#заметки_переводчика ~Первое Рождество~

#заметки_переводчика ~Первое Рождество~

yuu's archive

Предисловие

Не знаю, станут ли подобные статьи серией, или будет одна эксклюзивная для «Рождества», но здесь я постараюсь собрать все спорные/непереводимые или просто интересные моменты в тексте.

Приятного прочтения!

Оглавление

Мнемоника Лилии в Эпизоде 1-1

Речь Лилии

Король Алчности или Желаний?

Речь Свинга

Прозвища Свинга

Персонажи из «Кошмар перед Рождеством»

P.S: Статья будет дополняться/редактироваться, если заметите очепятки или ошибки, пожалуйста, не стесняйтесь писать в комменты(*_ _)人

Мнемоника Лилии в Эпизоде 1-1

В Эпизоде 1-1 Лилия приводит в пример для запоминания зелья мнемонику [オーケイ揃って笛吹いた], в тексте для звучания я взяла «Окей, скопом всем свистим в свисток», что не совсем верно.

オーケイ (ōkei) – заимствованное английское «Okay», тут просто;

揃って (sorotte) значит «быть в сборе», «быть в полном составе»;

笛吹いた (fue fuita) – «свистел(и) в флейту/дудочку» или просто «свистел(и)».

Пока неясно к какому зелью относится эта мнемоника и сыграет ли она роль в сюжете; если она вновь появится вместе с рецептом, отредачу её так, чтобы она подходила под зелье, а не просто красиво звучала.

Речь Лилии

Не уверена, насколько это известный факт, но Лилия часто мешает в своей речи как новомодные словечки и геймерский сленг, так и историзмы с архаизмами и японскими фразеологизмами.

Перечислять абсолютно все разговорные/устаревшие/диалективные формы слов, используемые Ванружем-доно было бы неразумно, так как он использует их чуть ли не в каждом предложении и анализу его речи можно посвятить отдельную статью.

Для примера возьмём фразу из Эпизода 2-1:

あやつ(ayatsu) – устаревшее/диалектное местоимение, означающее «он», «тот человек».

お主(onushi) – устаревшее/диалектное местоимение, означающее «ты», используется при обращении к кому-либо равного или низшего статуса. Часто встречается в исторических драмах или аниме.

ようじゃ(you ja) – это более разговорная форма ようだ(you da), означающая "похоже", "кажется".

В переводе получилось: «Ты, небось, его главная цель».

Король Алчности или Желаний?

В истории Лилии Свинг на японском имеет титул [欲望の王], что при прямом переводе действительно значит «Король Желаний», однако не всё так однозначно.

Эйс, лицо попроще сделай...

Слово 欲望(Yokubō) переводится на русский как «желание», «стремление», (некоторые словари выдают даже «страсть»), но имеет исключительно негативный оттенок в значении, например «коварного намерения» или «злого намерения». В англо-японских словарях, к слову, для перевода 欲望 используют «desire», что имеет смысловой оттенок, указывающий на сильное желание и рвение в его исполнении.

Исходя из этого, решено было обозвать фея именно «Королём Алчности». Вполне возможно, есть и более подходящее слово для перевода 欲望, но я до него просто не допёрла хд) ┐(シ)┌

Кстати, во всех местах перевода, где Вы видите «алчность», в оригинале использовался это же Yokubō.

Речь Свинга

Местоимения

В Прологе Свинг не использует местоимения первого лица от слова совсем.

UPD: Недавно перередачивала перевод, от местоимений его речь на русском также была избавлена, пусть и звучит странновато ╮( ̄ω ̄;)╭

В Эпизоде 1-9 Свинг впервые использует местоимения и, что любопытно, в трёх соседних предложениях произносит разные! Почему же это так важно?

Ответ: обычно персонажи имеют одно или несколько местоимений по отношению к себе и другим, которые используют постоянно. Из того какие местоимения они выбрали, можно многое сказать об их характере, отношении к другим персонажам и себе.

Свинг же словно намеренно скачет от местоимения к местоимению. Грубо говоря, подобный разброс можно сравнить с тем, как если бы парень начал неожиданно говорить в женском роде о себе, а затем снова в мужском.

 (boku) – формальное местоимение первого лица; используется в основном мужчинами и мальчиками, редко – женщинами. Оно подчёркивает вежливость и приверженность правилам, уважение собеседника.

В первом он также использует  (boku), а вот уже во втором перескакивает на (watashi) – самое распространенное формальное местоимение первого лица; используется и мужчинами, и женщинами.

А(ore) – неформальное местоимение первого лица, используется в основном мужчинами в дружеской обстановке; имеет более непринужденный, мускулинный и слегка грубоватый оттенок в общении.

Why he's kinda look like me...

