, подлежащие заимствованию и усвоению» (13; 15).
В то же время, у большинства населения, особенно среднего и пожилого возраста, не владеющего английским языком или знающего его недостаточно хорошо, понимание современного языка Интернета вызывает значительные трудности.
2. Англицизмы в тексте русскоязычных чатов и форум ов
Началом развития www-чатов в Рунете считается 1996й год. (15). Статистика однозначно свидетельствует, чаты лидируют с огромным отрывом не только от любых других Интернет-ресурсов, но и способны составить достойную конкуренцию любому мыслимому увлечению человека в реальной жизни. В чатах действительно живут миллионы людей вообще и сотни тысяч россиян в частности.
Видимо, подобные ресурсы представляют собой нечто большее, чем просто "болталку", а их социальная функция гораздо значимей. Анонимность, невидимость и видимая безопасность в чате дают возможность создавать любой образ полностью по выбору человека. Теоретически каждый может почти абсолютно управлять впечатлением о себе. Как правило, чатовские образы зачастую не соответствуют своим реальным хозяевам - и по половой принадлежности, и по месту жительства, и по возрасту, однако не всегда.
Форум - это инструмент для общения на сайте. Сообщения в форуме в чем-то похожи на почтовые - каждое из них имеет автора, тему и собственно содержание. Но для того, чтобы отправить сообщение в форум, не нужна никакая дополнительная программа - нужно просто заполнить соответствующую форму на сайте. Принципиальное свойство форума заключается в том, что сообщения в нем объединены в треды (от англ. thread - "нить"). Когда вы отвечаете в форуме на чье-то сообщение, ваш ответ будет "привязан" к исходному сообщению. Последовательность таких ответов, ответов на ответы и т.д. и создает тред. В итоге форум представляет собой древовидную структуру, состоящую из тредов. (16). В отличие от чатов, сообщения, отправленные в форум, могут храниться неограниченно долго, и ответ в форуме может быть дан отнюдь не в тот же день, когда появился вопрос.
Интернет - это одно из высших технологических достижений на сегодняшний день. Это наложило сильный отпечаток на Интернет-сообщество. Одним из проявлений этого отпечатка является способ общения людей между собой. Для общения через Интернет существует масса различных программ и чатов, но это всего лишь средства. Основной интерес вызывает стиль, а в особенности язык общения.
В начале Интернет-сообщество состояло исключительно из ученных связистов. При обсуждении различных технических проблем использовались специальные термины. Но в середине 90х с появлением Windows95 и активным продвижением модемов Интернет вошел в массы. (15). Скучные технические термины стали преобразовываться. Они либо сокращались для простоты произношения, либо изменялись для “интересности” звучания, или просто русифицировались. В результате сформировался лексикон современного пользователя Интернетом.
Был создан целый язык, основанный на жаргонизмах, непонятных рядовому обывателю, лишенному часов общения с Интернетом и в Интернете. В наши дни уже существуют различные варианты разговорников, списки слов сетевого жаргона с их толкованием и переводом на литературный язык.
С одной стороны, можно данную группу слов включить в обширную лексическую группу молодежных жаргонизмов. С другой, можно заметить некоторые любопытные детали, которые выделяют такие «комппьютеризмы», а точнее, «интернетизмы» или даже таки «рунетизмы» из общей сленговой лексики.
Известно, что жаргонная лексика характерна для ограниченной сферы употребления. Это социальный вариант речи, который употребляется при определенных условиях общения. Как правило, жаргонная лексика принадлежит социальной или иной группе людей, объединенной общностью интересов, занятий и т. п. Пополняется она путем заимствования. Все это справедливо и по отношению к той группе слов, о которой идет речь.
В русском языке данная группа слов образовалась и постоянно расширяется в связи с освоением Интернета. На первом, начальном этапе его освоения русский язык стал активно пополняться англоязычными терминами, так как создателями сети являются американцы. Однако технические термины постепенно преобразуется в жаргонизмы, имеющие определенную эмоционально-экспрессивную окраску, чаще всего иронического характера.
Таким образом, можно говорить о том, что при обычном процессе заимствования слов как немотивированных обозначений предметов, явлений и процессов происходит качественное смещение, которое близко подходит к явлению так называемой народной этимологии, но не становится ею как таковой.
