Amantes allemandes

Amantes allemandes




🛑 TOUTES LES INFORMATIONS CLIQUEZ ICI đŸ‘ˆđŸ»đŸ‘ˆđŸ»đŸ‘ˆđŸ»

































Amantes allemandes


Afficher / masquer la barre latĂ©rale











Sur cette version linguistique de WikipĂ©dia, les liens interlangues sont placĂ©s en haut Ă  droite du titre de l’article. Aller en haut .
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.




La derniÚre modification de cette page a été faite le 28 septembre 2020 à 20:35.
Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mĂȘmes conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de dĂ©tails, ainsi que les crĂ©dits graphiques . En cas de rĂ©utilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et mentionner la licence .
WikipediaÂź est une marque dĂ©posĂ©e de la Wikimedia Foundation, Inc. , organisation de bienfaisance rĂ©gie par le paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.



Politique de confidentialité
À propos de WikipĂ©dia
Avertissements
Contact
Version mobile
DĂ©veloppeurs
Statistiques
Déclaration sur les témoins (cookies)
Modifier les paramùtres d’aperçu










Pages pour les contributeurs déconnectés en savoir plus


Sommaire
déplacer vers la barre latérale
masquer

Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thÚme abordé ici, merci de compléter l'article en donnant les références utiles à sa vérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références »

Cet article est une ébauche concernant une série télévisée américaine .

Vous pouvez partager vos connaissances en l’amĂ©liorant ( comment ? ) selon les recommandations du projet sĂ©ries tĂ©lĂ©visĂ©es .

Consultez la liste des tĂąches Ă  accomplir en page de discussion .

Amantes del desierto est une telenovela américano - colombienne produite par le réseau américain Telemundo en collaboration avec RTI Colombia et Caracol Televisión . Elle a été diffusée entre le 19 mars 2001 et le 4 septembre 2001 .

Bårbara vit dans une petite ville appelée "La Esmeralda", elle est la fille du colonel Miguel Santana, directeur de la prison El Farallón. Andrés est condamné à la réclusion à perpétuité pour le meurtre de Rafael Negrete, un crime qu'il n'a pas commis. Bårbara aide Andrés à s'échapper et l'emmÚne dans le désert pour se cacher, mais ils sont persécutés par son pÚre. DÚs lors, ils devront affronter le monde pour défendre leur amour. Ils traversent de nombreuses aventures dangereuses à la recherche de la liberté.

'Dos Corazones, Dos Historias' interprétés par Julio Iglesias et Alejandro Fernåndez

'Dos Corazones, Dos Historias' interprétés par Julio Iglesias et Alejandro Fernåndez

HĂ©roĂŻne principale, belle-fille de Miguel et Esther. Vraie sƓur de Camila. Femme d'AndrĂ©s. La mĂšre d'Andrea Bustamante Santana.

HĂ©ros principal, mari de Barbara. Le pĂšre d'Andrea Bustamante Santana.

Méchante principale. Ex-femme de ménage, ex-épouse de Miguel, plus tard tué par Miguel Santana.

