Комментарий публицистического текста

Комментарий публицистического текста

Комментарий публицистического текста




Скачать файл - Комментарий публицистического текста

















АРХИВ 'Студенческий научный форум'. Индекс цитирования научной работы подсчитывается автоматически. Рассматриваемый текст принадлежит к публицистическому стилю, который выполняет две функции — проинформировать читателя и убедить его принять авторскую точку зрения. Текст написан в жанре статьи, который подразумевает задачу проанализировать общественные ситуации, процессы, явления, прежде всего с точки зрения закономерностей, лежащих в их основе. В статье присутствует как когнитивная, так и эмоционально-оценочная информация. Источником текста является автор как носитель определенной общественной позиции, как представитель группового мнения. Получателем текста будет группа людей с похожими общественными взглядами. Когнитивная информация выражена реалиями немецкой жизни: При переводе они передаются однозначными эквивалентами - новая Германская Империя, воссоединения Восточной и Западной Германии и пр. Эмоциональная информация выражается с помощью эмоционально-оценочной лексики strikingly, clearly, significant, successful, mythical, аstonishingly, so-called etc. Текст рассказывает о немецком законе, касающемся производства пива, о причинах его принятия и о мифах, которые возникали на его основе на протяжении многих лет. Доминанты перевода и основные переводческие стратегии — комплекс средств, передающих когнитивную и эмоциональную информацию. Средства передачи когнитивной информации: Средства передачи эмоциональной информации в области лексики: Фразеологизмы и клише рассматриваются как семантические единства и передаются вариантными соответствиями, по возможности — с сохранением их формальных особенностей. Параллельные конструкции, инверсия, повтор передаются вариантными соответствиями и трансформациями. Лексические трансформации — это замена отдельных лексических единиц слов и устойчивых словосочетаний ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентам, т. Основная причина, вызывающая лексические трансформации: Грамматические трансформации — это в первую очередь перестройка предложения изменение его структуры и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами — как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т. Трансформация может быть полной или частичной, в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены — частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно использованы при переводе: Транскрипция и транслитерация — это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма буквенный состав. Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна. Добавление - внесения дополнительных слов. Введение дополнительных слов часто обусловливается тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более полного выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе. Опущение — это игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе. Опущение является методом прямо противоположным приему добавления. Пожалуй, самым традиционным примером семантической избыточности является употребление т. Лексико-семантические замены — это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция смысловое развитие значения исходной единицы. Конкретизация - замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: Антонимический перевод — это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ИЯ, а отказ от использования форм ИЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию грамматическому значению. Членение предложения — это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ. Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения порядка следования языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементы, могущие подвергаться перестановке: Перестановки обусловлены рядом причин, основной из которых является различие в строе порядке слов предложения в английском и русском языках. Английское предложение обычно начинается с подлежащего или группы подлежащего , за которым следует сказуемое группа сказуемого , т. Тема второстепенная информация - обстоятельства места и времени чаще всего располагаются в конце предложения. Порядок слов русского предложения другой: Это следует учитывать при переводе. Грамматические замены — это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любою уровня: Данный закон является доказательством того, что рецепт национального напитка хранили на протяжении веков. Ничего больше' утверждает он. It had nothing to do with preventing