Анализ перевода антропонимов в романе Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец" - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Анализ перевода антропонимов в романе Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец" - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Анализ перевода антропонимов в романе Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец"

Антропонимы и их роль, черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках. Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов. Особенности перевода смысловых имен в тексте романа Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец".


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
1.1 Имена в использовании языка и культуры
1.2 Черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках
2. Способы передачи антропонимов с английского языка на русский
2.1 Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов
2.2 Особенности перевода смысловых имен в художественном тексте
3. Анализ перевода антропонимов в романе Дж.Р.Р. Толкина «Властелин колец»
3.1 Пути изучения творчества Дж.Р.Р. Толкина в России
3.2 Особенности перевода антропонимов в произведении Дж.Р.Р. Толкина «Властелин Колец»
Во многих случаях перевод имен собственных вызывает некоторые сложности. Наличие необычных имен собственных всегда заставляют задумываться, как переводить. Имя собственное - это объект ономастики, лингвистической науки, в определении которой, это слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого объекта среди других объектов и его индивидуализации и идентификации. И хотя в языке имена собственные не настолько обладают глубоким смыслом, однако в речи художественного произведения они наполняются содержанием, особым значением, важным для понимания характера героя, отношения к нему самого автора и тем ассоциациям, которые возникают при восприятии данного имени [18, с. 22]. Вопросами ономастики занимались многие ученые, такие как С.Б. Веселовский, Е. Курилович, А.В. Суперанская и другие, однако недостаточно работ посвящено исследованию именно ономастического пространства художественных произведений. Одним из разделов ономастики, изучающим собственные имена людей, является антропонимика. Антропонимы важны для общения и взаимопонимания людей. В отличие от нарицательных слов, они имеют тенденцию универсальности использования. Даже на любом языке, имя человека будет звучать одинаково, соответственно о языковых барьерах и речи не может быть. Поэтому считается, что имена и названия не требуют особого подхода при переводе с иностранных слов, хотя это заблуждение. Антропонимы в своей изначальной языковой среде обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, способностями к видоизменению и словообразованию, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При переводе имени на другой язык, большая часть этих слов теряется.
Особый интерес к изучению имен собственных представляет творчество Джона Рональда Руэла Толкина. Его роман - фэнтези «Властелин колец» полон антропонимов, которые несут в себе заметно выраженную смысловую нагрузку, имеют своеобразный звуковой облик. У автора имена собственные играют особую роль, они применяются для усиления характера, интриги, коллизии, комизма ситуации или могут характеризовать качества человека, его род деятельности, социальное положение. Имена персонажей в художественных произведениях являются наиболее экспрессивным и нормативным средством, определяющим значительный объем имплицитной информации. В настоящее время существует большое число переводов романа «Властелин колец», что связано с желанием переводчиков представить читателю новую интерпретацию оригинала. Произведения Толкина в значительной степени насыщены именами собственными. Однако мнения переводчиков о том, как их следует переводить, весьма различны: многие аспекты перевода антропонимов в текстах данной категории продолжают оставаться до конца не изученными, а явный разнобой, наблюдаемый в их передаче, несомненно, влияет на качество переводов. Этим и обуславливается актуальность данной работы. Объектом данного исследования является роман Дж.Р.Р. Толкина «Властелин колец». Предмет исследования - перевод антропонимов в произведении. Цель работы - провести сопоставительный анализ двух текстов, и выявить какой способ перевода используется при переводе имен собственных с английского на русский язык в произведении «Властелин колец».
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: изучить теоретический материал, касающийся проблемы перевода антропонимов; классифицировать имена собственные в контексте художественного произведения; провести сравнительный анализ антропонимов на примере английского и русского переводов книги Дж.Р.Р. Толкина «Властелин колец». Научная новизна работы заключается в проведении сопоставительного анализа способов перевода с английского языка на русский имен собственных в книге Дж.Р.Р. Толкина «Властелин колец», с целью изучения основных приемов перевода.
