Biblioteca

Biblioteca


Nota a la presente traducción

Página 5 de 19

NOTA A LA PRESENTE TRADUCCIÓN

El texto que hemos seguido es el establecido por James George Frazer en su edición de la Loeb Classical Library, vols. 121 y 122 (Londres-Cambridge, Mass., 1921). La personalidad de Frazer es tan relevante que obliga a remitir al lector a las copiosas anotaciones que puso al texto de Apolodoro, y que convierten su libro en un valioso manual de mitología clásica, donde la relación entre las diferentes versiones de cada mito griego y las restantes de la antropología cultural queda de manifiesto gracias al inmenso saber del editor. Por tanto, la presente edición ni puede rivalizar con sus notas ni casi aprovecharlas sin caer en la cita continua o en el plagio, sino que se limita a dar las indispensables referencias a otros mitógrafos que puedan ofrecer secuencias o elementos más cercanos a la vulgata de un determinado mito. Nuestro propósito es hacer asequible al lector español el texto de Apolodoro de forma algo más rigurosa que la versión precedente de Azucena M. de Fraboschi y Sara I. de Mundo (Buenos Aires, 1950), que, siendo aceptable, revela, en ocasiones, una deuda excesiva con la traducción inglesa del propio Frazer y, además de carecer de notas, presenta algunos errores de interpretación.

En cuanto a la traducción propiamente dicha poco hay que aclarar: Apolodoro no es un escritor elegante, ni un narrador hábil. Se observará, por ejemplo, que detalles insignificantes le ocupan más espacio que mitos enteros despachados en pocas palabras; que muchas veces lo primero que relata de un personaje es su muerte, para añadir a continuación episodios de su vida; que repite hechos y expresiones innecesarios, mientras que en otros lugares, debido al carácter arborescente de las genealogías, se echan de menos apoyaturas de recuerdo. La fidelidad a estos rasgos y a otros que afectan a la forma de expresión es, naturalmente, máxima, si bien por la diferencia entre las estructuras gramaticales y léxicas del griego y del castellano hemos desechado cualquier intento de mimetismo sintáctico. Por ello se ha tratado de mantener la fidelidad del contenido aun a costa de sacrificar la de la forma.

Por último queremos testimoniar nuestro agradecimiento a Antonio Carreira por su colaboración, ya que ha aportado valiosísimas correcciones a la versión castellana.

MARGARITA R. DE SEPÚLVEDA FERRERO

Ir a la siguiente página

Report Page