Colonel de la prison FarallĂłn, beau-pĂšre de BĂĄrbara

L'ex-épouse de Miguel, la mÚre de Bårbara, est tuée par Micaela

En prison à Farallón, méchant, est tué par des prisonniers

L'amant de Micaela, méchant, est tué par Micaela

Prisonnier de la prison de Cliff, frÚre d'Andrés

Francisco de Paula "Pancho" Fonseca

Fils de Rafael Negrete, le deuxiĂšme petit ami de BĂĄrbara

Prisonnier Ă  FarallĂłn, le mari de Griselda

Le docteur de Barbara, amoureux d'elle

La fille d'Agustín, la vraie sƓur de Bárbara

Le frĂšre de Miguel, vrai pĂšre de BĂĄrbara

La mÚre d'Andrés, se fait tuer dans une opération par Cubillos

Le vrai tueur de Rafael, l'avocat de Javier, méchant

Prisonnier de Farallón, ami d'Andrés, est tué à l'opération par Cubillos

Propriétaire du bar dans le village Esmeralda

Épouse de Toño, amoureuse de Javier

Membre du gang de Bruno, se fait tuer par Cubillos

Propriétaire du cirque en mouvement

Le procureur, complice de Sergio, méchant, est tué par Micaela

La servante de Micaela et son complice, sorciĂšre malfaisante

Aveugle, amoureuse de Luis Felipe, l'amour d'Idelfonso

Docteur, amoureux de LucĂ­a, amie d'Alejandro

La petite amie de Santos, se fait tuer par Cubillos

OuvriĂšre de Khalil, l'amant de Tomasito

Prisonnier de FarallĂłn, ami de Santos

Amoureux de Filomena, ouvrier Ă  la mine de Fonseca

Prisonnier de la prison de Cliff, le frĂšre de Lucia


Fais encore plus de progrÚs avec Lingolia Plus !
Wir wollen Ihnen das optimale Nutzererlebnis bieten!
Um dieses Angebot kostenfrei zu halten, brauchen wir und unsere Partner Ihre Zustimmung fĂŒr die Verwendung von Cookies, weiteren Technologien und Ihren personenbezogenen Daten ( siehe Details ) fĂŒr die aufgefĂŒhrten Zwecke, insbesondere zur Anzeige personalisierter Anzeigen und Inhalte auf Basis Ihres Nutzerverhaltens. Bitte beachten Sie, dass auf Basis Ihrer Einstellungen womöglich nicht mehr alle Funktionen der Seite zur VerfĂŒgung stehen. Hinweis zur DatenĂŒbermittlung in die USA: Indem Sie die jeweiligen Zwecke und Anbieter akzeptieren, willigen Sie zugleich gem. Art. 49 Abs. 1 S. 1 lit. a) DSGVO ein, dass Ihre Daten möglicherweise in den USA verarbeitet werden. Die USA werden vom EuropĂ€ischen Gerichtshof als ein Land mit einem nach EU-Standards unzureichendem Datenschutzniveau eingeschĂ€tzt. Es besteht insbesondere das Risiko, dass Ihre Daten durch US-Behörden, zu Kontroll- und zu Überwachungszwecken, möglicherweise auch ohne Rechtsbehelfsmöglichkeiten, verarbeitet werden können.
Wir wollen Ihnen das optimale Nutzererlebnis bieten!
Um dieses Angebot kostenfrei zu halten, brauchen wir und unsere Partner Ihre Zustimmung fĂŒr die Verwendung von Cookies, weiteren Technologien und Ihren personenbezogenen Daten ( siehe Details ) fĂŒr die aufgefĂŒhrten Zwecke, insbesondere zur Anzeige personalisierter Anzeigen und Inhalte auf Basis Ihres Nutzerverhaltens. Bitte beachten Sie, dass auf Basis Ihrer Einstellungen womöglich nicht mehr alle Funktionen der Seite zur VerfĂŒgung stehen. Hinweis zur DatenĂŒbermittlung in die USA: Indem Sie die jeweiligen Zwecke und Anbieter akzeptieren, willigen Sie zugleich gem. Art. 49 Abs. 1 S. 1 lit. a) DSGVO ein, dass Ihre Daten möglicherweise in den USA verarbeitet werden. Die USA werden vom EuropĂ€ischen Gerichtshof als ein Land mit einem nach EU-Standards unzureichendem Datenschutzniveau eingeschĂ€tzt. Es besteht insbesondere das Risiko, dass Ihre Daten durch US-Behörden, zu Kontroll- und zu Überwachungszwecken, möglicherweise auch ohne Rechtsbehelfsmöglichkeiten, verarbeitet werden können.