В соответствии с логикой работы для решения поставленных задач применяется комплекс взаимодополняющих методов адекватных предмету исследования, в том числе: сопоставительный анализ, обобщение. Теоретическая значимость заключается в том, что материалы работы, наблюдения и выводы содержат информацию, которая может быть интересна и полезна студентам-переводчикам в их дальнейшей профессиональной деятельности. Практическая ценность состоит в возможности использования информации, полученной в ходе исследования, в лекционных и семинарских курсах по таким дисциплинам, как «Практический курс перевода», «Специальный перевод» и др., а также для написания дипломных и курсовых работ.
антропоним перевод транскрипция транслитерация
1.1 Имена в использовании языка и культуры
В традиционных грамматиках имя личное представлено как подкласс имени существительного, относящийся к именам собственным. Под термином "личное имя" "понимается, прежде всего, "индивидуальное именование субъекта" [17, с. 30], официально закрепленное за ним при рождении. О.А. Леонович отмечает, что "из всех ономастических категорий личные имена первыми получили документальное отражение. В основе их лежали апеллятивы, которые использовались в качестве прозвищ для обозначения людей" [12, с. 106].
Большинство лингвистов считают, что имя личное лишено лексического значения в его традиционном понимании, и его главной функцией является наименование предметов, т.е. номинация (Дж. Милл, А. Гардинер, Э. Пулграм, Д.К. Реформатский, Ф.Ф. Фортунатов и др.). Оно не выражает понятия, так как не заключает в себе признаков предмета и не характеризуется свойством общения. Как представитель класса существительных имя собственное имеет наиболее общее значение этого лексико-грамматического класса как части речи. Как и все другие существительные, имя собственное выполняет те же синтаксические функции, имеет свои деривационные модели, указание на род. В случае необходимости оно получает дополнительную детерминированность через артикль, прилагательное и т.п. Кроме того, как отмечает С.И. Гарагуля, "личные имена могут обладать так называемым энциклопедическим (информативным) значением, которое возникает в речи при отнесении только к одному лицу-денотату и предполагает его локализацию во времени, пространстве и множестве социальных полей" [4, с. 7 - 8]. Имя собственное отражает, прежде всего, национально-языковую картину мира, которая, по словам М. Шингаревой, "отображает обиходно-эмпирический, культурный или исторический опыт некоторого языкового коллектива". Поэтому имя, "несущее на себе печать конкретной в каждом случае национальной ментальности", является компонентом лексической системы любого языка.
Изучением антропонимов занимается анторопонимика (греч. antropos - "человек"), изучающая имена, фамилии, прозвища и псевдонимы людей, которая является разделом ономастики (от греч. onomastike, т.е. "искусство давать имена"). Термин оним или онима (собственное имя) - это "слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов: его индивидуализации и идентификации" [12, с. 3].
Имя собственное - это универсальная «функционально-семантическая категория имен существительных, особый тип словесных знаков, предназначенный для выделения и идентификации единичных объектов (одушевленных и неодушевленных), выражающих единичные понятия и общие представления об этих объектах в языке, речи и культуре народа» [23, с. 104]. По мнению И.С. Алексеевой, имена собственные - это «группа лексики, обладающая однозначной соотнесенностью с явлениями действительности» [1, с. 128]. Следовательно, они способны представлять объект не только как лингвоэтническую реалию, но и как особое, исключительное, не обобщаемое явление в мире. Поэтому имена собственные передаются с помощью однозначных, закрепленных в языке соответствий или с помощью транскрипции. Перевод используется в редких случаях.
О.И. Фонякова дает подробную классификацию имен собственных, которая разделяет имена собственные на следующие группы:
1) Антропонимы - личные имена, отчества, фамилии, прозвища, псевдонимы;
2) Топонимы - собственные названия больших и малых географических объектов - земных, водных, городских и сельских;
3) Космонимы - названия внеземных объектов в галактике;
4) Зоонимы - клички домашних животных в городе и селе, а также и в профессиональной сфере;
5) Хрононимы - названия исторических событий, периодов, процессов, протекающихв определенные отрезки времени;
6) Теонимы и мифонимы - имена богов и мифологических персонажей;
7) Хрематонимы - индивидуальные названия предметов и продуктов духовной и материальной культуры народа - газет, журналов, книг, кинофильмов и т.п.;
8) Литературные антропонимы, топонимы, зоонимы и т.д. как имена художественных объектов, созданных воображением писателя и включенных и в текст художественного произведения [23, с. 39-40].
