Призыв

Призыв

Бентли Литтл

Роберту хотелось знать, действительно ли священник думал, что говорил с Иисусом Христом.
Да, подумал он, глядя на лицо Уиллера, он в этом уверен.
Роберт посмотрел на тротуар, чтобы определить, насколько близко новая пристройка подходит к границам общественной собственности и где именно находился отец Мартинес, когда заглянул в церковь и увидел демона.
– Могу я вам чем-нибудь помочь, шеф Картер?

Роберт снова посмотрел в лицо священнику и еще раз поправил ремень с кобурой, тяжесть которой придала ему уверенности. Он кивнул в знак приветствия и пошел по грязному тротуару к ступеням церкви.
– На самом деле можете. У меня в последнее время появилось несколько жалоб от ваших соседей. Как, я уверен, вам известно, некоторым из них совсем не нравится, что ваша стройка продолжается днем и ночью.
Уиллер продолжал улыбаться.
– Продолжайте.

– Ну, я просто подумал, что вы могли бы прекратить стучать и пилить после шести или семи вечера в знак вашей доброй воли. Здесь, рядом с церковью, живут усердно трудящиеся христиане, которым нужно высыпаться по ночам.
– Христиане? Если они хорошие христиане, то поймут важность строительства церкви Живого Христа. И будь они хорошие христиане, вызвались бы помогать мне в строительстве во славу величия Господа вместо того, чтобы создавать препятствия на его пути.

Этот ход дал обратный эффект, но Роберт старался говорить спокойно и дружелюбно, приветливо улыбаясь.
– Это, может быть, и верно, преподобный, но я думаю, что у них справедливая просьба.
– Разве это справедливо – пытаться препятствовать воле Господа?
– Я уверен, что и вашим волонтерам нужен отдых.
– Им и цвет не нравится, не правда ли? Тем людям, которые жалуются? Им не нравится цвет, который Господь наш Иисус Христос избрал для своей церкви?
Роберт посмотрел вниз на тротуар.

– Мне об этом неизвестно.
– Черный – это любимый цвет Христа. На небесах его покои угольно-черного цвета. Там есть величественное черное здание, в котором живет Господь.
Роберт покачал головой.
– Послушайте, я очень прошу вас – в знак доброй воли, так сказать – прекратить этот ночной шум. Ваши люди по ночам могут красить и выполнять другую тихую работу. Просто перестаньте стучать, и пилить, и вообще шуметь, скажем, от восьми вечера до шести часов утра.

– Нет. Я боюсь, что строительство дома Христа нельзя отложить для удобства неверующих.
– Я не хочу бороться с вами, преподобный.
– Так и не делайте этого.
– Я могу оштрафовать вас за нарушение тишины, как вам известно, если вы не хотите договориться по-доброму. Впрочем, надеюсь, что до этого не дойдет. Но у людей, живущих в этой округе, тоже есть свои права. Что нам нужно, так это прийти к какому-то компромиссу, найти способ удовлетворить обе стороны.

– Есть только одна сторона. И если вы попытаетесь задержать строительство этой церкви хотя бы на минуту, я подам судебный иск с жалобой на притеснения со стороны вас, а также управления полиции и городских властей.
Роберт начал подниматься по ступеням.
– Я не знаю, кем вы себя…
– Вы ступили на мою землю, – сказал Уиллер. – Убирайтесь с моей собственности. У вас нет ордера.
Роберт смотрел на него, не веря своим глазам.
– Это церковь.
– Это моя церковь. Это не общественная собственность.

– Иисус Христос.
Лицо пастора стало красным как помидор. Он повернулся и ушел в здание, не сказав ни слова, громко захлопнув за собой дверь и заперев ее. Роберт подождал несколько минут на тротуаре, а не на церковной собственности, но, когда стало ясно, что Уиллер больше не выйдет, он вернулся к патрульной машине.
Если этот сукин сын предпочитает жесткие действия, он их получит. Больше не глядя на церковь, Роберт сел в машину и быстро уехал.

Рич пришел после четырех. Он привел с собой Анну и оставил ее в приемной, где ею занялись Ли-Анна и Джад, а потом прошел в кабинет Роберта.
Тот изучал индекс книги «Вампир: его друзья и родня». Он посмотрел на Рича, устало улыбнулся и закрыл книгу.
– Как идет новостной бизнес?
– Все еще успешно. – Рич кивнул на стопку книг на столе брата, усаживаясь на подоконник. – Что это за книги?