Informationen auf einem GerÀt speichern und/oder abrufen
Personalisierte Anzeigen und Inhalte, Anzeigen- und Inhaltsmessungen, Erkenntnisse ĂŒber Zielgruppen und Produktentwicklungen
GerÀteeigenschaften zur Identifikation aktiv abfragen
Wir verarbeiten personenbezogene Daten grundsĂ€tzlich auf Grundlage Ihrer Einwilligung. Ihre Entscheidung können Sie jederzeit Ă€ndern, indem Sie auf die SchaltflĂ€che „Einstellungen“ in unserer DatenschutzerklĂ€rung klicken. Soweit wir personenbezogene Daten auf Grundlage eines berechtigten Interesses verarbeiten, ist Ihre Einwilligung nicht erforderlich. Sie können einer Nutzung durch eine Änderung der Einstellungen hier widersprechen.
Les figures de style sont bien utiles lorsque l’on veut rĂ©diger un discours, un essai, une lettre... Elles permettent de rendre un texte plus vivant, intĂ©ressant, expressif, et ainsi de captiver plus facilement l’attention du lecteur/de l’auditoire. Cette partie du site est consacrĂ©e aux principales figures de rhĂ©torique en allemand : on y trouvera, pour chacune d’entre elles, des explications claires accompagnĂ©es d’exemples. Tous ceux qui s’attellent aux tĂąches ardues mais passionnantes de l’analyse et de la rĂ©daction de textes trouveront ici des informations trĂšs pratiques.
AllitĂ©ration – r Ă©pĂ©tition de consonnes produisant des sons identiques
On parle d’allitĂ©ration (f.) lorsque des sonoritĂ©s consonantiques se rĂ©pĂštent sur plusieurs mots : les consonnes initiales (et par extension les consonnes intĂ©rieures) de mots qui se suivent produisent le mĂȘme son de façon rĂ©pĂ©tĂ©e. Ces mots peuvent se suivre directement mais aussi ĂȘtre sĂ©parĂ©s par une prĂ©position ou un autre mot.
L’allitĂ©ration permet de crĂ©er une harmonie imitative. Elle attire l’attention sur la teneur sonore de l’énoncĂ© en imitant un son. La phrase construite sur une allitĂ©ration s’ancre souvent plus rapidement dans l’esprit du lecteur/de l’auditeur. Ce procĂ©dĂ© facilite la mĂ©morisation par l’effet d’expressivitĂ© qu’il produit.
Parler de rĂ©pĂ©tition de sonoritĂ© consonantique ne veut pas dire que ce son doive toujours ĂȘtre produit par la mĂȘme consonne ! Pour qu’il y ait allitĂ©ration, le son des consonnes initiales doit ĂȘtre le mĂȘme, mĂȘme si ces consonnes sont diffĂ©rentes.
Par contre, on ne peut pas parler d’allitĂ©ration si deux ou plusieurs mots commencent par la mĂȘme consonne mais que celle-ci est prononcĂ©e diffĂ©remment dans chaque mot.
Allusion – Ă©vocation implicite de personnes, d’évĂ©nements ou de textes littĂ©raires
L’allusion (f.) est une figure de style par laquelle on Ă©voque sans les citer explicitiment des personnes, des Ă©vĂ©nements (historiques) ou des textes supposĂ©s connus par tous. On utilise ce procĂ©dĂ© stylistique pour illustrer le discours, souligner un argument.
L’allusion est en gĂ©nĂ©ral assez brĂšve et doit se rapporter de façon implicite Ă  quelque chose que tout le monde connaĂźt, par exemple :
Lorsque l’on utilise une telle analogie, on suppose que les Ă©vĂ©nements, personnes, rĂ©cits ou choses Ă©voquĂ©s sont connus par tous. L’allusion repose donc sur le partage de rĂ©fĂ©rents culturels communs. Elle provoque dans l’esprit du lecteur/de l’auditeur un rapprochement rapide entre des Ă©poques, des lieux, des personnes... Ainsi quelques mots suffisent pour construire une allusion. Ce procĂ©dĂ© prĂ©sente les avantages suivants :