Известно, что антропонимы (имена, фамилии, прозвища, псевдонимы, а в русском языке еще и отчества) являются важнейшим звеном, связывающем человека с непосредственным окружением и обществом в целом. Человек живет не просто среди людей, но и среди имен, которые образуют вокруг каждого человека определенный континуум, особое национально-культурное постранство, единое для всего языкового коллектива и индивидуальное для любого отдельного его члена. На ранних стадиях развития общества имя - неотъемлемый компонент личности, его второе "я", его душа: "Nomen, omen" ("Имя - судьба"), говорили в древности. Узнать имя человека значило сделать его безоружным перед силами зла. Именно поэтому у древних было принято пользоваться субститутами настоящего имени. Следы этих обычаев обнаруживаются и на более поздних этапах цивилизации.
"Во многих древних культурах, - пишет Ю.А. Рылов, - имя считается настоящим духовным центром человека, в котором в символической форме скрывается его сущность <…> В настоящее время (по крайней мере, в европейских культурах) имя утратило свою магическую значимость, но приобрело важное юридическое и бюрократическое значение, хотя идея omen, nomen продолжала волновать авторов и в XX веке. Так П.А. Флоренский считал, что "именем выражается тип личности, онтологическая форма ее, которая определяет далее ее духовное и душевное строение", а итальянский исследователь В. Тартамелла связывает фамилию с судьбой ее носителя, утверждая, что фамилия значительно влияет на поведение человека и, как следствие, на его статус в обществе. Указанный автор заявляет о создании новой научной дисциплины - психогномии, которая призвана заниматься влиянием фамилии на нашу интеллектуальную, профессиональную и общественную жизнь" [15,с. 10].
Антропонимические традиции европейских народов, несмотря на наличие значительного количества сходных черт (заключающееся в наличии личного имени и фамилии, то есть компонентов, один из которых является сугубо индивидуальным, а другой передается по наследству), отличаются неповторимой самобытностью и оригинальностью, отражающей взгляд народа на мир и на место в нем индивида.
1.2 Черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках
Как известно, между англоязычной и русской антропонимическими системами существует определённое соотношение, а элементарное представление о сходстве и различии между ними поможет лучше ориентироваться в языке. К сходным чертам относятся следующие:
1. Наличие в обеих системах ярко выраженной позиции «имя личное» (first name, Christian name, given name) - «имя фамильное» (last name, surname). При этом в обоих языках на речевом уровне имя личное, как правило, предшествует фамилии, а на языковом уровне (в статьях энциклопедического словаря) на первое место выносится фамильное имя, а личное имя следует за ним.
2. Теснейшая связь подавляющего большинства личных имён с христианской традицией и религиозными текстами. Обращённость обеих систем к христианской традиции объясняет многочисленные параллели между личными именами в двух языках: John - Иван, James - Яков, Joseph - Иосиф, George - Георгий, Thomas - Фома, Mary - Мария, Anna/Ann(e) - Анна.
3. Наличие сходных способов образования фамилий:
а) от личных имён: John - Jones, Johnson (Иван - Иванов), Andrew - Andrews, Anderson (Андрей - Андреев), Peter - Peters, Peterson (Пётр - Петров).
б) от названий профессий: cooper - Cooper (бондарь - Бондарев, бочар - Бочаров), miller - Miller (мельник - Мельников), tailor - Tailor, Taylor (портной - Портнов).
в) от названий животных: wolf - Wolf (волк - Волков), fox - Fox (лисица - Лисицын), bull - Bull (бык - Быков).
