𝙄𝙩’𝙨 (𝙠)𝙣𝙤𝙩 𝙡𝙤𝙫 / 中譯歌詞
エン擎It's (k)not lov? - B・O・W
作詞 / 松井洋平
作曲 / katsuki.CF,サイトウリョース TARO MIZOTE(Relic Lyric, inc.)
編曲 / TARO MIZOTE,サイトウリョースケ(Relic Lyric, inc.)
┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈
長い髪とリボンの端で
長髮與緞帶繾綣的末端
遊ぶような仕草で笑う
戲弄般的姿態莞爾一笑
シュッとすぐ解きそうで
好似瞬息能解的若即若離
解かないね⋯
卻是無法被鬆綁的死結
不意にあった振りの君の視線
佯裝成不經意間相會的眼神
見透かしてるように
彷彿能看穿心底隱語
「誘う」
「似乎邀請著」
Slow down…
放慢腳步⋯⋯
待って
歇候半刻
Fall down…
就此沉淪⋯⋯
待ってよ
暫且止步
どこまで本気?
話語間又有幾分真心?
どんな夢を見てたかさえも
甚至連描摹出的夢境
忘れそうになっていくんだ
都要逐漸被我淡忘
不器用な想いじゃ
笨拙又不成熟的念想
どうせ結べないよ
怎麼也無法交織
絡まっていくだけ
只能獨自糾纏成團
“It’s (k)not lov or⋯?”
「或能以愛為名⋯?」
その心に
那枚熾熱的心
「触れさせて…」
「讓我觸碰看看吧⋯⋯」
そっと塞いだね 人差指で
想訴諸的話語落在你的指尖
そう⋯⋯余計な言葉はいらないね
是啊⋯⋯此刻大概也不需要多餘的話語
本音が揺れる
晃動著猶豫不決的思緒
鼓動が逸る
無法控制的心之鼓動
リボンの端に触れたくて
讓我拂上那縷緞帶的尾端吧
ねぇ、試してるつもりなんだろ?
吶、你也依然在試探我的感情吧?
戸惑ってるのを知ってるね
分明知道我的舉棋不定和不知所措
もう…
已經⋯⋯
I can’t stop
無法停止
もう…
已經⋯⋯
Can you feel my heart?
能否聽見我的內心呢?
数センチだけ手を伸ばすことを
指尖相隔的短短幾公分 是否能跨越
躊躇うかどうか 試すんだね
你仍試探著我的躑躅與搖擺不定
吐息の距離に
於吐息的間隙中
「惑う」
「依然迷惘著」
Slow down…
放慢步伐⋯⋯
言って
告訴我吧
Fall down…
徹底墜落⋯⋯
言ってよ
說出口吧
最後の言葉
在結尾敘寫的話語
空白から奪って欲しいんだ
請讓我親手揭開這空白的虛無
壊れそうな焦燥か期待を
那將要崩潰的焦躁與期待
キャンドルライトは
燭火搖曳微弱的薄影
揺らめくリボンが
飄逸著的絲帶尾端
手招いてるようで
招著手擾亂心弦一樣
“It’s (k)not lov or…?”
「或能以愛為名⋯?」
灯されてしまった、想い
已然被你點亮的這份戀慕
フッと吹いてしまえばこれ以上
若是在此之上能被輕易熄滅
そう⋯⋯振り回されはしないのに
是啊⋯⋯那也不再會迂迴地被擺佈
息を潜め
屏住呼吸
理由を求め
探尋理由
綺麗な瞳
那雙迷人眼眸
見つめて
無法挪開視線
ねぇ、試してるつもりなんだろ?
吶、你依然在試探我的感情嗎?
ちょっとくらいは本音を零して
能否也向我表露幾分你的真心
もう⋯
已經⋯
I can’t stop
無法停止
もう⋯
已經⋯
Can you feel my heart?
可否聽見為你跳動的心臟呢?
解けなくなってしまう
終將無法自拔地陷入其中
結び目に気づいてたんだね
你也早就意識到那枚無法掙脫的繩結
遊ぶような仕草で笑う
依然玩弄著一樣笑著說
“It’s (k)not lov?”
「這難道不是愛嗎?」
そっと塞いだね 人差指で
想訴諸的話語又一次被你的指尖封上
そう⋯余計な言葉はいらないね
是啊⋯⋯我們大概也不需要多餘的話語
視線が触れて
目光相觸的瞬間
炎が揺れて
交會著迸發火光
リボンの端に触れたら
若是伸手觸碰到綢帶的末端
ねぇ、怖いほど溺れてしまう
吶、或許就要沉溺到令人可怖的地步
そうなるって分かっていたけれど
我分明知道結局會如何落幕的
もう⋯
已經⋯
I can’t stop
無法止息
もう⋯
已經⋯
Can you feel my heart?
能否聽見我的心聲呢?
シュッという音になって
相親那瞬流露的微弱聲響
揺らめくような戸惑いは
搖擺不定的 飄逸著的困頓
熱に変わっていった⋯
早已化為嫣紅的情感⋯
┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈
日文實在不算太好⋯⋯翻譯有誤的地方再麻煩提出了🙏🏻> <՞ ՞