В языке известна тенденция изменять заимствованные слова, которые неудобно произносить, к своим, созвучным им, словам, вводить их тем самым в круг родственных слов и в этом поле их и осмыслять. При этом обычно подлинное значение искажается. Но в данном случае искажение смысла отсутствует.
Народность же осмысления чужих терминов, намеренное, хотя, быть может, и не осознанное стремление к стилистическому снижению их значимости, проявилось не только в их переиначивании, но и в возникновении иронического или пренебрежительного оттенка. Данная культура, подробно исследованная известным литературоведом М. М. Бахтиным, проявилась теперь на языковом уровне, когда понадобилось в кратчайшие сроки пройти Интернет-ликбез, тем более что речь шла не об обязательном, а о добровольном погружении в сеть, которая стала для десятков тысяч молодых людей милей родного дома. Им просто необходимо было чувствовать себя здесь комфортно, в том числе и в используемом языке. Кстати, считается, что возраст потребителей и «жителей» Интернета, которым за редким исключением не исполнилось еще и сорока лет, тоже повлиял на характер освоения данных заимствований. Смеясь, иронизируя, они становились смелее в своих виртуальных странствиях. Так появился язык «рунетовских» жаргонизмов, который стоит подробнее рассмотреть.
Не претендуя пока на всеохватность и полноту, рассмотрим в качестве примеров лишь некоторые, наиболее интересные или часто употребляемые слова и выражения.
Современное состояние русского языка характеризуется необычайно активными процессами заимствования обширного пласта лексики, относящихся к области Интернета. Тотальная компьютеризация привела к тому, что в русском языке, особенно в молодежной среде, сложился своеобразный язык, на котором общаются в чатах и форумах, так называемый компьютерный жаргон. Как бы ни стремились носители жаргона к самобытной яркости речи и отличию ее от нормализованного русского языка, все равно любые новшества происходят внутри системы языка и строятся по законам русского языка.
Порой заимствуются целые лексические ряды, оформленные однотипно. Такое обилие заимствованных слов неизбежно приводит к тому, что количество перерастает в качество: в таких рядах слов начинают выделяться определенные структурные элементы и параллельно с этим формироваться более или менее конкретное значение выделяемых отрезков. Таким образом, происходит становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке, иными словами, осуществляется процесс морфемизации. Понятно, что это процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке. (14; 8).
Например, русским языком в последнее время заимствуется большой поток английских слов с суффиксом -инг (хостинг, таргетинг, моддинг и т.д.). Однако, на русской почве этот отрезок еще не сформировался как полноценный суффикс, так как слова, в которых он выделяется, лишены словообразовательной структуры; в русском языке отсутствует производящая основа, на базе которой образовано данное слово, что является необходимым условием становления структурного элемента как самостоятельной морфемы. В лингвистической литературе слова со структурным элементом -инг- квалифицируются как "слова с инговым элементом".
В молодежном компьютерном жаргоне много слов из английского языка, часто переделанных или нарочно исковерканных. Английский глагол crack (раскалывать) становится глаголом крекнуть (или в шутливой форме: крякнуть), а hack (кромсать, разбивать) - хакнуть с русским суффиксом -ну, который здесь служит для обозначения однократного действия (как крикнуть - закричать один раз, в отличие от глагола, обозначающего длительное действие, кричать - издавать звук; ср. стукнуть - стучать и т. д.). Под действием народной этимологии программы для взлома получили иронично-любовное название крякалки, где звуковой облик английского слова соотнесен с русским звукоподражательным междометием кря, обозначающим, в представлении многих, звук, возникающий при раскалывании, к примеру, дерева. Два способа воспроизведения одного английского слова game (игра) привели к двум разновидностям его передачи в разных словах: по способу написания - гама - гамесы (мн. число) (игры), по способу произношения - геймер (игрок).
Вообще английский суффикс -er оказался очень употребительным для называния разного рода деятелей: юзер, ламер, хакер, тизер, модератор. Существительные на -ер, -ор. Группа наиболее многочисленная. По своей структуре существительные двусложны или трехсложны, характеризуются в большинстве случаев ударением на первом слоге.