Certaines allusions à des événements historiques, à la mythologie ou à la Bible sont devenues au fil du temps des expressions idiomatiques.
Anaphore – r Ă©pĂ©tition d’un mĂȘme mot en dĂ©but de phrase
L’anaphore (f.) est un procĂ©dĂ© qui consiste Ă  rĂ©pĂ©ter un mĂȘme mot au dĂ©but de plusieurs vers, phrases ou membres de phrases qui se suivent. Elle produit un effet d’insistance, de symĂ©trie, et permet de souligner une idĂ©e.
L’anaphore est souvent employĂ©e lorsqu’il y a un parallĂ©lisme.
* Source : Discours de Wolfgang Clement, Ministre de l’économie et du travail, Ă  l’ouverture de la confĂ©rence mondiale des bfai-correspondants sur les thĂšmes : Mondialisation, les champions de l’exportation : Quelles rĂ©gulations des ventes Ă  l’étranger? 30 aoĂ»t 2004 Ă  Berlin, Allemagne
AntithĂšse – rapprochement de deux mots ou expressions opposĂ©s qui souligne un constraste
L’antithĂšse (f.) consiste Ă  rapprocher deux mots, deux pensĂ©es ou deux expressions fortement opposĂ©s pour en faire mieux ressortir le contraste. L’effet marquant produit par l’antithĂšse vient du contraste en lui-mĂȘme et de la symĂ©trie qui le met en valeur. Les deux membres de la phrase sont en effet souvent construits de façon symĂ©trique afin que toute l’attention du lecteur/de l’auditeur se porte sur le contraste exprimĂ©.
Hyperbole – e xagĂ©ration favorable ou dĂ©favorable
L’hyperbole (f.) est l’expression exagĂ©rĂ©e d’une idĂ©e ou d’une rĂ©alitĂ©. Elle permet de mettre en relief un aspect particulier de l’idĂ©e ou de la rĂ©alitĂ© dont on parle et de faire forte impression sur l’esprit du lecteur/de l’auditeur.
Attention! Il ne faut pas exagĂ©rer avec l’exagĂ©ration, au risque d’affadir le discours et de provoquer l’inverse de l’effet recherchĂ©. Quelques hyperboles bien placĂ©es auront plus de succĂšs qu’un texte entiĂšrement construit sur l’exagĂ©ration.
Hypophora – question dont la rĂ©ponse vient de celui qui l’a posĂ©e
Les Allemands distinguent l’ hypophora de la question rhĂ©torique (ce que les Français ne font pas). Une question rhĂ©torique est une question qui n’attend pas de rĂ©ponse tandis que l’ hypophora est une question Ă  laquelle une rĂ©ponse est donnĂ©e par celui qui l’a posĂ©e en conclusion de discours ou pour clore une partie de discours. Elle permet de donner plus de force Ă  une affirmation tout en captivant l’auditoire dont on Ă©veille la curiositĂ©. Elle peut aussi ĂȘtre utilisĂ©e pour introduire un nouveau sujet dans le discours.
* Source : Discours de Wolfgang Clement, Ministre de l’économie et du travail, Ă  l’ouverture de la confĂ©rence mondiale des bfai-correspondants sur les thĂšmes : Mondialisation, les champions de l’exportation : Quelles rĂ©gulations des ventes Ă  l’étranger? 30 aoĂ»t 2004 Ă  Berlin, Allemagne
EuphĂ©misme – expression attĂ©nuĂ©e d’une idĂ©e dĂ©sagrĂ©able, triste
L’euphĂ©misme (m.) est une figure qui consiste Ă  remplacer l’expression directe d’une idĂ©e dure, triste ou dĂ©sagrĂ©able par une expression (mot ou groupe de mots) attĂ©nuĂ©e, adoucie. L’euphĂ©misme est souvent employĂ© par politesse ou par convention, mais il peut aussi l’ĂȘtre de maniĂšre ironique.
Litote – d ire moins pour faire entendre plus
La litote est un procĂ©dĂ© d’attĂ©nuation qui fonctionne grĂące au sous-entendu : on en dit moins pour suggĂ©rer davantage. L’expression affaiblie renforce ainsi la pensĂ©e. Elle est gĂ©nĂ©ralement construite sur la nĂ©gation du contraire de l’idĂ©e affirmĂ©e.
