ÜBERMENSCH – FARBENDIEBE

ÜBERMENSCH – FARBENDIEBE

KOLOVRAT TRANSLATE

Album: Heimat (2025)

ÜBERMENSCH – FARBENDIEBE

"ВОРЫ КРАСОК"

 

Dunkelheit breitet sich aus, man hält es kaum im Kopf noch aus,

Kaum ein Mensch bleibt verschont davon – der Zenit wurd’ längst erklommen,

Eine Grenze überschritten auf leisen Tritten. Wir werden nicht freundlich drum bitten:

Rückt den Regenbogen wieder raus – ihr habt der Kindern die Farben versaut.

 

Распространяется тьма, такое едва удержать в голове,

Почти никто не может уцелеть – давно достигнут зенит,

Граница пройдена тихими шагами. Мы не станем любезно просить об этом:

Верните радугу обратно – вы испортили детям цвета.

 

Ihr klaut ihre Lieder, Märchen, Heldensagen und am Ende noch all ihre schönen Farben.

Lasst unsre Kinder einfach wieder Kinder sein, erstickt an eurer Propaganda und gebt den Regenbogen frei!

 

Вы крадёте их песни, сказки, героические саги и, в конце концов, все их чудесные краски.

Дайте нашим детям просто снова быть детьми, подавитесь своей пропагандой и оставьте в покое радугу!

 

Ihr habt den Kindern die Farben geklaut und auf ihren Träumen ein Mahnmal erbaut,

Der Regenbogen hat kein Ende mehr, da steht kein Topf voll Gold, es schmerzt so sehr.

Ihr habt den Kindern die Farben geklaut – gebt sie wieder raus!

 

Вы украли у детей краски и воздвигли мемориал их мечтам,

Радуге больше нет конца, нет горшка с золотом, это так больно. (1)

Вы украли у детей краски – верните их обратно!

 

Fuchs, du hast die Gans gestohlen; der Jäger kommt, er wird dich holen,

Punkt, Punkt, Komma, Strich und Strich. Lyrik erträgt den Schwachsinn nicht.

Ihr habt keine Identität, holt euch Hilfe, es ist nicht zu spät,

Biologie ändert ihr nicht – man kann nicht sein, was man nicht ist.

 

Лиса, ты украла гуся; охотник идёт, он поймает тебя,

Точка, точка, запятая, штрих и штрих. Поэзия не терпит слабоумия.

У вас нет идентичности, обратитесь за помощью, ещё не поздно,

Вы не измените биологию – нельзя быть тем, кем не являешься.

 

Ihr klaut unsre Lieder, Märchen, Heldensagen und unseren Kindern ihre Regenbogenfarben,

Euer Mahnmal ja es bröckelt unaufhörlich Stein für Stein,

Lasst unsre Kinder einfach wieder Kinder sein.

 

Вы крадёте наши песни, сказки, героические саги и радужные цвета наших детей,

Ваш мемориал непрестанно рушится, камень за камнем,

Просто дайте нашим детям снова быть детьми.

 

Ihr habt den Kindern die Farben geklaut und auf ihren Träumen ein Mahnmal erbaut,

Der Regenbogen hat kein Ende mehr, da steht kein Topf voll Gold, es schmerzt so sehr.

 

Вы украли у детей краски и воздвигли мемориал их мечтам,

Радуге больше нет конца, нет горшка с золотом, это так больно.

 

Unter dem Banner der freien Liebe seid ihr nichts weiter als Farbendiebe,

Liebt wen und was ihr meint zu lieben, doch verschont uns mit euren Trieben.

Was kommt als nächstes? Straffreiheit für Pädophile?

Unter dem Banner der freien Liebe?

Doch unter eurem Banner der freien Liebe bleibt ihr nichts weiter als Farbendiebe.

 

Стоя под знаменем «свободной любви» вы ничто иное, как воры красок,

Любите КОГО и ЧТО вы полагаете, что любите, но избавьте нас от своих побуждений.

Что будет дальше? Безнаказанность для педофилов?

Под знаменем «свободной любви»?

Но стоя под знаменем «свободной любви», вы остаётесь ничем иным, как ворами красок.

 

Ihr habt den Kindern die Farben geklaut und auf ihren Träumen ein Mahnmal erbaut,

Der Regenbogen hat kein Ende mehr, da steht kein Topf voll Gold, es schmerzt so sehr.

Ihr habt den Kindern die Farben geklaut und auf ihren Träumen ein Mahnmal erbaut,

Der Regenbogen hat kein Ende mehr, da steht kein Topf voll Gold, es schmerzt so sehr.

Ihr habt den Kindern die Farben geklaut – gebt sie wieder raus!

 

Вы украли у детей краски и воздвигли мемориал их мечтам,

Радуге больше нет конца, нет горшка с золотом, это так больно.

Вы украли у детей краски и воздвигли мемориал их мечтам,

Радуге больше нет конца, нет горшка с золотом, это так больно.

Вы украли у детей краски – верните их обратно!

 

 

1)   "Радуга из горшка с золотом" – метафора, основанная на ирландском фольклоре о лепреконе, маленьком волшебном существе, которое известно тем, что прячет горшок с золотом в конце радуги и может исполнить желание при встрече.


Report Page