Овод

Овод

Этель Войнич

Он борется с религией всеми способами - пером и мечом. Он уже не робкий Артур, а беспощадный, сильный, мужественный Феличе Риварес, принявший прозвище Овод. Он высмеивает церковь в уничтожающих памфлетах, он участвует в народных восстаниях. Он отказывается от всяких сделок с церковью, даже если это может спасти ему жизнь. Перед тягчайшими испытаниями он остается верен своим убеждениям. Грозный огонь борьбы закалил его волю.

С большим мастерством Э.Л. Войнич создает величественный образ героя-революционера и противопоставляет его образу Христа, которого в течение почти двух тысячелетий церковники провозглашали наивысшим символом кротости и покорности, спасителем человечества.
Недаром и эпиграфом к роману писательница берет фразу из евангелия - слова человека, обращенные к Христу: "Оставь; что тебе до нас, Иисус Назареянин?" Совершенно очевидно, как эта фраза усиливает антирелигиозное звучание книги.

Писательница утверждает, что революционер выше, могущественнее Христа. Не смирением и покорностью обретет человечество свободу и счастье, а завоюет их в борьбе.
Э.Л. Войнич бросает вызов учению церковников о бессмертии Христа и воспевает бессмертие революционера, борца за свободу, который живет в делах своих преемников, в своем великом подвиге.

Овод продолжает побеждать и после смерти. Его идейный противник кардинал Монтанелли отрекается от веры. Друзья получают письмо Овода, написанное перед казнью. Оно звучит как боевой гимн. Оно пронизано воинствующим оптимизмом, уверенностью в победе, призывом к борьбе. И после смерти голос Овода, образ Овода ведет вперед. Он жив!
А кончается роман извещением о смерти Монтанелли. Этот уже не воскреснет!

Э.Л. Войнич глубоко, верно уловила и сумела передать в образах своего романа растущие силы революции, сумела показать обреченность, неизбежность гибели сил реакции.
Каждый персонаж романа "Овод" своеобразен и запоминается надолго.
Весь роман пронизан огромной любовью к людям, уважением к человеческой личности.

Особенно ярки образы революционеров: Овода и его соратников. Э.Л. Войнич показывает различие их взглядов, характеров, противопоставляет подлинных революционеров красноречивым болтунам. Писательница сумела передать высокий дух товарищества, характерный для борцов за свободу, их личную скромность, нежную суровость в отношениях друг к другу, их высокую идейность, целеустремленность, принципиальность; их готовность отдать жизнь за народ.

Овод - человек сильных и цельных чувств. Именно потому, что он так сильно любит Монтанелли, своего отца, он не может простить его обман, не может примириться с ним. Именно потому, что он так сильно любит Джемму, он не может простить ее пощечину. Дело не в самом оскорблении, дело в том, что она усомнилась в его честности, в его мужестве, в его верности своим убеждениям, а этого он не может простить никому.

Э.Л. Войнич глубоко и многосторонне раскрывает образ Овода. Он остроумен, у него злой, насмешливый язык, он не расстается с шуткой. Но как по-разному в различных условиях применяет он это грозное оружие! Его насмешки поражают врагов, раздражают либералов и придают силы и бодрость друзьям. Враги его ненавидят, либералы на него сердятся, простой народ его обожает.

Писательница особенно подчеркивает любовь Овода к жизни. Он любит природу, животных, деревья, цветы. Он горячо любит детей. Горе и тяжкие испытания сделали его суровым, закалили его волю, но не сделали его черствым. Если молодой Артур беззаботно-ласково играл с маленькой крестьянской девочкой, то и железный Риварес трогательно нежен с голодным оборвышем.

Овод страстно любит жизнь, дорожит ею, ценит ее, но, несмотря на это, он идет на смерть, ибо идеи для него дороже жизни, а уверенность в конечном торжестве его идей придает ему силы.