Популярное сегодня слово мыло употребляется в своем новом значении - `электронная почта, e-mail', а глагол помылиться поможет вам высказать желание написать электронное письмо, получить почтовый ящик в системе e-mail, либо проверить в нем почту.
Еще один новый глагол в русском языке початиться в значении `пообщаться в чате' образован от английского слова chat, калькированного на русский язык с тем же значением; глагол флудить (от англ. to flood) Порождать бессмысленные потоки информации (часто с недобрым умыслом); запостить (от англ. to post ) - отправлять сообщение в форуме или на e-mail.
Кроме того, один из стратегических законов языкового развития, а именно тенденция к сокращению, проявляется в образовании таких слов как прога (программа), комп (компьютер), инфо (информация).
Например, казалось бы, абсолютно однозначное слово хомяк. Но англоязычное сетевое выражение home page, хотя и имеет нейтральный перевод на русский язык и даже уже записано в новейших словарях как «домашняя страничка в Интернете», в разговорной речи трансформировалось в хомяка - теплую маленькую зверюшку. Интересно, что значок at - @ тоже прижился в русском языке в виде еще одного значения слова собака.
Используются суффиксы для образования новых слов, отражающие отношение говорящего к тому, что они обозначают: видюха (суффикс -ух, который, в зависимости от ситуации, передает экспрессию грубости, пренебрежительности или ироничности). В отдельную группу можно выделить слова с ярко выраженным пренебрежительным значением: писюк, аська, мессага, сервак, флудить, локалка, флопак, прога, маздай, виндовоз.
По способу словообразования их можно разделить на слова женского рода, образованные с помощью суффикса -к- по типу Алла - Алка (локалка, аська) и слова мужского рода (писюк, сервак, флопак).
Любопытна, кстати, и тенденция использовать имена собственные: аська (программа ICQ) - от женского имени Ася.
Характер происхождения некоторых слов очевиден - остается английский вариант, происходит калькирование с одновременным добавлением словообразовательного элемента, несущего эмоционально экспрессивную нагрузку, в данном случае пренебрежительности: мессага, флудить, сервак, флопак.
Что касается аббревиатуры, которые тоже довольно часто встречаются, - некоторые взяты из англоязычных чатов и уже распространены среди наших ИМХО (от англ. In My Humble Opinion) - по моему скромному мнению, ИП адрес (от англ. Internet Protocol Address) - виртуальный адрес каждого пользователя сети, распиновка (от англ. PIN - Personal Identification Number) - процесс удаления защитного кода с программы или устройства.
Распространены односложные слова - бан, войс, во
Англицизмы в тексте русскоязычных чатов и форумов курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Понятие Правоотношения Реферат
Реферат Вредные Вещества В Учреждениях Культуры
Сочинение Миниатюра На Тему Любимая Сказка Пушкина
Курсовая работа по теме Национальный музей Республики Башкортостан
Курсовая работа по теме Технологии убеждающего воздействия и их применение в деловом общении
Курсовая Работа На Тему Особенности Регистрации Документов
Реферат: Dataing Essay Research Paper APPLICATION TO DATE
Реферат: An Autobiographical Portrayal Of F Scott Fitzgerald
Курсовая работа по теме История Древней Греции
Курсовая работа по теме Лексико-семантическое поле 'Жилище' в романе Ф.М. Достоевского 'Преступление и наказание'
Реферат: Русская прививка к мировой сатире
Курсовая работа: Рекламная деятельность транспортного предприятия
Курсовая работа по теме Компьютерная игра 'KeyBoard Racer'
Роль Предметных Деталей В Романе Обломов Сочинение
Автономное Пребывание Человека В Природе Реферат
Итоговое Сочинение 2022 Темы Москва
Сочинение По Картине Церковь На Реке Нерли
Реферат: Macbeth Lady Macbeth And Evil Essay Research
Курсовая работа по теме Дизайн-концепція постійно діючої експозиції львівської графіки
Моя Летняя Музыка Сочинение
Адміністративна відповідальність за порушення законодавства про державну таємницю - Государство и право дипломная работа
Тип плоские черви - Биология и естествознание презентация
Соединенные Штаты Америки - География и экономическая география презентация


Report Page