MĂ©taphore – i mage rĂ©sultant d’une comparaison instantanĂ©e et sous entendue
La mĂ©taphore est un procĂ©dĂ© consistant en un transfert de sens par comparaison. Elle permet de rapprocher de façon implicite et instantanĂ©e deux rĂ©alitĂ©s ou idĂ©es distinctes. De maniĂšre simplifiĂ©e, c’est une comparaison sans outil comparatif (wie) . L’association des deux termes (comparĂ© et comparant) est ainsi beaucoup plus forte . A ist wie B (A est comme B) devient A ist B (A est B). La correspondance devient identitĂ©.
Voir aussi : → Vergleich, Metonym, Allusion (Anspielung)
* Source : Discours de Wolfgang Clement, Ministre de l’économie et du travail, Ă  l’ouverture de la confĂ©rence mondiale des bfai-correspondants sur les thĂšmes : Mondialisation, les champions de l’exportation : Quelles rĂ©gulations des ventes Ă  l’étranger? 30 aoĂ»t 2004 Ă  Berlin, Allemagne
MĂ©tonymie – remplacement d’un substantif par un autre avec lequel il entretient une relation logique
La mĂ©tonymie est une figure qui consiste Ă  remplacer le nom d’un objet, d’un idĂ©e, etc. par le nom d’un autre qui entretient avec lui un rapport de contiguĂŻtĂ© ou d’appartenance. La comprĂ©hension se fait grĂące Ă  la relation logique existant entre les deux mots. Au contraire de la mĂ©taphore, la mĂ©tonymie est toujours construite sur une comparaison sous-entendue entre deux choses liĂ©es entre elles par leur sens, par un lien logique.
Attention! La synecdoque est un type particulier de métonymie mais toutes les métonymies ne sont pas des synecdoques. Il ne faut pas confondre les deux.
Voir aussi : → Metapher, Synekdoche
OnomatopĂ©e – Mot imitant un son ou un bruit, mot crĂ©Ă© sur cette imitation.
À la diffĂ©rence des Français qui dĂ©finissent l’onomatopĂ©e comme une interjection qui imite un son produit par un ĂȘtre vivant ou un objet (atchoum, boum, cocorico
), les Allemands dĂ©signent par ce terme un mot qui a une valeur onomatopĂ©ique, c’est-Ă -dire qu’il a Ă©tĂ© crĂ©Ă© sur l’imitation d’un son ou d’un bruit. Il ne s’agit donc pas d’interjections, mais de verbes, de noms ou d’adjectifs qui imitent un son.
Étant donnĂ© qu’il est difficile de dĂ©crire des bruits et des sons, les onomatopĂ©es (Lautmalereien) sont souvent bien utiles et permettent de rendre un texte plus vivant.
ParallĂ©lisme – rĂ©pĂ©tition de structures syntaxiques sembables
On parle de parallĂ©lisme lorsque deux membres de phrase, deux phrases ou deux vers ayant une structure et une longueur similaire sont coordonnĂ©s, juxtaposĂ©s ou bien se succĂšdent. Il s’agit donc d’une rĂ©pĂ©tition de structures syntaxiques (deux phrases est un nombre minimal, cette rĂ©pĂ©tition peut se faire sur plusieurs phrases). Le parallĂ©lisme apporte clartĂ© au discours ; il permet une comprĂ©hension et une mĂ©morisation plus rapide du contenu.
Info : Le parallĂ©lisme est une figure de rhĂ©torique souvent employĂ©e dans les Ă©numĂ©rations. L’unitĂ© structurelle rend la comprĂ©hension du discours plus facile et permet de gagner en effectivitĂ©. Les consignes de travail sont ainsi souvent construites sur des parallĂ©lismes. Comparons les exemples suivants.