– Я читал о вампирах. – Роберт криво улыбнулся и взял верхнюю книгу из стопки. – Надеялся, что узнаю что-то. Но по большей части все это чепуха. Там есть кое-какие исторические сведения, но в основном это рассуждения профессоров филологии о «метафоре вампира», объясняющие, что в основе притягательности вампиров лежит секс. Причина того, что людей столетиями интересовали вампиры, заключается в том, что они сексуальны. Вампир представляет подавленную сексуальность – ну, ты знаешь… – Роберт покачал головой.

– Но настоящие вампиры совсем не сексуальны, не правда ли?
– Слово «сосать», может, и звучит сексуально, когда ты читаешь его, но когда ты находишь чье-то тело, из которого высосаны все жидкости, это не эротично, это просто чертовски страшно. – Роберт бросил книгу на стол. – Профессора филологии. Литературные критики. Кто эти люди и почему они не используют хотя бы капельку здравого смысла?

– Если сосать кровь – это сексуально, значит, у них возникает эрекция, когда они случайно порежут щеку во время бритья? Ну а женщины загораются страстью, если поранят палец, шинкуя овощи? Иисусе, а что же тогда происходит с донорами во время кампаний по сдаче крови? Там должны быть сплошные оргазмы. – Он фыркнул. – И кто воспроизводит раз за разом все это дерьмо?
Рич улыбнулся.
– Они рассуждают о вампирах в литературе, а не в реальной жизни. Они не знают о том, каковы вампиры в реальности.

– А в реальности вампиры существуют. Это ведь не метафоры бегают здесь на свободе и высасывают кровь из людей. – Роберт отодвинул стопку книг в сторону и встал. – Нам нужно убить этого мерзавца, а не интерпретировать его суть. Я получил больше информации о вампирах из фильмов-ужастиков, чем из большинства этих книг.

– В одном они правы, – сказал Рич. – В вампирах есть притягательность. Но это не секс. Это не имеет ничего общего с эротикой, подавленными желаниями, запретной любовью или с чем-то в этом роде. – Он указал из окна на черную церковь, возвышавшуюся над другими зданиями. – Это то же, чем привлекает людей религия. Шанс жить вечно. Гарантия, что твое сознание переживет твою смерть.

– Что мы можем сделать с этой халабудой? – Роберт подошел к окну и присоединился к брату. – Я не могу получить ордер, потому что для него не найти правдоподобного обоснования. Судья Симмонс сказал, что Конституция гарантирует свободу религии и проповедник может строить такую церковь, какую он хочет. Он смотрел мне прямо в глаза и говорил, что проповедник должен иметь возможность делать это, не опасаясь, что полиция будет ему досаждать.
– Он прав.

– Я знаю, что он прав. Но это меня бесит. – Роберт покачал головой. – Возможно, нам следует просто сжечь это чертово место.
Рич улыбнулся.
– Ты когда-нибудь задумывался о том, что подумали бы люди, если бы подслушали нашу беседу? Я имею в виду, вот мы с тобой – начальник полиции и редактор газеты – обсуждаем, как поджечь церковь.
– Я ведь не всерьез.
– Я знаю. Но все равно странно, что люди с нашим положением в обществе это обсуждают.

– Мы были братьями еще до того, как получили эту работу. Мы говорили как братья, а не как полицейский и репортер.
– Забудь об этом, – сказал Рич. – Это было всего лишь моим наблюдением. Черт побери, ты какой-то раздражительный сегодня.
– Вампир убивает тут, у нас, людей. Так чего ты ожидал?
– Ты знаешь, я думал сегодня днем о том старом городе-призраке рядом с шоссе, ведущим в Глоуб.
Роберт нахмурился.
– Какой город-призрак? Те четыре развалюхи у дороги?

– Да, я имел в виду, что у того места нет названия. Никто не знает кого-либо, кто жил там и почему они ушли оттуда.
– Ну, таких маленьких городков-призраков полно по всему Юго-Западу. Городишки, о которых никто ничего не знает, которые просто исчезли. Я подумал, может быть, по ним можно проследить целый маршрут через всю страну, скажем, до Роанока 
[17]
.
– Ну, это ты хватил.