Полно глубокого смысла и самое прозвище Артура, которое стало его именем и является названием романа - "Овод". Автор имеет в виду историю знаменитого греческого мудреца Сократа. Властители Афин приговорили его к смертной казни за то, что он обличал их пороки. Защищаясь на суде против несправедливого приговора, Сократ сравнивает себя с оводом, который надоедает неторопливому коню, побуждая его действовать. Приговоренный к смерти, Сократ мог бы спастись, если бы пошел на сделку с совестью, отрекся бы от своих убеждений, но он предпочел смерть. Наделяя своего героя прозвищем Овод, писательница напоминает нам о Сократе, подчеркивая тем самым основное его качество - верность своим убеждениям.

Писательница показала нам Овода живым человеком, со слабостями и странностями, с богатым внутренним миром, со множеством недостатков, но сумела оттенить главное в нем - его цельность, мужество, несгибаемую волю, непоколебимую верность своим убеждениям, его острый ум, преданность друзьям, страстную любовь к народу.

Вся жизнь Овода и его смерть были посвящены борьбе за освобождение родины. Эта борьба была его единственной и великой страстью. Вся его личная жизнь, все его стремления были посвящены этой великой цели. Несмотря на исключительность его личной судьбы, это типический образ революционера, борца за свободу.
Образ Овода - один из самых ярких образов революционера во всей мировой литературе.
Лучше всего можно сказать о нем следующими вдохновенными словами:

"...Среди коленопреклоненной толпы он один высоко держит свою гордую голову, изъязвленную столькими молниями, но не склонявшуюся никогда перед врагом.
Он прекрасен, грозен, неотразимо обаятелен, так как соединяет в себе оба высочайших типа человеческого величия; мученика и героя.

Он мученик. С того дня, когда в глубине своей души он поклялся освободить родину, он знает, что обрек себя на смерть. Он перекидывается с ней взглядом на своем бурном пути. Бесстрашно он идет ей навстречу, когда нужно, и умеет умереть не дрогнув, но уже не как христианин древнего мира, а как воин, привыкший смотреть смерти прямо в лицо...

И эта-то всепоглощающая борьба, это величие задачи, эта уверенность в конечной победе дают ему тот холодный, расчетливый энтузиазм, ту почти нечеловеческую энергию, которые поражают мир. Если он родился смельчаком - в этой борьбе он станет героем; если ему не отказано было в энергии - здесь он станет богатырем; если ему выпал на долю твердый характер - здесь он станет железным..."

Эти слова принадлежат С.М. Степняку-Кравчинскому. Так он характеризовал русского революционера. Но ведь они целиком применимы к Оводу! Они целиком выражают его сущность и наше отношение к нему. И это не случайно: писательница воплотила в своем герое черты многих борцов за свободу разных стран и народов. Недаром же польские исследователи литературы категорически утверждают, что реальными прообразами Овода были деятели польской социально-революционной партии "Пролетариат"; русские же читатели сразу после выхода русского перевода "Овода" узнали в нем знакомые черты русских революционеров. Другие исследователи считают, что в основе образа Овода легко обнаружить черты Гарибальди и Мадзини. Очевидно, что все они правы: Овод является интернациональным типом революционера. Ведь и сама писательница не подчеркивает его национальных черт: Овод наполовину англичанин, наполовину - итальянец.

Ни современники, ни читатели сегодняшнего дня не воспринимают роман "Овод" как историческое произведение. Не история национальноосвободительного движения, а образ революционера, зовущий к борьбе, основное содержание романа "Овод".
Евгения Таратута.
(*1) Пиза - город в средней Италии.
(*2) Каноник - священник католической церкви, занимающий постоянную должность при соборе.
(*3) Carino - дорогой (итал.).
(*4) Padre - отец; у итальянцев - обычное обращение к священнику.