À la lecture de ces deux exemples, il apparaĂźt clairement que les consignes de travail sont bien mieux exposĂ©es dans l’exemple 2. Le lecteur comprend plus facilement ce qu’il doit faire du premier coup. Le fait que la structure de chaque phrase soit diffĂ©rente rend les consignes de l’exemple 1 peu claires et le lecteur, distrait par cette multiplicitĂ© de constructions gammaticales, a plus de difficultĂ©s Ă  se concentrer sur le contenu. L’exemple choisi ici est trĂšs simple, les choses peuvent se compliquer lorsque l’on est face Ă  des phrases longues et complexes. Le parallĂ©lisme peut alors aider Ă  la transmission de donnĂ©es compliquĂ©es par le discours en les exposant de maniĂšre explicite.
Introduction d’informations ou digression
La parenthĂšse, en tant que figure de style, permet d’insĂ©rer dans une phrase un Ă©lĂ©ment autonome (mot, groupe de mots, phrase entiĂšre) apportant des informations supplĂ©mentaires sur la phrase principale ou introduisant au contraire une digression. Cet Ă©lĂ©ment autonome est toujours encadrĂ© soit par des virgules, soit par des parenthĂšses ou des tirets.
Quel signe de ponctuation employer ? Les virgules, les parenthĂšse ou les tirets ? Cela dĂ©pend de l’importance que l’on accorde aux informations fournies par la parenthĂšse.
Les parenthĂšses → information supplĂ©mentaire dont l’on aurait pu se passer : Sebastian (Mandys Bruder) hat die Karten besorgt. Sebastian (le frĂšre de Mandy) a achetĂ© les billets.
Les virgules → information neutre : Sebastian, Mandys Bruder, hat die Karten besorgt. Sebastian, le frĂšre de Mandy, a achetĂ© les billets.
Les tirets → marquent une insistance, mettent en valeur une information : Sebastian – Mandys Bruder – hat die Karten besorgt. Sebastian - le frĂšre de Mandy - a achetĂ© les billets.
* Source : Discours de Wolfgang Clement, Ministre de l’économie et du travail, Ă  l’ouverture de la confĂ©rence mondiale des bfai-correspondants sur les thĂšmes : Mondialisation, les champions de l’exportation : Quelles rĂ©gulations des ventes Ă  l’étranger? 30 aoĂ»t 2004 Ă  Berlin, Allemagne
Personnification – reprĂ©sentation d’une chose inanimĂ©e ou d’un animal sous les traits d’un ĂȘtre humain
La personnification est un procĂ©dĂ© stylistique qui consiste Ă  attribuer les propriĂ©tĂ©s d’un ĂȘtre humain (comportement, apparence physique, pensĂ©e...) Ă  un animal, une entitĂ© abstraite ou inanimĂ©e. Elle repose, comme la comparaison, la mĂ©taphore ou la mĂ©tonymie, sur l’analogie, mais ici le comparĂ© est animal ou inanimĂ© et le comparant est une personne. Cette figure de style permet de rendre un rĂ©cit ou un discours plus vivant et plus captivant.
RĂ©pĂ©tition d’un mĂȘme mot ou groupe de mots
La rĂ©pĂ©tition d’un mot ou un d’un groupe de mots dans une phrase ou un texte permet de mettre en valeur une idĂ©e, une situation, un Ă©lĂ©ment-clé 
* Source : Discours du chancelier Schröder lors de l'ouverture de la foire du livre de Francfort le 5 octobre 2004, Site
Question rhétorique - question dont la réponse est déjà connue par celui qui la pose
Une question rhĂ©torique est une question qui n’attend pas de rĂ©ponse. Celle-ci est connue Ă  l’avance par celui qui pose la question ou bien supposĂ©e connue par une majoritĂ© de personnes. La question rhĂ©torique est souvent une interrogation totale (on pourrait y rĂ©pondre par oui ou non).
Cette fausse interrogation a souvent une valeur affirmative : elle permet de donner plus de force Ă  une affirmation tout en captivant l’auditoire. Elle est souvent utilisĂ©e dans les discours politiques et peut permett
Récompensée par son premier pas
Grosse blonde a une petite chatte Ă©troite
Elle adore la baise métissée

Report Page