– Разве? У нас здесь вампир, который живет неизвестно сколько столетий. Ему нужно было где-то кормиться все эти годы. Ты думаешь, что нелогично было бы предположить, что он перемещался? Ты думаешь, он все это время был в Рио-Верди?
– Все эти годы… – Рич вздохнул. – Тут поневоле испугаешься, правда?
– Без сомнений.
– Может быть, он не такой древний. Может быть, он только недавно создан.
– Тогда где вампир, создавший его? – Рич посмотрел в окно. – Как бы то ни было, есть тут у нас один древний…

– Вампир?
Рич пожал плечами.
– Я думаю, да. Знаешь, я говорил со Сью Винг, и она мне рассказала о китайских вампирах. Они называют их
капху гирнгси
.
– Кап-ху-гирн-гси? Как это пишется?
– Не знаю. Но китайцы считают, что вампиры не боятся чеснока – они боятся ивы. И отпугивают их нефритом, а не крестами.
– Я подумывал о том, чтобы мои люди носили кресты. На всякий случай.
– Возможно, тебе стоит посоветовать им также носить с собой нефрит. Это не повредит.

– Сколько всего существует в мире разных легенд о вампирах?
– Кто знает… Я попросил Сью написать тематическую статью о вампирах и рассказать людям, как они смогут защитить себя от английских, китайских и любых других вампиров, которых она только сумеет раскопать.
– Статья о вампирах в газете?

– Это тематическая статья. В ней будет представлено интересное обсуждение иностранных обычаев и представлений, но я уверен, что здесь найдется много людей, которые будут благодарны за эту информацию, представленную под практическим углом. Люди встревожены.
Роберт облокотился на стол.
– Расскажи мне об этом.
Рич немного помолчал.

– Вот причина, по которой я зашел к тебе: думаю, что нам нужно обсудить это на заседании городского совета в следующий четверг. Проблема становится слишком серьезной. Я думаю, нам нужно что-то вроде… плана гражданской обороны. Нам нужно ее организовать. Мы никуда не придем, если будем просто ждать, пока вампир нападет снова. Нам нужно действовать, а не реагировать. Нужно попытаться что-то сделать до того, как еще кого-нибудь убьют.
Роберт кивнул.

– Ты прав. Я тоже думал об этом. Вудс говорил со мной на эту тему неделю назад, но я был тогда так занят телами на кладбище и расследованием бредовых телефонных звонков, что у меня не было времени все это обдумать. Я, наверное, за последние две недели спал не более десяти часов. – Он посмотрел на брата. – Ты хочешь подготовить презентацию?
– Конечно.
– Мы сделаем ее вместе. Это придаст ей больше веса. – Роберт прочистил горло. – У тебя есть крест?
Рич отрицательно покачал головой.

– Нет. Хотя я уверен, что он есть у Кори.
Роберт подошел к своему столу, открыл верхний средний ящик, достал из него тонкую золотую цепочку с висящим на ней распятием и бросил ее брату.
– Вот. Возьми. Я найду еще.
– Я уверен, что Кори…
– Эта для тебя. Достань еще для Кори и Анны, если у них нет. Купи также нефрит, раз уж ты этим занялся. Сходи в ювелирный магазин Фрица. Запиши это на мой счет, если у тебя трудно с деньгами. Фриц обязан мне за одну услугу.

Рич пристально посмотрел на брата, затем медленно кивнул и сказал:
– Спасибо.
Роберт закрыл ящик, но не посмотрел Ричу в глаза.
– Просто сделай это.

Что она вообще здесь делает?
Шелли глядела через лобовое стекло микроавтобуса на дом Сью. На боковой стороне дома светилось квадратное окошко туалета, но все остальные окна были темны. Сью и остальные члены семьи спали как убитые. Спящие. Убитые.
Шелли поежилась.
– Сколько времени? – спросил мистер Хилман, смотритель кладбища.

Позади нее кто-то завозился.
– Час тридцать, – сказал мистер Граймс.
Шелли обернулась и посмотрела на двух мужчин и на силуэты других людей, находившихся внутри микроавтобуса. В нем чувствовалась атмосфера радостного возбуждения, и хотя Шелли тоже ее ощущала, хотя у нее ускорился пульс и ей не терпелось выйти и приступить к работе, она чувствовала, что все они были как-то уж слишком возбуждены и взвинчены и могут сегодня зайти слишком далеко. Это пугало ее. Это сильно пугало ее.

Все началось достаточно невинно. В прошлое воскресенье она пошла в церковь Святой Троицы. До нее доходили разные слухи и пересуды, и ей стало интересно. Служба проводилась снаружи, на свободном участке позади церкви, и там было более ста людей, сидевших на скамейках, складных стульях, одеялах и просто на камнях.