the people from getting ill - it was just to prevent them from brewing with wheat or rye, because wheat and rye was used for bread. Оно не имел никакого отношения к беспокойству о здоровье людей. Закон был принят для того, чтобы пиво не варили из пшеницы и ржи, ведь они использовались при изготовлении хлеба. Из-за опустошения северной Германии во время Тридцатилетней войны , и, как следствие, дефицита зерна для производства хлеба принятие закона было выгодно. Законом о чистоте пива запрещалось все темное пиво, сваренное в бывшей ГДР и содержащее сахар. Такой же, как и у виски Айслей молт. Пиво выпивали до последней капли. Эта форма закрепления сделки весьма похожа на современные рукопожатия. Грамматическая трансформация — грамматическая замена словосочетание the 19th Century nationalists дословно переводится девятнадцати вековые националисты. Грамматическая трансформация — перестановка перестановка частей предложения обусловлена коммуникативным членением: Грамматическая трансформация — грамматическая замена перевод инфинитивного комплекса с to — форма инфинитива в функции определения в нашем случае переводится существительным с предлогом: Грамматическая трансформация — членение предложения английским информационно — газетным сообщениям свойственно стремление вместить в рамки одного предложения как можно больше информации путем усложнения его структуры. Для русской прессы такое не характерно, поэтому предложение The 19th Century nationalists assumed it was designed to make sure that only clean, unpolluted water was used to brew beer: Лексическая трансформация - транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации Harald Scholl - Гаральд Шолль; Slow Food- Слоуфуд; Reinheitsgebot — Райнхайтсгебот. Лексико-семантическая замена путем конкретизации: Грамматическая трансформация — замена части речи в русском языке нет формы слова, которая бы полностью соответствовала герундию в английском. Он обладает как свойствами существительного, так и глагола. Таким образом, мы упрощаем понимание текста для читателя и не нарушаем нормы русского языка; grain for bread — зерно для производства хлеба. Грамматическая трансформация — членение предложения с помощью членения сложного английского предложения на 2, мы можем подчеркнуть, выразить причину того или иного действия, в нашем случае причину принятия закона во многих других землях. Грамматическая трансформация - грамматическая замена дело в том, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например, в нашем случае оно обозначает причину, поэтому подлежащее заменяется обстоятельством причины: Лексическая трансформация — добавление it is a measure of - данные события являются показателем. При переводе имен собственных греческих деятелей мы выбираем вариант, который принят в стране ПЯ. Таким образом, избегаем логических ошибок. Националист - приверженец национализма. Национализм — идеология и направление политики, основополагающим принципом которых является тезис о ценности нации, как высшей формы общественного единства, её первичности в государствообразующем процессе. В году официально создано международное движение Slow Food. По состоянию на год по данным официального сайта в Slow Food состоят более тысяч человек, объединенных в конвивиумов первичных ячеек в странах. В России существует 16 конвивиумов Slow Food: Бавария — земля на юге и юго-востоке Федеративной Республики Германия ФРГ , является самой большой по площади землёй в составе ФРГ. Тридцатилетняя война — военный конфликт за гегемонию в Священной Римской империи и Европе, затронувший в той или иной степени практически все европейские страны. Война началась как религиозное столкновение между протестантами и католиками империи, но затем переросла в борьбу против доминирования Габсбургов в Европе. Конфликт стал последней крупной религиозной войной в Европе и породил вестфальскую систему международных отношений. Германская империя — принятое в российской историографии название немецкого государства в — годах. Объединение Германии — состоявшееся 3 октября года вхождение ГДР и Западного Берлина в состав ФРГ и образование на присоединённых территориях шести новых земель в соответствии с конституцией ФРГ. ГДР Германская Демократическая Республика — государство в Центральной Европе, существовавшее с 7 октября года до 3 октября года. Obafrankn — административный округ земли Баварии, на юге Германии; также является одной их трёх частей исторической области Франконии. На территории округа существует более пивоваренных заводов, которые варят примерно различных сортов