Затем же Свинг вовсе откидывает местоимения, и говорит от третьего лица, называя себя Свинг-сан (Господин Свинг, говоря по-русски).

Фан факт: в Японии дети и девушки также могут говорить от третьего лица, что считается милым и невинным поведением.

В трёх местах у меня всё же не получилось откинуть местоимения, так как в русском без них предложения не получаются. Если у кого-нибудь есть идеи как можно перефразировать их без местоимений, пожалуйста, пишите!

Вполне возможно, список «неубираемых местоимений» пополнится, но я надеюсь нет.

«Свинг-сан внимательно наблюдал. Как и вас, его пригласили сюда перед Хэллоуином.»

«Ах, были и те, кто звал меня так.»

«Но сейчас хочу, чтобы меня звали Свинг.»

Отсылки на песню Уги-Буги

Первая цитата из песни встречается всё в том же Эпизоде 1-9:

Сделаем сравнение лоб в лоб:

Свинг: まさか、冗談だろ。バカを言わないでくれよ!(Masaka, joudan daro.) (Baka o iwanai de kure yo!)

Песня Уги-Буги (кусочки больше всего по смыслу сходящиеся с фразой):

まさか!まさか! (Masaka! Masaka!)

信じられないぜ! (Shinjirarenai ze!)

冗談だろ、お前のわけがないさ (Joudan daro, omae no wake ga nai sa)


馬鹿なこと!馬鹿なこと! (Baka na koto! Baka na koto!)

俺の空耳かな? (Ore no soramimi ka na?)


まさか、冗談だろ – один в один взято из песни Уги-Буги, пусть и из разных её частей.

Второе предложение уже сложнее, оно не является прямой цитатой, но по смыслу схоже со вторым кусочком. При переводе в первом случае получаем «Не неси глупости!», а из песни «Глупости! Глупости! Мне что, послышалось?»

Из русского перевода по смыслу и расположению в песне больше всего подходят:

«Постойте! Кончайте! Ну, это же прикол!»

И

«Ты шутишь, нет, ты бредишь»

Собственно, именно они в перевод и пошли, пусть и не переводят фразу точь-в-точь, зато есть отсылка |・ω・)

Следующую отсылку на песню перевести не получилось. Она находится в Эпизоде 1-11:

«Ну что ж, с вашего разрешения, пожалуй, начну?»

Снова сравним:

Свинг: それじゃあお前の許しをもらっておっ始めるとするかな?(sore jaa omae no yurushi o moratte o-hajimeru to suru ka na?)

Песня: じゃ お前の許しをもらって (Ja, Omae no yurushi wo moratte)

ことをおっぱじめるとするかな? (Koto wo oppajimeru to suru ka na?) 

Несмотря на небольшие различия, фразы действительно похожи, да и значат примерно одно и тоже. Отсылку не получилось сохранить из-за русского перевода, вернее моего решения не вставлять его, потому что на месте этой фразы в песне мы имеем:

«Замри-ка на минуту

Пора нам, батя, в ад»

Я рассматривала вариант на замену:

«Извольте пристегнуться

Ведь нам пора в полет»

Но честно, не знаю, боюсь будет как палка торчать в тексте, поэтому дословный перевод наше всё.

Если у Вас возник вопрос, откуда у меня японский текст песни Уги-Буги, то держите ответ и ссылочку на видео в Юбубе. Голос Уги – Атому Кобаяши, к слову, озвучивший и спевший за Пумбу в Королях Львах 1 и 2.

Прозвища Свинга

Начнём с прозвища от Рука:

欲望の君:ロア・ドゥ・デジール

Начнём с японского: как я уже писала выше, для перевода 欲望(Yokubō) в нашем случае используем «Алчность», а (kimi) пусть и переводится как «Ты», но тут скорее имеет значение «Монарх» или «Король». Так как в прозвище Лилии используется (переведённое как «Король»), то для сохранения этого отличия Свинг стал «Монархом Алчности». Кстати, для всех старост Рук также использует (kimi).

Второе, это записанное катаканой Roi du Désir (дословно с фр. «Король Желания»). Его, как и все прозвища Рука, я оставила на французском.

Скорее всего на английском сервере Свинг и правда станет King of Desire/Desires.

P.S: Два написания скорее всего сделаны, чтобы японским игрокам не пришлось лезть в переводчик, чтобы понять как там его Рук обозвал катаканой, ещё и на французском.


Прозвище от Флойда будет поинтересней в переводе:

オニオコゼ(Oniokoze), путём недолгих изысканий, был опрёделён как Inimicus japonicus (статья в википедии по этой рыбке), на английском этот морской обитатель имеет несколько имён: Devil stinger, Demon stinger, Goblinfish, Sea Goblin, Spiny devilfish.