(*5) Fragola - земляника (итал.).
(*6) Доминиканский - принадлежащий монашескому ордену доминиканцев, основанному в XII веке испанским проповедником Домиником для борьбы против "еретиков" и вольнодумцев.
(*7) Корнуэлл - графство в Англии.
(*8) Ливорно - крупный портовый город на Лигурийском море, неподалеку от Пизы.

(*9) Протестанты - сторонники возникшего в XVI веке в ряде стран Европы христианского вероучения, выступающего против некоторых положений католической церкви и против господства римского папы.
(*10) Крестьянам (итал).
(*11) Остров Руссо - остров, где установлен бюст французского мыслителя и писателя Жан-Жака Руссо (1712-1778), уроженца Женевы.
(*12) Шале - домик (франц.).
(*13) Monsieur - господин (франц.).
(*14) Методисты - религиозная секта, возникшая в XVIII веке в Англии.

(*15) "Молодая Италия" - название тайного общества, организованного в 1831 году итальянскими революционными эмигрантами под руководством Джузеппе Мадзини для борьбы за освобождение Италии от австрийского владычества, за объединение страны, за создание итальянской республики.

(*16) De Monarchia ("О монархии") - сочинение великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265-1321), отстаивающее необходимость ликвидации феодальной раздробленности Италии путем создания единой итальянской монархии и критикующее притязания римского папы на светскую власть
(*17) Ватикан - папский дворец в Риме; в переносном смысле папская власть, правящие круги римско-католической церкви.
(*18) Санта-Катарина - церковь Святой Екатерины в Пизе.

(*19) Калабрия - горная область в Неаполитанском королевстве.
(*20) В то время в Ливорно из французского порта Марселя нелегальным способом доставлялась газета "Молодая Италия", которую Мадзини выпускал в Марселе, а также издаваемые тайным обществом политические брошюры и книги
(*21) То есть газета "Молодая Италия"
(*22) Филистер - обыватель, человек с узким, ограниченным кругозором.
(*2Э) Синьорино - обращение к молодому человеку (итал).

(*24) Ave, Maria, Regina Coeli - "Радуйся, Мария, царица небесная..." - начало католической молитвы (лат.).
(*25) Миссионер - лицо, посланное господствующей церковью для религиозной пропаганды среди иноверцев.
(*26) Паоло - серебряная итальянская монета.
(*27) Медичи - старинный род правителей Флоренции.
(*28) Памятник Четырех Мавров - памятник тосканскому герцогу Фернандо I Медичи в Ливорно. У пьедестала этого памятника прикованы бронзовые фигуры четырех мавров.

(*29) Папа Пий IX, сменив летом 1846 года на папском престоле Григория XVI, провел в Папской области незначительные реформы (частичная амнистия политическим заключенным и эмигрантам, ослабление цензуры, уменьшение некоторых налогов), чтобы привлечь на свою сторону интеллигенцию и отдалить нарождающийся в стране подъем национально-освободительного движения. Вскоре обнаружилось, что показной "либерализм" Пия IX был вызван тактическими соображениями. Напуганный начавшейся в 1848 году революцией, Пий IX продолжил реакционную политику своих предшественников.

(*30) Памфлет - статья или брошюра на злободневную тему, содержащая резкую критику какого-либо политического деятеля или общественного явления.
(*31) Петиция - коллективное прошение, чаще всего подаваемое высшей власти.
(*32) Великий герцог - Леопольд II, герцог Тосканский.
(*33) Ренци - организатор неудавшегося восстания в Римини (Папская область) в 1846 году; был выдан тосканским правительством папе.
(*34) Амнистия - помилование, прощение.

(*35) Грегорианцы - здесь: сторонники политики папы Григория XVI, противники реформ, предпринятых папой Пием IX.
(*36) Санфедисты - члены "Общества последователей святой веры", основанного в 1799 году итальянскими мракобесами для борьбы с освободительным движением, для укрепления неограниченной власти папы.
(*37) Ламбручини - кардинал, государственный секретарь Папской области; оказывал помощь австрийцам и сам опирался на них в борьбе против итальянского народа.