пива. Поэтому считается, что в Верхней Франконии самая высокая плотность пивоварен на душу населения, в мире. Также, существует специальный пивной маршрут нем. Bamberg — город окружного подчинения в земле Бавария, Германия над рекой Регниц. В городе находится Университет Отто-Фридриха, работают пивоварни и государственные учреждения. Бамберг — один из немногих старинных городов Германии, уцелевших во время Второй мировой войны и составляющих её историческое наследие. В году город Бамберг был включен в список Всемирного наследия ЮНЕСКО. Кроме того, город широко известен своими пивными традициями. Rauchbier — пиво с особым вкусом, который придает ему подкопченный солод. Характерный дымный привкус напоминает копченое мясо. Ранее пиво часто производилось по этой технологии, сейчас же осталось лишь несколько специальных сортов, например, в Бамберге. Существует легенда о появлении этого сорта пива, по которой однажды в пивоварне произошел пожар и хранившийся там солод пропитался дымом. Пивовар, будучи бедным, был вынужден продавать пиво из этого испорченного солода. Его вкус, однако, очень понравился посетителям. Так возник новый сорт пива. Айслей молт — солодовый виски с очень специфичным вкусом. На острове Айслей семь винокурен производят односолодовое виски для продажи, используя для обжига в печах чистый торф и природную, без дополнительной обработки, воду. Возможно, это является причиной рельефности вкуса солодовых виски Айслея. Их можно сразу либо полюбить, либо возненавидеть. На других островах существует еще шесть винокурен, разливающих односолодовое виски. На острове Мал - Tobermory, на острове Скай - Talisker, на острове Окни - Highland Park и Scapa, Isle of Jura на острове Джарей и недавно открытая винокурня Arran на острове Эрен. Все односолодовые виски островов выдают во вкусе влияние моря, хотя менее выражено, чем с Айслея. Для них характерен полный солодовый вкус, но с меньшим торфяным тоном, чем у Айслея. Британский музей — главный историко-археологический музей Британской империи ныне — Великобритании и один из крупнейших музеев мира, второй по посещаемости после Лувра. Британский музей был создан в на основе трёх коллекций — коллекции известного британского врача и натуралиста Хэнса Слоуна, коллекции графа Роберта Харли, а также библиотеки антиквара Роберта Коттона, которая стала основой Британской библиотеки. Создание музея было утверждено актом Британского парламента. Тацит Публий Корнелий Тацит, середина х — ок. Учебное пособие для студ. Теория перевода первого иностранного языка. Учебно-практическое пособие - М.: Евразийский открытый институт , Практикум по переводу с английского языка на русский. Теория перевода и переводческая практика. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Вход в Личный портфель. АРХИВ 'Студенческий научный форум' Текст научной работы размещён без изображений и формул. Полная версия научной работы доступна в формате PDF. Полная версия научной работы. Характеристика текста оригинала Рассматриваемый текст принадлежит к публицистическому стилю, который выполняет две функции — проинформировать читателя и убедить его принять авторскую точку зрения. Трансформации, которые были использованы при переводе: Практическая часть Перевод текста The Beer Purity Law Закон о чистоте пива 1 This Purity Law became the basis of somevery successful myth-making. ГДР Германская Демократическая Республика — государство в Центральной Европе, существовавшее с 7 октября года до 3 октября года 9. Список справочной литературы а Основная 1. Валент , 5. Введение в практику письменного перевода. Перевод в современном мире. Курск, Изд-во РОСИ, Для участия в дискуссии, вы можете пройти авторизацию через соц. Перейти к обсуждению работы. Полная версия научной работы доступна в формате PDF Полная версия научной работы 65 КБ Индекс цитирования научной работы подсчитывается автоматически.

Комментарий проблемы публицистического текста Часть С merelenko-su.uCoz.ru. - презентация

Английский язык тест гиа

Медицинские приказы мз рб

Комментарий проблемы

Что сделать из липучего конструктора

Гдебудет дом 2

Распределен нормально с математическим ожиданием

Рогалики из слоеного бездрожжевого теста рецепты

Презентация на тему 'Комментарий к проблеме текста'

Как определить какое спряжение у глагола

Способы рекламы бизнеса

Зпс 100 технические характеристики

Реферат: Перевод и лингвопереводческий комментарий публицистического текста

Как готовить креветки замороженные очищенные

Белая лихорадка что делать

Что делать если в группе слабый барабанщик

Report Page