«Народных» названий, как и статьи посвященной роду Inimicus на русском я не нашла, однако наткнулась на статью в словаре, где オニオコゼ названа японской бородавчаткой, от этого я и начала «плясать».

Если откинуть «японскую» по причине «несуществования» Японии как страны в мире Твистеда, то выясним, что бородавчаткой (она же рыба-камень), называют не только представителей Inimicus(на русском, сколько не смотрела, их так и называют Инимикус), но и Synanceia (Бородавчатки).

Окончательно запутавшись, я решила сохранить более-менее русское название и вид рыбки (и честь Короля Алчности хд)) и обозвала Свинга «Рыбой-камнем». Думаю, если вам удобно, то можно называть его и рыбой-демоном, и морским гоблином, и прости-господи бородавчаткой, потому что в случаях, когда «народных» названий нет используют либо кальку с английского, либо просто латинское название¯\_(ツ)_/¯

Персонажи из «Кошмар перед Рождеством»

Речь Уги Буги

Подобно Свингу, Уги Буги также в речи имеет отсылки на свою песню в мультфильме, и первые встречаются в Эпизоде 1-10:

Сравним:

おいおいおい。俺の噂か?(Oi, oi, oi. Ore no uwasa ka?)

わあお! 怖いなあ、もう。(Waao! Kowai naa, mou)

Из песни имеем:

おい おい おい (Oi, oi, oi)

いったい誰だ? (Ittai dare da?)

おお 怖いなもう! (Oo, kowai na mou!)

Не считая второго предложения и чуть изменённой пунктуации, получаем прямую цитату, поэтому из русского перевода берём:

«Так, так, так.»

И

«Боюсь, боюсь, боюсь!»


В этом же эпизоде Уги говорит:

そう。おいらはウギー・ブギー。(Sou. Oira wa Ugii Bugii.)

気をつけな!(Ki o tsukena!)

Песня:

不吉なブギーがながれて来たら (Fukitsu na bugii ga nagarete kitara)

気を付けてなだってさ (Ki wo tsukete na datte sa)

И из нижних строк имеем:

俺らはブギーマン (Oira wa Bugii Man)


Если вас смущает разное написание おいら(oira), то не волнуйтесь, оно меня тоже смущает хд)

Соль в том, что все тексты песен на японском, что были отрыты мной на просторах интернета, сделаны добросердечными японцами, к тому же на слух. Возьмём, к примеру, все тоже おいら(oira):

На сайте с текстами, найденном мною недавно(спасение моё ᕕ( ᐛ )ᕗ), оно написано катаканой (オイラ), в субтитрах, найденных на ютубе(посмотрите обязательно), – кандзи (俺ら), в ивенте вообще хираганой (おいら).

Штука в том, что разное написание одного и того же слова может дать нам намёк на характер персонажа. К примеру, в японии дети, не знающие определённые кандзи, записывают их катаканой/хираганой, и в интернет-сленге также более востребованы эти две системы письменности.

Кто из них прав? Я не знаю! (предположительно, всё-таки игра)┐(シ)┌ Узнать как правильно писалось это oira и другие слова из песен можно, наверное, только получив официальные субтитры этого мультфильма. К несчастью, вся эта радость есть только на Disney+, к тому же под регионлоком(ᓀ ᓀ)

Поэтому было решено ориентироваться на звучание, а не написание. Прошу, не удивляйтесь таким несовпадениям в дальнейших разборах фраз m(_ _)m


Зная всё это, из перевода берём:

«Но если Уги Буги тут, то значит быть беде»

И «Я Уги Буги мэн»

Вообще, 気をつけな!(Ki o tsukena!) переводится как простое «Берегитесь!», но для сохранения и смысла, и отсылки вставила цельную фразу.


Ещё одна незаметная отсылка содержится в обращении Уги Буги к Свингу:

Радостно вам, да? Навалили непереводимых отсылок и лыбятся...

И в песне, и в ивенте Уги говорит: «よう、兄弟», где второе слово переводится как братец (в основном, кстати, aniki используется японскими хулиганами и в иерархии якудза)

Мне хотелось сохранить отсылку, но на месте «よう、兄弟» в русском тексте мы имеем:

«Ну гонит, ну вещает, запутал, испугал

Но время истекает и близится финал»

Технически, можно было заменить «братца» на «старик» или «дед» из песни, так как Уги Буги и в японском обращается к Санте-Клаусу «じいさん» (jisan) дед/дедуля/старик, но мне показалось, что так потеряется динамика их взаимоотношений.


На этом пока всё!

Джек Скеллингтон со своими постоянными цитированием песен из мультфильма знатно попил у меня кровушки во время перевода, так что с ним встретимся чуть позже C= C= C= C=┌( `ー´)┘

Наверх

Report Page