(*38) Иезуиты - существующий с середины XVI века монашеский орден, одна из наиболее воинствующих организаций католической церкви. Прикрываясь напускным смирением и благочестием, иезуиты, не стесняясь в средствах для достижения своей цели, применяют обман, интриги, провокации и тайные убийства. В настоящее время орден иезуитов является активным орудием империалистической реакции.

(*39) Джусти Джузеппе (1809-1850) крупный итальянский поэт, талантливый сатирик, выступавший против реакционеров и австрийского ига.
(*40) Миланский диалект - один из диалектов итальянского языка, довольно сильно отличающийся от литературной речи.
(*41) Сибарит - человек, привыкший к роскоши и безделью.
(*42) Оводом называл себя Сократ (469-499 до н.э.).

(*43) Летом 1843 года властями была раскрыта подготовка к восстанию в провинциях Болонья и Равенна. Руководители восстания - братья Муратори - ушли с небольшой группой друзей в горы (Апеннины), где пытались организовать партизанскую войну, но потерпели поражение.
(*44) Le Taon - овод (франц.).
(*45) Тридцатые-сороковые годы XIX столетия в Южной Америке были периодом национально-освободительных войн В этих войнах участвовало много политических эмигрантов, бежавших из Европы.

(*46) Орсини Феличе - (1819-1858) - деятель национальноосвободительного движения в Италии, мадзинист; казнен в Париже после неудачного покушения на французского императора Наполеона III.
(*47) Кардинал Спинола - один из папских наместников, особенно жестоко расправлявшийся с участниками восстаний и заговоров тридцатых-сороковых годов XIX столетия.
(*48) Девоншир - графство в юго-западной Англии.
(*49) Фьезоле - город неподалеку от Флоренции.
(*50) Мадонна - здесь: сударыня, госпожа (итал).

(*51) Автор напоминает о судьбе братьев Бандиера - флотских офицеров, в 1844 году сделавших попытку высадиться с военных судов с небольшим отрядом сторонников Мадзини и поднять восстание в Калабрии. Братья Бандиера были выданы предателями, арестованы и расстреляны на месте.
(*52) Царица Савская - по библейским преданиям, сказочно прекрасная и мудрая владычица одного из государств Древнего Востока.

(*53) Меттерних (1773-1859) - премьер-министр Австрии, виднейший представитель европейской реакции в 1815-1848 годах. В Италии его особенно ненавидели за жестокую политику террора и преследований, проводившуюся по его указанию.
(*54) Какая великолепная ночь! Не правда ли, князь? (франц.),
(*55) Очаровательно (франц.).
(*56) Князь (франц.).
(*57) Речь идет о реформах Пия IX (см. примечание 29).
(*58) Левеллеры (уравнители) - радикальная политическая партия в эпоху английской революции (XVII в.).

(*59) Слова шута из трагедии Шекспира "Король Лир", акт I, сцена IV.
(*60) Монсеньер (монсиньор) - титул представителей высшего католического духовенства.
(*61) Сиена и Пистойя - города в Тоскане.
(*62) Романья - провинция в Папской области.
(*63) Кардинал Феретти - один из сподвижников папы Пия IX.
(*64) Шелли Перси Биши (1792-1822) - выдающийся английский поэт.

(*65) Савонарола Джироламо (1452-1498) - итальянский монах, религиозно-политический проповедник, прославившийся своим ораторским талантом.
(*66) Аркадия - страна в Древней Греции, воспетая античными поэтами как край мирной пастушеской жизни. В позднейшей литературе счастливая, сказочная страна, избавленная от тревог и забот повседневности.
(*67) Леонардо да Винчи (1452-1519) - великий итальянский художник.
(*68) Арлекин и коломбина - действующие лица итальянского народного театра.