г) от цветообозначений: white - White (белый - Белов), black - Black (чёрный - Чернов), brown - Brown (бурый - Буров).
Ссылка на сходные черты двух антропонимических систем помогает осознать родство культур разных народов, общие корни этих культур, проявляющиеся вопреки их территориальной разобщенности.
Вместе с тем нужно обратить внимание на следующие черты различия между двумя системами:
1. Наличие нескольких личных имён при одной фамилии в англоязычной антропонимической системе: Herbert George Wells, George Bernard Shaw, William Somerset Maugham.
2. В русском языке отсутствует традиция давать человеку 2 (3 или даже 4) имени, однако имеется такой необычный для английской антропонимической системы компонент, как фамилия, отчество (Эдвард Бульвер Литтон Диккенс).
3. Отсутствие у подавляющего большинства английских фамилий окончаний-формантов, служащих для их построения. В русском языке имеется немалое число формантов, образующих фамилии: -ов(а), -ев(а), -ин(а), иногда -ский (-ская), -цкий (-цкая) и позволяющих без труда идентифицировать фамилии в потоке связанной речи. Кроме того, в русском языке наблюдается противопоставление мужских и женских фамилий, что совершенно не характерно для английского языка.
4. Возможность в английском языке именовать жену через личное имя или фамилию мужа: Mrs John Smith, Mrs William Brown, Mrs Frank Algernon Cowperwood. В русском языке на жену распространяется только фамилия супруга, но не его личное имя.
Основной функцией антропонимов в речи является функция выделения и идентификации. Проанализировав имена собственные, можно сделать следующие выводы:
1. Имена собственные придают высказыванию определенность и конкретность и служат для индивидуализации личностей, а также географических и иных объектов, которые рассматриваются обособленно.
2. Имена собственные многообразны. Отдельные их типы мало похожи друг на друга, в итоге трудно выделить их общие признаки, за исключением того, что это - собственные имена.
3. Имена собственные становятся как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации и, тем самым, в изучении иностранных языков.
Имена собственные сегодня - неотъемлемая часть жизни людей, плод коллективного творчества, отражение мировоззрения, критического восприятия действительности. Это явление, существующее со времён Древней Руси, представляет собой уникальную возможность глубокого изучения менталитета, системы ценностей, процесса их исторического изменения и других составляющих безграничной науки о Человеке.
2. Способы передачи антропонимов с английского языка на русский
2.1 Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов
На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. Иначе говоря, у имен собственных на первый план выступает функция номинативная -- называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых -- называть, чтобы сообщать значение, коннотировать. Кроме того, антропонимы не являются первичными лексическими единицами по своему происхождению, так как они образованы на базе нарицательных слов. Эти характеристики собственного имени и прежде всего его соотнесенность с конкретным объектом определяют в сфере имен собственных транскрибицию в качестве основного переводческого приема. Имя собственное -- всегда реалия. В речи оно называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственные в своем роде и неповторимые. В каждом таком имени обычно содержится информация о локальной и национальной, принадлежности обозначаемого им объекта.
Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное, национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме. «Испанское слово, например, даже будучи записанным кириллицей, остается испанским словом и не теряет своего национального колорита. Испанские имена Nicolas, Andres или Ana (речь идет не об этимологии этих имен, а об их функционировании в системе современного испанского языка), совсем похожие на Николая, Андрея и Анну, не становятся обрусевшими под пером переводчика, а передаются как Николас, Андрес и Ана» [3, с. 224]. Вроде бы все просто: если переводчик работает с двумя языками, имеющими разную графику, то он транскрибирует имена собственные согласно существующим правилам; если это языки с одинаковой графикой, то имя без изменений переносится из оригинала в перевод. Однако даже и в этом простом деле появляются свои трудности и исключения из правил. Для воспроизведения в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. Когда желательно передать не написание, а звучание слова или его части, приходится пользоваться частичной или практической транскрипцией. В целом большинство имен и названий передается в настоящее время с помощью этого метода перевода.