Прошло уже несколько лет с тех пор, как она была на религиозной службе, и Шелли не знала, что подвигло ее посетить эту. Она помнила, что церковь была пресным и довольно скучным местом – как документальный фильм: ты знаешь, что он хороший, но не получаешь никакого удовольствия.
Но от проповеди Уиллера она получила удовольствие.
О да, она ей очень понравилась.

Проповедник все ей растолковал. Ее темой были не притчи из прошлого, не библейские истории, которым две тысячи лет. Он говорил о настоящем. И о будущем. Это был разговор о грядущем мире, который заворожил ее… не только ее, но и других людей, которые сидели там, не обращая внимания на холодный пустынный воздух, увлеченные проповедью. Пастор Уиллер не говорил банальности, не делал смутных прогнозов об отдаленном будущем. Он говорил конкретно, объясняя, что Иисус все начнет сначала – сокрушит католиков, похоронит баптистов, раздавит методистов. Иисус любит кровь, говорил проповедник, и вкус человеческой плоти. Христос будет пировать, поедая тела усопших, в том числе и испорченные тела нечестивых, и очистит землю. Их выброшенные кости будут лежать вдоль шоссе 370 – границы пути праведников, который ведет через безжизненную пустыню к церкви Живого Христа.

Людей, сидевших рядом с ней, проповедь по-настоящему захватила, они кричали «аллилуйя» и «слава Иисусу!», и Шелли кричала тоже. У нее раскрылись глаза, будто она просто существовала как-нибудь двадцать два года своей жизни, но сейчас, наконец, получила приглашение в настоящую жизнь. Все непонятные слова, все фрагменты и осколки мыслей, которые Шелли узнала и усвоила за эти годы, вдруг встали на свои места, как фрагменты головоломки, и она вдруг поняла, зачем родилась и зачем пришла сюда.

Служить Господу Иисусу Христу.
И Иисус будет среди них на следующей неделе.
После проповеди Шелли осталась среди прихожан; она никого из них не знала, но хотела со всеми познакомиться. Она заметила мистера и миссис Граймс, в магазине которых, «Ранч Маркет», не раз бывала, и пошла к ним. Они разговаривали с группой из пяти или шести других мужчин и женщин, и все повернулись к ней, когда она к ним подошла.

– Иисус ненавидит китаёз, – сказала миссис Граймс. – Пастор сказал на прошлой неделе, что Господь ненавидит этих косоглазых язычников.
– Да, – сказала Шелли, кивая. Она не знала, почему согласилась с этим, – просто чувствовала, что это правильно.
– Вы хотите помочь нам выкурить их? – спросил другой мужчина и усмехнулся.
Было что-то заразительное в его ухмылке, и Шелли тоже улыбнулась ему. Он показался ей знакомым, и она знала, что видела его где-то в городе.
Мистер Граймс одобрительно кивнул.

– Тогда вы с нами.
Шелли осмотрелась и заметила, что вся конгрегация разбилась на небольшие группы из десяти-одиннадцати человек каждая. Все они что-то оживленно обсуждала. Они тоже обдумывали сходные планы?
Это было возможно. Неисповедимы пути Господа.
Низенький лысый мужчина с кудрявой седой бородой почесал свою обветренную грубую щеку.
– Я могу достать бензин, – сказал он. – Но как мы его подожжем?
– Не проблема, – сказал мистер Граймс.
И вот теперь они на месте.

Шелли еще раз посмотрела сквозь ветровое стекло на темный, спящий дом Сью.

У нее все еще были хорошие чувства относительно того, что они собирались сделать. Это все еще казалось ей правильным. У нее не было ни сомнений, ни чувства вины, ни мук совести. Это может испугать Сью, и она поймет свои ошибки, начнет ходить в церковь, поймет еще до начала следующей недели, пока еще не слишком поздно, что Иисус – это правда и свет. Ну а если все зайдет слишком далеко, если что-то произойдет и кто-то пострадает – что ж, на то божья воля.

Они со Сью всегда были подругами, начиная со второго класса, когда встретились в классе у миссис Майклс. Они столько пережили вместе. Начальную школу, и среднюю школу, и старшую школу. Фазы и стадии: куклы, музыка, мальчики. Сью была ее лучшей в мире подругой.
Однако Иисус был больше, чем друг. И если Шелли хотела стать одной из Избранных, одной из Сорока – нужно было доказать, что она достойна.