(*69) Сольдо - медная итальянская монета.
(*70) Полента - дешевое народное итальянское блюдо.
(*71) Эй, Пьерро! Танцуй, Пьерро!
Потанцуй и ты, Жанно!
Веселись, мы поглядим,
Хорошо быть молодым!
Коль плачу я или вздыхаю,
Коль у меня печальный вид
Я вас развеселить желаю!
Ха! ха, ха, ха!
Я вас развеселить желаю! (франц.)
(*72) Уходите, вы мне надоели, господа! (франц.)
(*73) Рио - Рио-де-Жанейро, столица Бразилии.
(*74) Атеист - безбожник.

(*75) Агностик - сторонник философского учения, которое отрицает возможность познания объективного мира.
(*76) Чивита-Веккиа - город в Папской области, на Тирренском море.
(*77) Скудо - крупная итальянская серебряная монета.
(*78) Мохачское поле - местность в Венгрии, где венгерская армия в 1526 году потерпела поражение от войск турецкого султана.

(*79) Сцилла и Харибда - в греческой мифологии чудовища, сулящие неминуемую гибель мореплавателю. Выражение "Между Сциллой и Харибдой" можно сравнить с русским "Между двух огней".
(*80) Моя вина, моя большая вина (лат.).
(*81) Слова Клавдио из драмы Шекспира "Мера за меру", акт III, сцена I.
(*82) Дон Карлос и маркиз Поза - персонажи исторической трагедии Ф. Шиллера "Дон Карлос".
(*83) Минерва - у древних римлян богиня мудрости, покровительница искусств, наук и ремесел.

(*84) Слова молитвы перед причастием.
(*85) "Меланхолия" - гравюра великого немецкого художника А. Дюрера (1471-1528).
(*86) Легатство - резиденция полномочного представителя папы легата.
(*87) "Не мир, но меч..." - Овод иронически напоминает слова Христа из евангельской легенды, обращенные к ученикам: "Не думайте, что я пришел принести мир на землю. Не мир пришел я принести, но меч".
(*88) Святая простота! (лат.)
(*89) На войне, как на войне (франц.).

(*90) Corpus Domini - праздник "тела господня", один из самых пышных праздников католической церкви.
(*91) Изречение из евангелия.
(*92) Так делают все (итал.).
(*93) Изречение из евангелия.
(*94) Матадор - в бое быков - главный боец, наносящий быку смертельный удар.
(*95) Здесь автор имеет в виду слова: "Ты победил, галилеянин", то есть "Ты победил, Иисус", слова, которые римский император Юлиан (331-363), гонитель христиан, будто бы произнес перед смертью.

(*96) Капеллан - помощник священника у католиков.
(*97) "Припадем к престолу господню" (лат.) - вступительные слова молитвы, "Introit" - ее название.
(*98) Молитва об отпущении грехов.
(*99) "Благословите, высокопреосвященнейший отче" (лат.).
(*100) Месса - католическая обедня.
(*101) И творцу хвала и сыну
Господа творению,
Мир, и честь, и мощь, и слава,
И благословение! (лат.).
(*102) Подал он слабым опору надежную,
Подал скорбящим из крови он питие... (лат.)

(*103) Слова из католического песнопения, означающие "беспредельное, вечное".
(*104) Голгофа - место близ Иерусалима, на котором якобы произошла казнь Христа.
(*105) Швейцарская гвардия - наемные войска папского правительства, которые комплектовались из швейцарцев.
(*106) Представление окончено (итал.).


Спасибо, что скачали книгу в
бесплатной электронной библиотеке RoyalLib.ru
Написать рецензию к книге
Все книги автора
Эта же книга в других форматах


Все материалы, размещенные в боте и канале, получены из открытых источников сети Интернет, либо присланы пользователями  бота. 
Все права на тексты книг принадлежат их авторам и владельцам. Тексты книг предоставлены исключительно для ознакомления. Администрация бота не несет ответственности за материалы, расположенные здесь

Report Page