Транскрипция -- это графическая запись звучания слова. Ron Weasley -- Рон Уизли, Dr Watson -- доктор Уотсон, Munchhausen -- Мюнхаузен. Но с транскрипцией далеко не всё просто. Ведь «сохранить точно произношение слова при его включении в контекст другого языка невозможно ни при каком способе передачи». Происходит это из-за несовпадения фонем в разных языках. Какие звуки в английском языке произносятся точно так же, как и в русском? Таких звуков нет! Правила транскрипции изменяются со временем, да и сами эти правила пока являются лишь рекомендацией, что приводит к массе разночтений. Практическая транскрипция является средством включения слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением звукового облика этих слов. Так, имя известного персонажа немецкой литературы Munchhausen по общим правилам практической транскрипции передается на русский язык как Мюнхгаузен. Однако К. Чуковский в своем пересказе романа Э. Распэ о приключениях барона, предназначенном для детей, учел труднопроизносимость сочетания -хг- и остановился на более благозвучном варианте -- Мюнхаузен. Кроме того, возможны звукосочетания, вызывающие в принимающем языке нежелательные ассоциации с лексикой сниженного регистра, включая вульгаризмы и бранные слова. В этом случае предпочтительнее оказываются варианты, отступающие от фонетического принципа или регулярных правил транскрипции. Очень ответственно следует подходить к текстам на английском языке, в которых содержатся европейские имена собственные неанглийского происхождения. В этом случае при передаче имен не действуют, конечно, правила англо-русской транскрипции, а необходимо учитывать правила практической транскрипции с языка оригинала. Несомненно, что далеко не все в транскрипции может быть формализовано; в частности, когда транскрипция выступает как компонент в обширной системе художественного перевода, нормы транскрипции не могут быть полностью унифицированы и многое остается на долю художественного чутья переводчика и редактора. Неизбежная приблизительность практической транскрипции -- следствие несовпадения ряда фонем в различных языках. Транскрипция собственных имен с английского языка нередко представляет значительную трудность. Причиной является то, что историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному расхождению с произношением, к обилию непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний. Кроме того, отличительной чертой английской орфографии и, прежде всего, орфографии собственных имен является нередкое усвоение иноязычных буквосочетаний с полным или частичным сохранением особенностей их произношения.
Транслитерация -- это формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова [9, с. 63]. Harry Potter -- Гарри Поттер, Winnie-the-Pooh -- Винни-Пух. Здесь имеет место быть расширенная транслитерация, то есть представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом. Транслитерация отличается своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков. Транслитерация часто применяется при составлении библиографических указателей и при организации каталогов, например, когда надо собрать в одном месте каталога описание всех произведений отечественного автора на иностранных языках. Необходимость в транслитерации возникла в конце XIX в. при создании прусских научных библиотек, написанных на языках с латинской, кириллической, арабской, индийскими и другими системами письма. Инструкции по транслитерации, составленные для нужд этих библиотек, послужили в XX в. основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу.
Рассмотрим принцип транслитерации. О транслитерации говорят тогда, когда языки пользуются различными графическими системами (например, английский, русский, греческий), но буквы (или графические единицы) этих языков можно поставить в какое-то соответствие друг другу, и согласно этим соответствиям происходит межъязыковая передача имен собственных. Поскольку, например, латиница, греческий алфавит и кириллица имеют общую основу, то большинство букв этих двух алфавитов могут быть поставлены в соответствие друг другу с учетом тех звуков, которые они регулярно обозначают. Желательна также обратимость этого преобразования, чтобы можно было восстановить исходное написание; на практике это соблюдается далеко не всегда. Несмотря на кажущуюся простоту задачи, состоящей в замене одних букв другими, транслитерация зачастую представляет большие трудности. Если передача русских слов латиницей обычно не вызывает затруднений при чтении, то транслитерация очень плохо подходит для передачи иноязычных имен кириллицей. При транслитерации сильно искажается звуковой облик иноязычного имени. Действительно, при использовании указанной выше программы Шекспир превратился в Шакеспеаре, Резерфорд -- в Рутхерфорда, Голсуорси -- в Галсвортхы, Раффиньяк -- в Роуффигнаца, Гуно -- в Гоунода, Шатобриан -- в Чатеаубрианда, Peно -- в Ренаулта, Фуркруа -- в Фоурцроы, Сент-Дьёрдьи -- в Сцент-Гёргы, Кьянти -- в Чианти, Модильяни -- в Модиглиани.