– Я думаю, что свет в туалете они оставляют гореть на всю ночь, – сказала она. – Вряд ли кто-то из них еще не спит.
– Думаю, вы правы, – сказал мистер Граймс. Он открыл дверь, вышел с водительской стороны, подошел к задней двери микроавтобуса и открыл ее.
– Не шумите, – сказала Шелли. – И давайте действовать быстро.
Она вышла из машины. Ее подстегивал адреналин, и девушка была готова ко всему.

– Иисус хочет, чтобы мы уничтожили вон те деревья, – сказал мистер Хилман. – Пастор говорил, что это самое важное.
Послышался шепот других мужчин и женщин, выходивших из автобуса и выразивших свое согласие с ним.
Шелли схватила одну из тяжелых сумок с сухими листьями, которые они собирались использовать как топливо для огня. Сумка была набита доверху, и ее тяжесть вызвала у девушки приятное чувство. Рядом с ней Хэл Ньюман, старик с бородой, нес свои канистры с бензином.

– Давайте поджарим китаёз, – сказал он.
Шелли усмехнулась ему.
– Давайте.

Сью разбудил запах дыма и бензина.
Ее первой ясной мыслью было: дом горит. Она попыталась сразу встать с кровати, но, поскольку еще не до конца проснулась, запуталась в простынях и упала на пол, сильно ударившись боком.
Сью не знала, что разбудило ее родителей: ее падение или запах дыма, но она услышала, как они громко и возбужденно говорят в своей спальне, и расслышала приглушенные слова – похоже, «огонь» и «деревья».

Сью встала, высвободилась из простыней и увидела тонкую струйку дыма, просачивающуюся в ее окно между занавесками.
Она поспешила вон из спальни и по коридору добежала до спальни родителей, через окно которой увидела оранжево-красное пламя, пылавшее перед домом.
Горели ивы.

Ее отец, уже одетый, быстро вышел из комнаты, крикнув ей, чтобы позвонила пожарным, но девушка замерла, глядя в окно. Костров было два – под каждой из ив, и хотя они разгорались все сильнее, языки пламени пока еще не охватили деревья. Похоже, горели кучи мусора и каких-то отходов, набросанные под деревьями. На другой стороне улицы зажегся свет у Малвернов и Чепменов, и было видно, что они глядят на пожар из своих окон. Не слышно было звуков сирен даже из городка, и Сью поняла, что никто из соседей не позвонил пожарным.

– Звони! – приказал ей отец, пробегая по коридору, и она поспешила к телефону. Мать плакала, собирая фотографии и памятные вещи и засовывая их в свою большую шкатулку для ювелирных украшений.
Сью выбежала из спальни, пробежала по коридору и оказалась в кухне. Она нашла список номеров телефонов для чрезвычайных ситуаций рядом с телефонным аппаратом и быстро набрала номер добровольной пожарной команды Рио-Верди. Трубку снял начальник Симмонс, сонно сказавший: «Пожарная команда».

– На газоне перед нашим домом пожар! – Сью почти кричала в телефонную трубку, выпалив эти слова. Потом заставила себя говорить медленнее. Сзади, из коридора, донеслись шлепки босых ног по полу. Это были ее мать, брат и бабушка. – Большой пожар на газоне перед нашим домом. Меня зовут Сью Винг. Дом номер сто один, Восток, улица Шедоублафф.
– Восток, Шедоублафф? – Капитан пожарной команды сразу проснулся.
– Да.
– Мы сейчас приедем.

К тому времени, когда Сью выбежала на крыльцо, где уже стояли ее бабушка, Джон и мать, отчаянно прижимавшая к груди свою набитую доверху ювелирную шкатулку, она уже слышала вой сирен. Ее отец включил воду и пытался с помощью поливального шланга погасить огонь под меньшим из деревьев, но это почти не давало эффекта. Они не успели вовремя, и пламя уже разгорелось. Оно распространялось, и унять его было невозможно.

Сью поймала взгляд бабушки. Старушка крепко держала Джона за руку. Он глядел в огонь, отблески пламени играли на его лице, и он улыбался.
Джон был под влиянием.
Бабушка кивнула Сью и снова стала глядеть на пламя. Девушка поняла. Пожар был устроен специально.
Капху гирнгси
хотел уничтожить ивы.
Сью снова побежала в дом, чтобы принести горшки и кувшины, которые они могли наполнить водой.


Все материалы, размещенные в боте и канале, получены из открытых источников сети Интернет, либо присланы пользователями  бота. 
Все права на тексты книг принадлежат их авторам и владельцам. Тексты книг предоставлены исключительно для ознакомления. Администрация бота не несет ответственности за материалы, расположенные здесь

Report Page