Сегодня транслитерация в чистом виде (строгая транслитерация) в русской языковой практике практически не применяется. В английском, французском, немецком, венгерском и других языках многие буквы латинского алфавита либо изменили свое звуковое значение, либо читаются нестандартно в определенных буквосочетаниях и словах. Поэтому транслитерация их русскими буквами, если ее проводить последовательно, будет порождать варианты этих имен, мало похожие при чтении на оригиналы. Недостаток практики прямого переноса состоит также в том, что говорящие на другом языке часто не могут определить по написанию, как произносится иноязычное имя собственное Прямой перенос -- это перенос имени в неизменной форме. Перенося имя в неизменной форме, носители принимающего языка нередко навязывают имени произношение, соответствующее правилам чтения на их родном языке.
2.2 Особенности перевода смысловых имен в художественном тексте
Творчество в передаче имен собственных начинается в тот момент, когда переводчик сталкивается с так называемыми смысловыми (значащими, значимыми, «говорящими», номинативно-характеристическими) именами и прозвищами. Тогда же возникает и переводческая проблема, связанная с анализом сущности и функции значимых имен в тексте и способом их передачи при переводе. [3, с. 84]
«Существуют две самостоятельные, однако достаточно связанные между собою группы собственных имен: имена, сложившиеся естественным путем, и имена, искусственно созданные, выдуманные. Вторые, в свою очередь, делятся на употребляющиеся в реальной действительности, наряду с естественными, сложившимися именами (придуманные новые личные имена, искусственные фамилии) и на имена книжные (имена и фамилии героев литературных произведений)» [17, с. 30].
В художественной литературе используются все виды имен собственных: обычные «естественные» имена, которые перенесены автором в литературные произведения и книжные имена, изучение которых только начинается в так называемой поэтической ономастике. Книжные имена можно было бы подразделить на две неравнозначные группы, в зависимости от их функциональных особенностей, отражающихся на их внешней и внутренней формах. В первую войдут антропонимы «скроенные» авторами по существующим моделям и порой с трудом отличимые от «всамделишных» фамилий и названий. В этой группе собственные имена сохраняют свою основную функцию, определяющую их языковую сущность и своеобразие: они называют предмет мысли, соотносятся с конкретным персонажем или объектом, локализуя его во времени и пространстве. Вторую группу составят те книжные имена, которые совмещают в себе характеристики собственного и нарицательного имен. Они выполняют в речи функцию, как называющего знака, так и означающего, так как они не только указывают на объект мысли, но и характеризуют его обычно с иронической или сатирической точки зрения. Ядром группы являются прозвища и значимые имена собственные -- речевые (окказиональные) антропонимы. Смысловое имя -- это своеобразный троп, равнозначный, в известной степени, метафоре и сравнению и используемый в стилистических целях для характеристики персонажа или социальной среды. Смысловые имена придумываются автором, преследующим определенные цели и опирающимся в своем словотворчестве на существующие в ономастике традиции и модели. В дальнейшем анализ значимых имен ведется главным образом на материале книжной антропонимики. Однако основные выводы имеют прямое отношение и к смысловым топонимам, так как различия между изучаемыми личными именами и топонимами заключаются не в переводческом подходе к их воссозданию, а в конкретных моделях, используемых в переводящем языке для их образования. В литературе различных народов -- прежде всего в сатирических и юмористических произведениях -- давно замечена общая закономерность в употреблении личных имен и названий, которая выражается в стремлении наделить имена собственные характеристическими и оценочными качествами различной силы и степени. В изобразительном отношении собственно фамилии и имена, обладающие лишь номинативной значимостью, оказываются куда менее выразительными, чем прозвища и значимые имена.
Выдающиеся образцы творчества русских классиков, создавших тысячи художественно выразительных смысловых имен собственных, без сомнения, стимулировали современную отечественную практику перевода смысловых имен и подтверждали правильность теоретических выводов о необходимости переводить, а не транслитерировать эти имена. Так как значимые имена собственные выполняют не столько номинативно-назывательную функцию, сколько характеристически-оценочную, то и подход к передаче на языке перевода содержащейся в них информации должен отличаться от принципов воссоздания обычных имен собственных. Заключенная в значимых именах смысловая и эмоциональная информация должна быть «проявлена». Значимое имя требуется от читателя как оригинала, так и перевода понимания смысла внутренней формы и восприятия ее образности. Будучи транскрибированным, оно само по себе не может оказать эмоционального воздействия на рецептора в то время как в оригинале оно рассчитано на такое воздействие. Поэтому переводчик стремится к сохранению в переводе его эмоциональной силы. В современной переводческой практике тенденция переводить смысловые имена является весьма заметной.
Русский язык открывает исключительно богатые возможности для придумывания смысловых фамилий и географических названий благодаря обилию словообразовательных моделей и тематическому разнообразию лексических значений основ собственных имен. Решение переводческой задачи облегчается еще и тем, что в разных языках «основы имен собственных могут обладать рядом общих черт независимо от языка, в котором они употребляются, в соответствии с универсалиями, свойственными человеческому мышлению и восприятию» [17, с. 22]. Эта общность объясняется социально-психологическими причинами, единством законов человеческого мышления, а по отношению к фамилиям - сходными источниками происхождения, которые ведут к прозвищам.
Смысловые имена собственные воссоздаются по различным моделям и образцам:
1. Конверсионные смысловые антропонимы. Входящие в эту группу личные имена не имеют никаких ономастических формантов. Это обычные слова, превращенные в имена собственные.
а) Подобной конверсии, приводящей к образованию смысловых антропонимов, подвергаются чаще всего существительные:
- простые - Буян, Гимнаст, Грабежи, Удар, Обормот и другие;
- сложные - Губошлеп, Молокосос, Дармоед, Живоглот, Ветрогон и другие.
Переводчик заботится не только о функционально-смысловой эквивалентности значимых имен соответствующим именам оригинала, но и о некото
Анализ перевода антропонимов в романе Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец" курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Сочинение На Тему Судьба Семьи Дубровских
Курсовая работа по теме Экономическое обоснование создания турфирмы в городе Феодосия
Статья: Современные представления о строении Солнечной системы
Сочинение Многонациональной Российской Культуры
Государственное Управленческое Решение Курсовая
Сочинение На Тему Зачем Нужна Жизнь
Реферат: Образ Священного Грааля в мифологии и современной литературе на примере романа Дэна Брауна "Код да Винчи"
Миит Отчет По Практике
Доклад: Данилевский Николай Яковлевич
Курсовая работа по теме Психологические проблемы отбора кадров
Влияние Сми На Общество Эссе
Курсовая работа: Проектирование редуктора общего назначения конического
Сочинение Рассуждение На Тему Письмо Одиссею
Аудит Эффективности Как Вид Финансового Контроля Реферат
Курсовая работа: Планирование как функция управления 8
Мои Летние Приключения Написать Сочинение
Сочинения По Русскому 15.3
Методичка На Тему Правила Оформления Курсовой Работы
Дипломная работа по теме Особенности и процессы абилитации детей с нарушением слуха через использование сурдотехники
Реферат Правила Игры В Баскетбол Стритбол
Бухгалтерский учет и аудит финансовых результатов ООО "Желдорэкспедиция-3Б" - Бухгалтерский учет и аудит дипломная работа
Отравления, вызванные продуктами ядовитыми - Биология и естествознание контрольная работа
Государственное управление в административно-политической сфере - Государство и право контрольная работа


Report Page